header image
The world according to David Graham

Topics

acva bili chpc columns committee conferences elections environment essays ethi faae foreign foss guelph hansard highways history indu internet leadership legal military money musings newsletter oggo pacp parlchmbr parlcmte politics presentations proc qp radio reform regs rnnr satire secu smem statements tran transit tributes tv unity

Recent entries

  1. PMO Staff Run Government; Ministers Represent It
  2. On A Mostly Harmless Birthday
  3. The Trouble With Political Communications
  4. Politics: War By Other Means
  5. On the function of Social media
  6. C-18 is an existential threat, not a benefit, to democracy
  7. On Missing A Little More Than A Sub
  8. The Realpolitik Of Open Nomination
  9. What Is An Open Nomination, Really?
  10. Alberta election about identity, not policy
  11. The Trouble With Electoral Reform
  12. Mr. Bains Goes to Rogers
  13. Question Period
  14. Why do lockdowns and pandemic restrictions continue to exist?
  15. Parliamentary privilege: an arcane concept that can prevent coups
  16. It's not over yet
  17. Trump will win in 2020 (and keep an eye on 2024)
  18. A podcast with Michael Geist on technology and politics
  19. Next steps
  20. On what electoral reform reforms
  21. 2019 Fall campaign newsletter / infolettre campagne d'automne 2019
  22. 2019 Summer newsletter / infolettre été 2019
  23. 2019-07-15 SECU 171
  24. 2019-06-20 RNNR 140
  25. 2019-06-17 14:14 House intervention / intervention en chambre
  26. 2019-06-17 SECU 169
  27. 2019-06-13 PROC 162
  28. 2019-06-10 SECU 167
  29. 2019-06-06 PROC 160
  30. 2019-06-06 INDU 167
  31. older entries...

All stories filed under parlchmbr...

  1. 2015-12-07: 2015-12-07 14:06 House intervention / intervention en chambre
  2. 2016-01-28: 2016-01-28 15:02 House intervention / intervention en chambre
  3. 2016-02-03: 2016-02-03 14:21 House intervention / intervention en chambre
  4. 2016-02-04: 2016-02-04 16:49 House intervention / intervention en chambre
  5. 2016-02-04: 2016-02-04 17:49 House intervention / intervention en chambre
  6. 2016-02-17: 2016-02-17 15:05 House intervention / intervention en chambre
  7. 2016-02-19: 2016-02-19 13:46 House intervention / intervention en chambre
  8. 2016-02-22: 2016-02-22 13:57 House intervention / intervention en chambre
  9. 2016-02-22: 2016-02-22 17:04 House intervention / intervention en chambre
  10. 2016-03-09: 2016-03-09 17:17 House intervention / intervention en chambre
  11. 2016-03-21: 2016-03-21 13:07 House intervention / intervention en chambre
  12. 2016-03-21: 2016-03-21 16:23 House intervention / intervention en chambre
  13. 2016-03-21: 2016-03-21 16:52 House intervention / intervention en chambre
  14. 2016-03-21: 2016-03-21 17:53 House intervention / intervention en chambre
  15. 2016-03-22: 2016-03-22 12:45 House intervention / intervention en chambre
  16. 2016-03-22: 2016-03-22 12:53 House intervention / intervention en chambre
  17. 2016-03-22: 2016-03-22 12:55 House intervention / intervention en chambre
  18. 2016-03-22: 2016-03-22 12:55:30 House intervention / intervention en chambre
  19. 2016-03-22: 2016-03-22 12:57 House intervention / intervention en chambre
  20. 2016-03-24: 2016-03-24 13:28 House intervention / intervention en chambre
  21. 2016-04-11: 2016-04-11 11:56 House intervention / intervention en chambre
  22. 2016-04-11: 2016-04-11 12:01 House intervention / intervention en chambre
  23. 2016-04-11: 2016-04-11 13:14 House intervention / intervention en chambre
  24. 2016-04-11: 2016-04-11 13:26 House intervention / intervention en chambre
  25. 2016-04-11: 2016-04-11 17:14 House intervention / intervention en chambre
  26. 2016-04-12: 2016-04-12 13:32 House intervention / intervention en chambre
  27. 2016-04-12: 2016-04-12 14:10 House intervention / intervention en chambre
  28. 2016-04-13: 2016-04-13 17:04 House intervention / intervention en chambre
  29. 2016-04-13: 2016-04-13 17:15 House intervention / intervention en chambre
  30. 2016-04-13: 2016-04-13 17:17 House intervention / intervention en chambre
  31. 2016-04-13: 2016-04-13 17:19 House intervention / intervention en chambre
  32. 2016-04-14: 2016-04-14 13:36 House intervention / intervention en chambre
  33. 2016-04-15: 2016-04-15 10:04 House intervention / intervention en chambre
  34. 2016-04-15: 2016-04-15 10:05 House intervention / intervention en chambre
  35. 2016-04-15: 2016-04-15 10:38 House intervention / intervention en chambre
  36. 2016-04-15: 2016-04-15 12:59 House intervention / intervention en chambre
  37. 2016-04-15: 2016-04-15 13:23 House intervention / intervention en chambre
  38. 2016-04-15: 2016-04-15 13:26 House intervention / intervention en chambre
  39. 2016-04-15: 2016-04-15 13:41 House intervention / intervention en chambre
  40. 2016-04-15: 2016-04-15 14:13 House intervention / intervention en chambre
  41. 2016-04-18: 2016-04-18 12:07 House intervention / intervention en chambre
  42. 2016-04-18: 2016-04-18 12:14 House intervention / intervention en chambre
  43. 2016-04-18: 2016-04-18 12:21 House intervention / intervention en chambre
  44. 2016-04-18: 2016-04-18 12:22 House intervention / intervention en chambre
  45. 2016-04-18: 2016-04-18 13:01 House intervention / intervention en chambre
  46. 2016-04-18: 2016-04-18 15:03 House intervention / intervention en chambre
  47. 2016-04-18: 2016-04-18 15:32 House intervention / intervention en chambre
  48. 2016-04-18: 2016-04-18 17:03 House intervention / intervention en chambre
  49. 2016-04-19: 2016-04-19 10:35 House intervention / intervention en chambre
  50. 2016-04-19: 2016-04-19 10:51 House intervention / intervention en chambre
  51. 2016-04-19: 2016-04-19 10:53 House intervention / intervention en chambre
  52. 2016-04-19: 2016-04-19 10:54 House intervention / intervention en chambre
  53. 2016-04-19: 2016-04-19 10:56 House intervention / intervention en chambre
  54. 2016-04-19: 2016-04-19 10:59 House intervention / intervention en chambre
  55. 2016-04-19: 2016-04-19 13:45 House intervention / intervention en chambre
  56. 2016-04-19: 2016-04-19 17:08 House intervention / intervention en chambre
  57. 2016-04-19: 2016-04-19 17:35 House intervention / intervention en chambre
  58. 2016-04-20: 2016-04-20 14:53 House intervention / intervention en chambre
  59. 2016-04-20: 2016-04-20 16:40 House intervention / intervention en chambre
  60. 2016-04-21: 2016-04-21 17:01 House intervention / intervention en chambre
  61. 2016-04-22: 2016-04-22 13:46 House intervention / intervention en chambre
  62. 2016-04-22: 2016-04-22 14:19 House intervention / intervention en chambre
  63. 2016-05-02: 2016-05-02 11:21 House intervention / intervention en chambre
  64. 2016-05-02: 2016-05-02 11:50 House intervention / intervention en chambre
  65. 2016-05-02: 2016-05-02 21:28 House intervention / intervention en chambre
  66. 2016-05-02: 2016-05-02 21:44 House intervention / intervention en chambre
  67. 2016-05-02: 2016-05-02 22:26 House intervention / intervention en chambre
  68. 2016-05-02: 2016-05-02 23:50 House intervention / intervention en chambre
  69. 2016-05-03: 2016-05-03 12:37 House intervention / intervention en chambre
  70. 2016-05-03: 2016-05-03 12:49 House intervention / intervention en chambre
  71. 2016-05-05: 2016-05-05 14:48 House intervention / intervention en chambre
  72. 2016-05-05: 2016-05-05 17:11 House intervention / intervention en chambre
  73. 2016-05-06: 2016-05-06 10:04 House intervention / intervention en chambre
  74. 2016-05-06: 2016-05-06 12:34 House intervention / intervention en chambre
  75. 2016-05-09: 2016-05-09 15:54 House intervention / intervention en chambre
  76. 2016-05-09: 2016-05-09 17:48 House intervention / intervention en chambre
  77. 2016-05-09: 2016-05-09 18:24 House intervention / intervention en chambre
  78. 2016-05-10: 2016-05-10 16:06 House intervention / intervention en chambre
  79. 2016-05-11: 2016-05-11 14:07 House intervention / intervention en chambre
  80. 2016-05-16: 2016-05-16 16:28 House intervention / intervention en chambre
  81. 2016-05-16: 2016-05-16 16:59 House intervention / intervention en chambre
  82. 2016-05-19: 2016-05-19 16:35 House intervention / intervention en chambre
  83. 2016-05-19: 2016-05-19 16:40 House intervention / intervention en chambre
  84. 2016-05-19: 2016-05-19 16:43 House intervention / intervention en chambre
  85. 2016-05-19: 2016-05-19 16:45 House intervention / intervention en chambre
  86. 2016-05-19: 2016-05-19 16:46 House intervention / intervention en chambre
  87. 2016-05-20: 2016-05-20 10:56 House intervention / intervention en chambre
  88. 2016-05-20: 2016-05-20 11:58 House intervention / intervention en chambre
  89. 2016-05-20: 2016-05-20 13:20 House intervention / intervention en chambre
  90. 2016-05-30: 2016-05-30 12:28 House intervention / intervention en chambre
  91. 2016-05-30: 2016-05-30 17:10 House intervention / intervention en chambre
  92. 2016-05-30: 2016-05-30 17:46 House intervention / intervention en chambre
  93. 2016-05-31: 2016-05-31 13:01 House intervention / intervention en chambre
  94. 2016-06-02: 2016-06-02 12:44 House intervention / intervention en chambre
  95. 2016-06-02: 2016-06-02 12:57 House intervention / intervention en chambre
  96. 2016-06-02: 2016-06-02 13:12 House intervention / intervention en chambre
  97. 2016-06-02: 2016-06-02 13:13 House intervention / intervention en chambre
  98. 2016-06-02: 2016-06-02 13:19 House intervention / intervention en chambre
  99. 2016-06-02: 2016-06-02 13:29 House intervention / intervention en chambre
  100. 2016-06-02: 2016-06-02 13:31 House intervention / intervention en chambre
  101. 2016-06-02: 2016-06-02 13:32 House intervention / intervention en chambre
  102. 2016-06-02: 2016-06-02 15:13 House intervention / intervention en chambre
  103. 2016-06-02: 2016-06-02 17:02 House intervention / intervention en chambre
  104. 2016-06-03: 2016-06-03 12:01 House intervention / intervention en chambre
  105. 2016-06-06: 2016-06-06 12:55 House intervention / intervention en chambre
  106. 2016-06-06: 2016-06-06 13:22 House intervention / intervention en chambre
  107. 2016-06-06: 2016-06-06 13:54 House intervention / intervention en chambre
  108. 2016-06-07: 2016-06-07 15:45 House intervention / intervention en chambre
  109. 2016-06-07: 2016-06-07 16:01 House intervention / intervention en chambre
  110. 2016-06-07: 2016-06-07 16:14 House intervention / intervention en chambre
  111. 2016-06-07: 2016-06-07 17:43 House intervention / intervention en chambre
  112. 2016-06-10: 2016-06-10 11:03 House intervention / intervention en chambre
  113. 2016-06-10: 2016-06-10 12:14 House intervention / intervention en chambre
  114. 2016-06-10: 2016-06-10 13:04 House intervention / intervention en chambre
  115. 2016-06-13: 2016-06-13 17:02 House intervention / intervention en chambre
  116. 2016-06-16: 2016-06-16 17:03 House intervention / intervention en chambre
  117. 2016-09-19: 2016-09-19 16:10 House intervention / intervention en chambre
  118. 2016-09-19: 2016-09-19 16:16 House intervention / intervention en chambre
  119. 2016-09-19: 2016-09-19 16:17 House intervention / intervention en chambre
  120. 2016-09-19: 2016-09-19 16:19 House intervention / intervention en chambre
  121. 2016-09-19: 2016-09-19 18:06 House intervention / intervention en chambre
  122. 2016-09-20: 2016-09-20 12:32 House intervention / intervention en chambre
  123. 2016-09-20: 2016-09-20 13:00 House intervention / intervention en chambre
  124. 2016-09-20: 2016-09-20 13:47 House intervention / intervention en chambre
  125. 2016-09-20: 2016-09-20 15:34 House intervention / intervention en chambre
  126. 2016-09-20: 2016-09-20 16:01 House intervention / intervention en chambre
  127. 2016-09-22: 2016-09-22 14:57 House intervention / intervention en chambre
  128. 2016-09-22: 2016-09-22 16:21 House intervention / intervention en chambre
  129. 2016-09-22: 2016-09-22 17:36 House intervention / intervention en chambre
  130. 2016-09-26: 2016-09-26 12:52 House intervention / intervention en chambre
  131. 2016-09-26: 2016-09-26 13:09 House intervention / intervention en chambre
  132. 2016-09-26: 2016-09-26 13:15 House intervention / intervention en chambre
  133. 2016-09-26: 2016-09-26 13:17 House intervention / intervention en chambre
  134. 2016-09-26: 2016-09-26 13:19 House intervention / intervention en chambre
  135. 2016-09-26: 2016-09-26 17:17 House intervention / intervention en chambre
  136. 2016-09-26: 2016-09-26 17:46 House intervention / intervention en chambre
  137. 2016-09-28: 2016-09-28 15:22 House intervention / intervention en chambre
  138. 2016-09-28: 2016-09-28 15:51 House intervention / intervention en chambre
  139. 2016-09-28: 2016-09-28 19:19 House intervention / intervention en chambre
  140. 2016-09-29: 2016-09-29 15:34 House intervention / intervention en chambre
  141. 2016-09-29: 2016-09-29 15:43 House intervention / intervention en chambre
  142. 2016-09-29: 2016-09-29 15:44 House intervention / intervention en chambre
  143. 2016-09-29: 2016-09-29 15:45 House intervention / intervention en chambre
  144. 2016-09-29: 2016-09-29 15:47 House intervention / intervention en chambre
  145. 2016-09-30: 2016-09-30 10:27 House intervention / intervention en chambre
  146. 2016-09-30: 2016-09-30 11:10 House intervention / intervention en chambre
  147. 2016-09-30: 2016-09-30 12:21 House intervention / intervention en chambre
  148. 2016-10-03: 2016-10-03 13:30 House intervention / intervention en chambre
  149. 2016-10-06: 2016-10-06 11:14 House intervention / intervention en chambre
  150. 2016-10-06: 2016-10-06 11:29 House intervention / intervention en chambre
  151. 2016-10-06: 2016-10-06 12:14 House intervention / intervention en chambre
  152. 2016-10-06: 2016-10-06 12:24 House intervention / intervention en chambre
  153. 2016-10-06: 2016-10-06 12:49 House intervention / intervention en chambre
  154. 2016-10-06: 2016-10-06 15:59 House intervention / intervention en chambre
  155. 2016-10-06: 2016-10-06 16:10 House intervention / intervention en chambre
  156. 2016-10-06: 2016-10-06 16:11 House intervention / intervention en chambre
  157. 2016-10-06: 2016-10-06 16:13 House intervention / intervention en chambre
  158. 2016-10-06: 2016-10-06 16:14 House intervention / intervention en chambre
  159. 2016-10-06: 2016-10-06 16:25 House intervention / intervention en chambre
  160. 2016-10-17: 2016-10-17 11:12 House intervention / intervention en chambre
  161. 2016-10-17: 2016-10-17 12:55 House intervention / intervention en chambre
  162. 2016-10-17: 2016-10-17 13:11 House intervention / intervention en chambre
  163. 2016-10-17: 2016-10-17 13:53 House intervention / intervention en chambre
  164. 2016-10-19: 2016-10-19 16:22 House intervention / intervention en chambre
  165. 2016-10-19: 2016-10-19 16:30 House intervention / intervention en chambre
  166. 2016-10-19: 2016-10-19 16:31 House intervention / intervention en chambre
  167. 2016-10-19: 2016-10-19 16:32 House intervention / intervention en chambre
  168. 2016-10-19: 2016-10-19 16:33 House intervention / intervention en chambre
  169. 2016-10-19: 2016-10-19 16:35 House intervention / intervention en chambre
  170. 2016-10-19: 2016-10-19 16:35:30 House intervention / intervention en chambre
  171. 2016-10-19: 2016-10-19 16:37 House intervention / intervention en chambre
  172. 2016-10-21: 2016-10-21 11:01 House intervention / intervention en chambre
  173. 2016-10-21: 2016-10-21 13:31 House intervention / intervention en chambre
  174. 2016-10-24: 2016-10-24 15:18 House intervention / intervention en chambre
  175. 2016-10-24: 2016-10-24 16:11 House intervention / intervention en chambre
  176. 2016-10-24: 2016-10-24 16:16 House intervention / intervention en chambre
  177. 2016-10-24: 2016-10-24 16:24 House intervention / intervention en chambre
  178. 2016-10-24: 2016-10-24 16:26 House intervention / intervention en chambre
  179. 2016-10-24: 2016-10-24 16:26:30 House intervention / intervention en chambre
  180. 2016-10-24: 2016-10-24 16:28 House intervention / intervention en chambre
  181. 2016-10-24: 2016-10-24 17:57 House intervention / intervention en chambre
  182. 2016-10-25: 2016-10-25 15:30 House intervention / intervention en chambre
  183. 2016-10-27: 2016-10-27 17:55 House intervention / intervention en chambre
  184. 2016-10-28: 2016-10-28 12:38 House intervention / intervention en chambre
  185. 2016-10-28: 2016-10-28 13:40 House intervention / intervention en chambre
  186. 2016-10-31: 2016-10-31 12:34 House intervention / intervention en chambre
  187. 2016-10-31: 2016-10-31 16:28 House intervention / intervention en chambre
  188. 2016-10-31: 2016-10-31 16:39 House intervention / intervention en chambre
  189. 2016-10-31: 2016-10-31 16:40 House intervention / intervention en chambre
  190. 2016-10-31: 2016-10-31 16:41 House intervention / intervention en chambre
  191. 2016-10-31: 2016-10-31 16:42 House intervention / intervention en chambre
  192. 2016-11-01: 2016-11-01 13:27 House intervention / intervention en chambre
  193. 2016-11-01: 2016-11-01 13:43 House intervention / intervention en chambre
  194. 2016-11-02: 2016-11-02 15:48 House intervention / intervention en chambre
  195. 2016-11-03: 2016-11-03 12:37 House intervention / intervention en chambre
  196. 2016-11-03: 2016-11-03 12:47 House intervention / intervention en chambre
  197. 2016-11-03: 2016-11-03 12:49 House intervention / intervention en chambre
  198. 2016-11-03: 2016-11-03 12:50 House intervention / intervention en chambre
  199. 2016-11-03: 2016-11-03 16:20 House intervention / intervention en chambre
  200. 2016-11-04: 2016-11-04 10:43 House intervention / intervention en chambre
  201. 2016-11-04: 2016-11-04 11:02 House intervention / intervention en chambre
  202. 2016-11-04: 2016-11-04 13:26 House intervention / intervention en chambre
  203. 2016-11-04: 2016-11-04 13:50 House intervention / intervention en chambre
  204. 2016-11-14: 2016-11-14 13:14 House intervention / intervention en chambre
  205. 2016-11-14: 2016-11-14 13:28 House intervention / intervention en chambre
  206. 2016-11-14: 2016-11-14 17:28 House intervention / intervention en chambre
  207. 2016-11-14: 2016-11-14 17:43 House intervention / intervention en chambre
  208. 2016-11-14: 2016-11-14 18:12 House intervention / intervention en chambre
  209. 2016-11-15: 2016-11-15 13:17 House intervention / intervention en chambre
  210. 2016-11-15: 2016-11-15 13:51 House intervention / intervention en chambre
  211. 2016-11-17: 2016-11-17 15:19 House intervention / intervention en chambre
  212. 2016-11-17: 2016-11-17 16:04 House intervention / intervention en chambre
  213. 2016-11-17: 2016-11-17 16:22 House intervention / intervention en chambre
  214. 2016-11-17: 2016-11-17 16:32 House intervention / intervention en chambre
  215. 2016-11-17: 2016-11-17 16:33 House intervention / intervention en chambre
  216. 2016-11-17: 2016-11-17 16:35 House intervention / intervention en chambre
  217. 2016-11-18: 2016-11-18 11:03 House intervention / intervention en chambre
  218. 2016-11-18: 2016-11-18 14:26 House intervention / intervention en chambre
  219. 2016-11-21: 2016-11-21 12:53 House intervention / intervention en chambre
  220. 2016-11-21: 2016-11-21 16:41 House intervention / intervention en chambre
  221. 2016-11-21: 2016-11-21 17:58 House intervention / intervention en chambre
  222. 2016-11-21: 2016-11-21 18:09 House intervention / intervention en chambre
  223. 2016-11-21: 2016-11-21 18:11 House intervention / intervention en chambre
  224. 2016-11-21: 2016-11-21 18:12 House intervention / intervention en chambre
  225. 2016-11-21: 2016-11-21 18:23 House intervention / intervention en chambre
  226. 2016-11-21: 2016-11-21 18:31 House intervention / intervention en chambre
  227. 2016-11-22: 2016-11-22 15:26 House intervention / intervention en chambre
  228. 2016-11-22: 2016-11-22 18:27 House intervention / intervention en chambre
  229. 2016-11-28: 2016-11-28 16:38 House intervention / intervention en chambre
  230. 2016-11-28: 2016-11-28 16:54 House intervention / intervention en chambre
  231. 2016-11-29: 2016-11-29 16:18 House intervention / intervention en chambre
  232. 2016-11-29: 2016-11-29 16:29 House intervention / intervention en chambre
  233. 2016-11-30: 2016-11-30 16:43 House intervention / intervention en chambre
  234. 2016-12-01: 2016-12-01 12:31 House intervention / intervention en chambre
  235. 2016-12-01: 2016-12-01 12:42 House intervention / intervention en chambre
  236. 2016-12-01: 2016-12-01 12:44 House intervention / intervention en chambre
  237. 2016-12-01: 2016-12-01 12:45 House intervention / intervention en chambre
  238. 2016-12-02: 2016-12-02 11:45 House intervention / intervention en chambre
  239. 2016-12-02: 2016-12-02 12:32 House intervention / intervention en chambre
  240. 2016-12-05: 2016-12-05 14:01 House intervention / intervention en chambre
  241. 2016-12-05: 2016-12-05 15:52 House intervention / intervention en chambre
  242. 2016-12-05: 2016-12-05 17:09 House intervention / intervention en chambre
  243. 2016-12-05: 2016-12-05 17:18 House intervention / intervention en chambre
  244. 2016-12-05: 2016-12-05 17:20 House intervention / intervention en chambre
  245. 2016-12-05: 2016-12-05 17:22 House intervention / intervention en chambre
  246. 2016-12-06: 2016-12-06 17:10 House intervention / intervention en chambre
  247. 2016-12-08: 2016-12-08 15:39 House intervention / intervention en chambre
  248. 2016-12-08: 2016-12-08 16:04 House intervention / intervention en chambre
  249. 2016-12-08: 2016-12-08 16:13 House intervention / intervention en chambre
  250. 2016-12-08: 2016-12-08 16:14 House intervention / intervention en chambre
  251. 2016-12-08: 2016-12-08 16:15 House intervention / intervention en chambre
  252. 2016-12-08: 2016-12-08 16:17 House intervention / intervention en chambre
  253. 2016-12-12: 2016-12-12 11:24 House intervention / intervention en chambre
  254. 2017-01-31: 2017-01-31 12:18 House intervention / intervention en chambre
  255. 2017-01-31: 2017-01-31 16:46 House intervention / intervention en chambre
  256. 2017-02-02: 2017-02-02 11:58 House intervention / intervention en chambre
  257. 2017-02-02: 2017-02-02 12:40 House intervention / intervention en chambre
  258. 2017-02-02: 2017-02-02 14:45 House intervention / intervention en chambre
  259. 2017-02-02: 2017-02-02 16:12 House intervention / intervention en chambre
  260. 2017-02-06: 2017-02-06 12:06 House intervention / intervention en chambre
  261. 2017-02-07: 2017-02-07 17:31 House intervention / intervention en chambre
  262. 2017-02-09: 2017-02-09 14:10 House intervention / intervention en chambre
  263. 2017-02-09: 2017-02-09 15:27 House intervention / intervention en chambre
  264. 2017-02-09: 2017-02-09 15:38 House intervention / intervention en chambre
  265. 2017-02-09: 2017-02-09 15:41 House intervention / intervention en chambre
  266. 2017-02-10: 2017-02-10 13:28 House intervention / intervention en chambre
  267. 2017-02-13: 2017-02-13 12:26 House intervention / intervention en chambre
  268. 2017-02-21: 2017-02-21 17:46 House intervention / intervention en chambre
  269. 2017-02-21: 2017-02-21 17:58 House intervention / intervention en chambre
  270. 2017-02-21: 2017-02-21 18:12 House intervention / intervention en chambre
  271. 2017-02-21: 2017-02-21 18:24 House intervention / intervention en chambre
  272. 2017-03-06: 2017-03-06 18:06 House intervention / intervention en chambre
  273. 2017-03-06: 2017-03-06 18:16 House intervention / intervention en chambre
  274. 2017-03-06: 2017-03-06 18:18 House intervention / intervention en chambre
  275. 2017-03-06: 2017-03-06 18:19 House intervention / intervention en chambre
  276. 2017-03-09: 2017-03-09 13:40 House intervention / intervention en chambre
  277. 2017-03-10: 2017-03-10 10:43 House intervention / intervention en chambre
  278. 2017-03-10: 2017-03-10 12:24 House intervention / intervention en chambre
  279. 2017-03-10: 2017-03-10 12:36 House intervention / intervention en chambre
  280. 2017-03-10: 2017-03-10 12:46 House intervention / intervention en chambre
  281. 2017-03-10: 2017-03-10 12:59 House intervention / intervention en chambre
  282. 2017-03-10: 2017-03-10 13:01 House intervention / intervention en chambre
  283. 2017-03-10: 2017-03-10 13:17 House intervention / intervention en chambre
  284. 2017-03-10: 2017-03-10 13:29 House intervention / intervention en chambre
  285. 2017-03-20: 2017-03-20 13:21 House intervention / intervention en chambre
  286. 2017-03-20: 2017-03-20 13:22 House intervention / intervention en chambre
  287. 2017-04-04: 2017-04-04 11:38 House intervention / intervention en chambre
  288. 2017-04-04: 2017-04-04 11:41 House intervention / intervention en chambre
  289. 2017-04-04: 2017-04-04 11:46 House intervention / intervention en chambre
  290. 2017-04-04: 2017-04-04 11:48 House intervention / intervention en chambre
  291. 2017-04-04: 2017-04-04 11:49 House intervention / intervention en chambre
  292. 2017-04-07: 2017-04-07 11:09 House intervention / intervention en chambre
  293. 2017-04-12: 2017-04-12 16:06 House intervention / intervention en chambre
  294. 2017-05-01: 2017-05-01 12:49 House intervention / intervention en chambre
  295. 2017-05-01: 2017-05-01 13:26 House intervention / intervention en chambre
  296. 2017-05-01: 2017-05-01 13:38 House intervention / intervention en chambre
  297. 2017-05-02: 2017-05-02 10:17 House intervention / intervention en chambre
  298. 2017-05-02: 2017-05-02 12:27 House intervention / intervention en chambre
  299. 2017-05-02: 2017-05-02 15:22 House intervention / intervention en chambre
  300. 2017-05-03: 2017-05-03 16:20 House intervention / intervention en chambre
  301. 2017-05-04: 2017-05-04 15:04 House intervention / intervention en chambre
  302. 2017-05-04: 2017-05-04 16:19 House intervention / intervention en chambre
  303. 2017-05-04: 2017-05-04 16:51 House intervention / intervention en chambre
  304. 2017-05-09: 2017-05-09 16:32 House intervention / intervention en chambre
  305. 2017-05-11: 2017-05-11 18:08 House intervention / intervention en chambre
  306. 2017-05-16: 2017-05-16 13:42 House intervention / intervention en chambre
  307. 2017-05-18: 2017-05-18 17:15 House intervention / intervention en chambre
  308. 2017-05-30: 2017-05-30 21:56 House intervention / intervention en chambre
  309. 2017-05-31: 2017-05-31 22:07 House intervention / intervention en chambre
  310. 2017-06-02: 2017-06-02 11:06 House intervention / intervention en chambre
  311. 2017-06-05: 2017-06-05 17:54 House intervention / intervention en chambre
  312. 2017-06-08: 2017-06-08 16:36 House intervention / intervention en chambre
  313. 2017-06-08: 2017-06-08 17:21 House intervention / intervention en chambre
  314. 2017-06-09: 2017-06-09 12:25 House intervention / intervention en chambre
  315. 2017-06-12: 2017-06-12 16:32 House intervention / intervention en chambre
  316. 2017-06-12: 2017-06-12 17:31 House intervention / intervention en chambre
  317. 2017-06-12: 2017-06-12 22:47 House intervention / intervention en chambre
  318. 2017-06-13: 2017-06-13 13:13 House intervention / intervention en chambre
  319. 2017-06-13: 2017-06-13 13:24 House intervention / intervention en chambre
  320. 2017-06-13: 2017-06-13 13:25 House intervention / intervention en chambre
  321. 2017-06-13: 2017-06-13 13:27 House intervention / intervention en chambre
  322. 2017-06-13: 2017-06-13 22:12 House intervention / intervention en chambre
  323. 2017-06-14: 2017-06-14 19:13 House intervention / intervention en chambre
  324. 2017-06-14: 2017-06-14 19:47 House intervention / intervention en chambre
  325. 2017-06-15: 2017-06-15 18:24 House intervention / intervention en chambre
  326. 2017-06-16: 2017-06-16 12:52 House intervention / intervention en chambre
  327. 2017-06-16: 2017-06-16 13:14 House intervention / intervention en chambre
  328. 2017-06-19: 2017-06-19 12:31 House intervention / intervention en chambre
  329. 2017-06-19: 2017-06-19 13:16 House intervention / intervention en chambre
  330. 2017-06-20: 2017-06-20 12:20 House intervention / intervention en chambre
  331. 2017-06-20: 2017-06-20 12:31 House intervention / intervention en chambre
  332. 2017-06-20: 2017-06-20 12:32 House intervention / intervention en chambre
  333. 2017-06-20: 2017-06-20 12:34 House intervention / intervention en chambre
  334. 2017-06-20: 2017-06-20 12:36 House intervention / intervention en chambre
  335. 2017-06-20: 2017-06-20 19:14 House intervention / intervention en chambre
  336. 2017-06-20: 2017-06-20 21:40 House intervention / intervention en chambre
  337. 2017-06-20: 2017-06-20 21:56 House intervention / intervention en chambre
  338. 2017-06-20: 2017-06-20 21:58 House intervention / intervention en chambre
  339. 2017-06-20: 2017-06-20 21:59 House intervention / intervention en chambre
  340. 2017-06-20: 2017-06-20 22:01 House intervention / intervention en chambre
  341. 2017-06-20: 2017-06-20 22:02 House intervention / intervention en chambre
  342. 2017-06-20: 2017-06-20 22:03 House intervention / intervention en chambre
  343. 2017-06-21: 2017-06-21 17:03 House intervention / intervention en chambre
  344. 2017-09-18: 2017-09-18 11:23 House intervention / intervention en chambre
  345. 2017-09-18: 2017-09-18 11:45 House intervention / intervention en chambre
  346. 2017-09-18: 2017-09-18 11:49 House intervention / intervention en chambre
  347. 2017-09-18: 2017-09-18 12:34 House intervention / intervention en chambre
  348. 2017-09-18: 2017-09-18 13:00 House intervention / intervention en chambre
  349. 2017-09-18: 2017-09-18 13:11 House intervention / intervention en chambre
  350. 2017-09-18: 2017-09-18 13:38 House intervention / intervention en chambre
  351. 2017-09-18: 2017-09-18 13:49 House intervention / intervention en chambre
  352. 2017-09-18: 2017-09-18 16:46 House intervention / intervention en chambre
  353. 2017-09-18: 2017-09-18 17:01 House intervention / intervention en chambre
  354. 2017-09-29: 2017-09-29 11:13 House intervention / intervention en chambre
  355. 2017-10-05: 2017-10-05 15:12 House intervention / intervention en chambre
  356. 2017-10-05: 2017-10-05 17:15 House intervention / intervention en chambre
  357. 2017-10-19: 2017-10-19 17:01 House intervention / intervention en chambre
  358. 2017-10-23: 2017-10-23 14:09 House intervention / intervention en chambre
  359. 2017-10-31: 2017-10-31 15:05 House intervention / intervention en chambre
  360. 2017-11-06: 2017-11-06 13:34 House intervention / intervention en chambre
  361. 2017-11-07: 2017-11-07 14:08 House intervention / intervention en chambre
  362. 2017-11-21: 2017-11-21 14:05 House intervention / intervention en chambre
  363. 2017-12-06: 2017-12-06 14:15 House intervention / intervention en chambre
  364. 2017-12-07: 2017-12-07 16:34 House intervention / intervention en chambre
  365. 2017-12-07: 2017-12-07 16:40 House intervention / intervention en chambre
  366. 2018-01-30: 2018-01-30 14:01 House intervention / intervention en chambre
  367. 2018-02-01: 2018-02-01 13:03 House intervention / intervention en chambre
  368. 2018-02-05: 2018-02-05 15:01 House intervention / intervention en chambre
  369. 2018-02-09: 2018-02-09 11:01 House intervention / intervention en chambre
  370. 2018-03-26: 2018-03-26 14:09 House intervention / intervention en chambre
  371. 2018-03-27: 2018-03-27 18:27 House intervention / intervention en chambre
  372. 2018-04-26: 2018-04-26 15:10 House intervention / intervention en chambre
  373. 2018-05-11: 2018-05-11 11:04 House intervention / intervention en chambre
  374. 2018-05-11: 2018-05-11 12:42 House intervention / intervention en chambre
  375. 2018-05-11: 2018-05-11 12:53 House intervention / intervention en chambre
  376. 2018-05-11: 2018-05-11 13:04 House intervention / intervention en chambre
  377. 2018-05-11: 2018-05-11 13:06 House intervention / intervention en chambre
  378. 2018-05-11: 2018-05-11 13:07 House intervention / intervention en chambre
  379. 2018-05-22: 2018-05-22 17:46 House intervention / intervention en chambre
  380. 2018-05-29: 2018-05-29 14:03 House intervention / intervention en chambre
  381. 2018-06-05: 2018-06-05 20:23 House intervention / intervention en chambre
  382. 2018-09-20: 2018-09-20 14:12 House intervention / intervention en chambre
  383. 2018-09-28: 2018-09-28 11:06 House intervention / intervention en chambre
  384. 2018-10-24: 2018-10-24 15:04 House intervention / intervention en chambre
  385. 2018-10-29: 2018-10-29 14:01 House intervention / intervention en chambre
  386. 2018-11-07: 2018-11-07 14:16 House intervention / intervention en chambre
  387. 2018-11-21: 2018-11-21 17:45 House intervention / intervention en chambre
  388. 2018-11-26: 2018-11-26 14:05 House intervention / intervention en chambre
  389. 2018-11-29: 2018-11-29 15:19 House intervention / intervention en chambre
  390. 2018-11-29: 2018-11-29 15:32 House intervention / intervention en chambre
  391. 2018-11-29: 2018-11-29 16:10 House intervention / intervention en chambre
  392. 2018-11-29: 2018-11-29 16:21 House intervention / intervention en chambre
  393. 2018-11-29: 2018-11-29 16:24 House intervention / intervention en chambre
  394. 2018-12-07: 2018-12-07 12:01 House intervention / intervention en chambre
  395. 2019-02-05: 2019-02-05 14:59 House intervention / intervention en chambre
  396. 2019-02-06: 2019-02-06 14:10 House intervention / intervention en chambre
  397. 2019-02-20: 2019-02-20 14:14 House intervention / intervention en chambre
  398. 2019-02-20: 2019-02-20 19:28 House intervention / intervention en chambre
  399. 2019-03-18: 2019-03-18 15:11 House intervention / intervention en chambre
  400. 2019-04-01: 2019-04-01 14:12 House intervention / intervention en chambre
  401. 2019-05-02: 2019-05-02 14:00 House intervention / intervention en chambre
  402. 2019-05-03: 2019-05-03 11:10 House intervention / intervention en chambre
  403. 2019-05-03: 2019-05-03 12:10 House intervention / intervention en chambre
  404. 2019-05-17: 2019-05-17 10:59 House intervention / intervention en chambre
  405. 2019-06-05: 2019-06-05 15:11 House intervention / intervention en chambre
  406. 2019-06-05: 2019-06-05 23:27 House intervention / intervention en chambre
  407. 2019-06-17: 2019-06-17 14:14 House intervention / intervention en chambre

Displaying the most recent stories under parlchmbr...

2019-06-17 14:14 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Rural development, Statements by Members

Déclarations de députés, Développement rural, Services Internet à large bande

Mr. Speaker, after years of counterproductive efforts by political parties that only wanted to prove that federalism does not work, or that the federal government is the adversary, we have been an unrivalled federal partner in Laurentides—Labelle.

Half of the 43 municipalities will soon have access to modern high-speed Internet across their territory, and we are well on the way to getting full coverage throughout the riding. Les Pays-d'en-Haut, the only RCM in Quebec without an arena, will finally get its sports centre. Poverty and unemployment are declining. There are more opportunities for families to remain in the region.

In under four years, we have made a difference that has benefited the people of the Laurentians. This fall, we will have to decide whether the federal government is an adversary or a partner of our region. I believe the answer is clear. Together, we will succeed.

Monsieur le Président, après des années de contre-productivité par des formations politiques qui avaient pour seul but de démontrer que le fédéral ne fonctionne pas, ou que le fédéral est notre adversaire, nous avons offert un partenariat fédéral inégalé dans Laurentides—Labelle.

La moitié des 43 municipalités auront bientôt un accès à Internet haute vitesse moderne sur tout leur territoire, et nous sommes sur la bonne voie relativement à une couverture complète de la circonscription. Les Pays-d'en-Haut vont enfin voir leur centre sportif. C'est la seule MRC au Québec où il n'y a pas d'aréna. La pauvreté et le chômage sont à la baisse. Les familles ont plus d'occasions et de capacité de rester en région.

En moins de quatre ans, nous avons changé la donne, au bénéfice des citoyens des Laurentides. Cet automne, nous aurons un choix à faire: le fédéral est-il un adversaire ou un partenaire de notre région? Selon moi, la réponse est claire. C'est ensemble qu'on réussit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 329 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 17, 2019

2019-06-05 23:27 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Third reading and adoption,

Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, if my friend from Provencher is so convinced that we can cut our way to growth, how is it that his government left the country completely penniless?

Monsieur le Président, si mon ami de Provencher est tellement convaincu que l'on peut exercer des compressions pour favoriser la croissance, comment se fait-il que son gouvernement ait laissé le pays sans le sou?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 84 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 05, 2019

2019-06-05 15:11 House intervention / intervention en chambre

Drowning, Government assistance, Information dissemination, Oral questions, Pleasure craft

Aide gouvernementale, Bateaux de plaisance, Noyades, Questions orales,

Mr. Speaker, my riding, Laurentides—Labelle, has an estimated 10,800 lakes and bodies of water, and many of them are used recreationally during the summer. We are working on a number of issues concerning the management and protection of our lakes, but we hear less about boating safety.

According to the Red Cross, every year there are about 160 boating-related fatalities in Canada.

Can the Minister of Transport talk about what is being done to raise awareness about pleasure craft safety?

Monsieur le Président, on estime que ma circonscription, Laurentides—Labelle, a environ 10 800 lacs et plans d’eau, dont beaucoup sont utilisés à des fins récréatives pendant l’été. Nous travaillons à plusieurs enjeux autour de la gestion et la protection de nos lacs, mais celui dont on parle moins est la sécurité nautique.

Selon la Croix-Rouge, il y a environ 160 morts liés aux activités nautiques chaque année au Canada.

Le ministre des Transports peut-il nous dire ce qu’on fait pour la sensibilisation de la sécurité des plaisanciers?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 190 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 05, 2019

2019-05-17 10:59 House intervention / intervention en chambre

Deaths and funerals, Statements by Members,

Décès et funérailles, Déclarations de députés,

Mr. Speaker, I learned just a few hours ago that one of the most interesting people I have ever met passed away suddenly during the night. Journalist, storyteller, war correspondent, constituent and friend, Paul William Roberts is known for his coverage of the two Iraq wars for Harper's Magazine, as well as his many books, including Empire of the Soul, Journey of the Magi and A War Against Truth.

He was born in Wales, and his career spanned the world, having studied in England and taught in India before working as a producer for both the BBC and the CBC, among others. In 2005, he was the inaugural winner of the PEN Canada Paul Kidd award for courage in journalism.

A humble man, Paul suffered the effects of the many wars he had covered, and about a decade ago, he lost the ability to see. He was felled by a sudden brain hemorrhage last night and was transferred to Sacré-Coeur Hospital in Montreal early this morning to offer his organs for transplant. It should encourage all of us to know that his enormous heart will live on.

To his wife Kara and his kids, my deepest condolences.

Monsieur le Président, j'ai appris, il y a quelques heures à peine, que l'une des personnes les plus intéressantes que j'aie rencontrées est décédée subitement dans la nuit. Journaliste, conteur, correspondant de guerre, habitant de ma circonscription et ami, Paul William Roberts est connu pour avoir couvert les deux guerres en Irak pour le magazine Harper's ainsi que pour avoir écrit de nombreux livres, dont Empire of the Soul, Journey of the Magi et A War Against Truth.

Né au Pays de Galles, il a parcouru le monde au cours de sa carrière. Il a étudié en Angleterre et enseigné en Inde puis travaillé comme producteur à la BBC et à la CBC, notamment. En 2005, il a été le premier lauréat du prix Paul Kidd de PEN Canada pour le courage en journalisme.

Homme humble, Paul a subi les conséquences des nombreuses guerres qu'il avait couvertes et, il y a une dizaine d'années, il a perdu la vue. Victime hier soir d'une hémorragie cérébrale soudaine, il a été transféré tôt ce matin à l'Hôpital du Sacré-Cœur, à Montréal, afin que ses organes puissent être transplantés. Nous devrions tous être encouragés de savoir que son cœur rempli de bonté continuera de battre.

Je présente mes plus sincères condoléances à sa femme Kara et à ses enfants.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tributes tv 429 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 17, 2019

2019-05-03 12:10 House intervention / intervention en chambre

Introduction and First reading, Parliamentary precinct, Parliamentary Protective Service, Safety,

Cité parlementaire, Dépôt et première lecture, Projets de loi émanant des députés, Sécurité publique, Service de protection parlementaire

moved for leave to introduce Bill C-445, An Act to amend the Parliament of Canada Act (management and direction of the Parliamentary Protective Service).

He said: Mr. Speaker, I rise today to introduce a bill that would change subsection 79.55(2) of the Parliament of Canada Act relating to the Parliamentary Protective Service. The act reads, in essence, that the director “must be a member of the [RCMP].” This bill would add the word “not” and mandate that the two Speakers, without outside intervention, would jointly select the director of our integrated security force.

While we appreciate the RCMP's efforts to integrate the security forces, this bill would give the Crown three years to complete the transition back to the House. Nothing in this act would prevent the RCMP from continuing to protect the Prime Minister in the House, nor from calling on the RCMP for backup should the need arise. However, all decisions going forward would belong to the House and Senate rather than to the executive. While it is not a matter for legislation, I hope that this would also allow the designated airspace known as CYR537 to be handed over to the Parliamentary Protective Service.

As I consider this to be, first and foremost, a matter of protecting parliamentary privilege, I ask that this bill be ultimately referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.

I thank the member for Hamilton Centre for seconding this bill, demonstrating the cross-party support it will need to move forward.

demande à présenter le projet de loi C-445, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (gestion et direction du Service de protection parlementaire).

— Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour présenter un projet de loi visant à modifier le paragraphe 79.55(2) de la Loi sur le Parlement du Canada relativement au Service de protection parlementaire. Essentiellement, la Loi stipule que le directeur « doit être un membre [...] de la [GRC] ». Le projet de loi ajouterait les mots « ne » et « pas » pour préciser que le directeur ne doit pas être un membre de la GRC. Il prévoit également que le Président du Sénat et le Président de la Chambre des communes nomment conjointement, sans intervention extérieure, la personne devant occuper le poste de directeur du Service de protection parlementaire.

Nous remercions la GRC de tout ce qu'elle a fait pour assurer la coordination des services de sécurité. Toutefois, ce projet de loi accorderait trois ans à la Couronne pour remettre les rênes entre les mains des deux Chambres. Il n'y a rien dans ce projet de loi qui empêcherait la GRC de continuer à protéger le premier ministre à la Chambre, ou qui empêcherait la Chambre de réclamer des renforts auprès de la GRC si le besoin se présentait. Cela dit, à l'avenir, il appartiendrait à la Chambre des communes et au Sénat, plutôt qu'à l'organe exécutif, de prendre toutes les décisions. J'espère que cela permettrait également de confier l'espace aérien désigné correspondant au code CYR537 au Service de protection parlementaire, même si cette question n'est pas visée par le projet de loi.

Comme je considère que cette question vise d'abord et avant tout à protéger le privilège parlementaire, je demande que ce projet de loi soit finalement renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.

Je remercie le député d'Hamilton-Centre d'avoir appuyé le projet de loi. L'appui de tous les partis sera nécessaire pour le faire aller de l'avant.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 608 words - whole entry and permanent link. Posted at 00:42 on May 03, 2019

2019-05-03 11:10 House intervention / intervention en chambre

Public transit, Rural communities, Statements by Members

Communautés rurales, Déclarations de députés, Transport en commun

Mr. Speaker, the mayor of Mont-Tremblant, Luc Brisebois, just announced that, as of June 21, the local bus service will be free for everyone all the time. This measure benefits everyone: workers, employers, students, families, seniors, and even tourists.

This will help cut greenhouse gas emissions. It is a measure that shows that economic development and environmental protection can and must go hand in hand. Everything we do, individually as well as collectively, has a significant impact on the fight against climate change. Public transit is one of the best ways to help the environment.

The town of Mont-Tremblant is at the leading edge of rural public transit. By offering it for free, they are sending an even stronger message about what we can do for the future when we are bold enough to fight for it.

To the leaders of Mont-Tremblant and all the current and future bus riders, I say bravo and thank you.

Monsieur le Président, le maire de la Ville de Mont-Tremblant, Luc Brisebois, vient d’annoncer qu’à compter du 21 juin le service d’autobus sera accessible gratuitement pour tous et en tout temps. C’est une mesure qui rejoint tout le monde: les travailleurs, les employeurs, les étudiants, les familles, les personnes âgées et même les touristes.

Cette mesure permettra la réduction des gaz à effet de serre. C’est une mesure qui démontre qu’on peut et qu’on doit combiner le développement économique et la protection environnementale. Chaque geste que nous posons, seuls ou collectivement, a une incidence capitale dans la lutte contre les changements climatiques. Le transport en commun est l’une des meilleures manières d’agir pour l’environnement.

La Ville de Mont-Tremblant est à l’avant-garde des services de transport en commun en milieu rural. En l’offrant gratuitement, on lance un message encore plus fort sur ce qu’on est capable de faire pour l'avenir, quand on ose agir pour l'avenir.

Aux dirigeants de Mont-Tremblant et à tous les usagers d’autobus actuels et futurs, je dis bravo et merci!

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 350 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 03, 2019

2019-05-02 14:00 House intervention / intervention en chambre

Emergency response and emergency responders, Floods, Statements by Members

Crues, Déclarations de députés,

Mr. Speaker, people across the country are dealing with the impact of climate change. As we know, thousands of people have been hit hard by the flooding in Quebec. For the past two weeks, the riding of Laurentides—Labelles has also been dealing with floods.

We absolutely have to address the issue of cellular communication in rural areas such as Amherst, which had to declare a state of emergency along with other municipalities. Just imagine the flood victims who were isolated, the emergency services that tried to reach them and the worried families, and let us quickly take action before an even more serious crisis occurs.

I also want to tell the people and thousands of volunteers in Montcalm, Piedmont, Ferme-Neuve, Kiamika, Lac-Saguay, Rivière-Rouge, Huberdeau, Val-David, Nominingue and every one of the 43 municipalities in my riding, which have practically all been affected, that the way they have come together and the strength of our communities is remarkable. They deserve our respect, gratitude and support.

Monsieur le Président, partout au pays, les citoyens sont aux prises avec les conséquences des dérèglements climatiques. Au Québec, on le sait, les inondations ont causé des milliers de drames humains. Laurentides—Labelle n'y a pas échappé depuis deux semaines.

Nous devons impérativement régler la question de l'accès aux communications cellulaires dans les régions rurales, comme c'est le cas à Amherst, qui a dû, comme beaucoup d'autres municipalités, déclarer l'état d'urgence. Songeons aux sinistrés qui étaient isolés, aux services d'urgence qui essayaient de les joindre et aux familles inquiètes et agissons rapidement avant que ne survienne un drame encore plus grand.

Je souhaite aussi dire aux citoyens et aux milliers de bénévoles de Montcalm, de Piedmont, de Ferme-Neuve, de Kiamika, de Lac-Saguay, de Rivière-Rouge, d'Huberdeau, de Val-David, de Nominingue et de chacune des 43 municipalités de ma circonscription, qui sont pratiquement toutes affectées, qu'elles font preuve d'une entraide exceptionnelle et démontrent la force de nos communautés. Elles méritent tout notre respect, toute notre gratitude et tout notre appui.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 353 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2019

2019-04-01 14:12 House intervention / intervention en chambre

International relations, Montana, Statements by Members

Déclarations de députés, Montana, Relations internationales

Mr. Speaker, it has come to our attention that there is a petition across the United States that calls on Canada to buy Montana for a trillion dollars. While we appreciate their interest, we would like to present our counter-offer.

We will annex Washington state, Oregon, California, New England and enough of New York to get the rest of Niagara Falls and Alexandria Ocasio-Cortez, who, with her values, would be a pretty average Canadian. We will offer, in exchange, to take over Puerto Rico and make it a province, to provide the 74 million new immigrants created by this deal universal free health care, regardless of what they believe or wear, and to take Montana.

We believe that this is a fair deal that would also help compensate for our century-old reticence to accept the Turks and Caicos, which was a grave error, we now recognize. In that spirit, if they are not intending to help make Britain great again, we could also make room for Scotland in our Confederation

Monsieur le Président, nous avons appris qu'il existe une pétition aux États-Unis qui demande au Canada d'acheter le Montana pour un billion de dollars. Nous sommes certes heureux de cet intérêt, mais nous aimerions faire une contre-offre.

Nous annexerons l'État de Washington, l'Oregon, la Californie, la Nouvelle-Angleterre et une partie suffisante de l'État de New York pour que nous puissions obtenir le reste des chutes Niagara et Alexandria Ocasio-Cortez, dont les valeurs rejoindraient celles de l'ensemble des Canadiens. En échange, nous proposons de prendre Porto Rico et d'en faire une province, d'offrir aux 74 millions de nouveaux immigrants par suite de cet accord des soins de santé universels gratuits, peu importe ce en quoi ils croient ou ce qu'ils portent, et de prendre aussi le Montana.

Nous croyons qu'il s'agit d'un accord juste qui permettrait aussi de compenser notre réticence, depuis 100 ans, à accepter les îles Turques et Caïques, ce qui a été — nous le reconnaissons maintenant — une grave erreur. Dans cet esprit, si les États-Unis n'ont pas l'intention d'aider la Grande-Bretagne à retrouver sa grandeur, nous pourrions également faire de la place à l'Écosse dans la Confédération.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr satire statements tv 377 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 01, 2019

2019-03-18 15:11 House intervention / intervention en chambre

Employment opportunities, Mining industry, Oral questions

Industrie minière, Questions orales,

Mr. Speaker, Canadians know that the metal and mining industry is important for our economy and for our communities across the country, including many municipalities in Laurentides—Labelle. That is why our government is working hard to ensure that this industry continues to create jobs and generate economic growth.

Could the minister tell the House how our government is focusing on innovation, the development of clean technologies and strengthening the regulatory framework to ensure that the exploration and mining sector is prosperous, resilient and sustainable?

Monsieur le Président, les Canadiens savent que l'industrie des mines et des métaux est importante pour notre économie et pour nos communautés partout au pays, comme c'est le cas dans plusieurs municipalités de Laurentides—Labelle. C'est pourquoi notre gouvernement travaille fort pour s'assurer que cette industrie demeure une source de création d'emplois et de croissance économique.

Est-ce que le ministre peut indiquer à la Chambre de quelle façon notre gouvernement met l'accent sur l'innovation, le développement des technologies propres et le renforcement du cadre réglementaire pour assurer un secteur d'exploration et d'exploitation prospère, résilient et durable?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 199 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 18, 2019

2019-02-20 19:28 House intervention / intervention en chambre

Digital divide, Rural communities, Rural development, Safety, Small communities

Communautés rurales, Développement rural, Fossé numérique, Motions émanant des députés, Petites collectivités, Sécurité publique,

Mr. Speaker, in 1983, my parents had an Osborne laptop with a detachable keyboard, a four-inch screen and dual five-and-a-quarter-inch floppy disk drives that could read 90-kilobyte disks.

In 1987, their company, Immeubles Doncaster in Saint-Agathe-des-Monts, got one of the first fax machines in the region. Since Bell Canada did not know quite what to do with this new technology, it gave every company nearly identical fax numbers. One company's fax number was 326-8819, ours was 326-8829, and another company's was 326-8839. I do not know what we would have done if there had been more fax machines.

Around 1988, my father had a Cantel car phone installed in his 1985 Chevette. The phone cost almost as much as the car. It had to be installed semi-permanently in the trunk with an antenna attached to the rear window. We always had the latest technology at home. We got email when it was first introduced to the market by CompuServe in the 1990s. We were able to communicate with other users through a dial-up connection. We had to make a long-distance call to Montreal to get it to work, but it worked. I still have our first family email address memorized. It was 76171.1725@compuserve.com.

Analog cell service was good enough to meet our needs. The signal dropped from time to time, but we could make calls. With our antenna, we could listen to CBC and Radio-Canada radio stations fairly well and watch a few television channels. To change the channel, my father would climb the ladder and turn the antenna with pliers, and we would use two-way radios to tell him when the signal came in.

We lived in a rural area, in Sainte-Lucie-des-Laurentides. That is where I grew up and where I still live today. My family was fully connected to the latest technology. Life was good. At the end of 1994, the digital divide had not yet affected the regions entirely.

Fast forward to 2000, the Internet was still on dial-up. The first satellite services had not yet arrived. I moved to Ontario to study computer science at the University of Guelph. I had learned Linux in high school and was involved in the freeware community. I found Rogers cable high-speed Internet readily available. Bell DSL followed a few years later, and at that time I switched over to a small reseller named Magma Communications. In 2004, I was living in a city where high-speed Internet was available, while Xplornet satellite service was starting up in the regions. My parents subscribed to the service after a year of suffering with Internet through ExpressVu, which used dial-up to send and satellite to receive. The digital divide was huge.

In 2001, my family and I visited my grandfather's childhood home in Turkey. When we arrived at Atatürk Airport, I heard cellphones around me going: dot-dot-dot-dash-dash-dot-dot-dot. I knew Morse code, so I wondered what an SMS was and why we did not have them back home. When we returned, my grandfather gave me my first cellphone, a digital analog Qualcomm through Telus.

As I am involved in the world of freeware, as an administrator of IRC networks and a journalist in the sector, I need the power to communicate with colleagues around the world. While everyone was texting internationally, my Telus phone could not send a text outside its own network. When I called customer service, I was told to use the web browser on my phone, which barely worked, and to go the website of the company that provided service to the person to whom I wanted to send a text message, and to use their form.

I did not remain a Telus customer for long. I quickly switched to Microcell, a cell company on the GSM worldwide network, which operated under the name Fido and offered the ability to send and receive texts internationally, except with its competitors in Canada. The problem with Fido was that the service was only available in cities. It was not profitable to install towers in rural areas. When I travelled, I could only communicate in the Toronto and Montreal metropolitan areas.

The digital divide also affected telephone service. In 2003, I purchased a PCMCIA card for my laptop. For $50 a month, I had unlimited Internet access on something called the GPRS platform. It was not quick, but it worked. That service also worked in the U.S. at no additional cost. With that technology, I wrote a little program connecting the maritime GPS in my server in order to create a web page tracking my movements with just a few seconds' delay.

In November 2004, Rogers bought Fido and, for an additional fee, provided service in the regions served by Rogers. After that, the Rogers-Fido GPRS system began cutting out after being connected for precisely 12 minutes, except in the Ottawa area, where it did not cut out. Was that so that the legislators in the capital would not notice? Thus began my mistrust in large telecommunications companies.

In 2006 I attended my brother Jonah and sister-in-law Tracy's wedding in Nairobi. After the wedding, our whole family went on safari. In the middle of the Maasai Mara, cellphones worked properly. That was an “a-ha” moment for me.

By 2006, after the digital shift, the cellular service we had in the Laurentians in the 1980s had almost completely disappeared. We were regressing as the digital divide grew wider.

Today, in 2019, I have boosters on both of my cars. At home, we have a booster on the roof to help us get by. What is more, our wireless Internet is expensive, slow and unreliable.

Many communities in my riding of Laurentides—Labelle still do not have any cell service. Telecommunications companies plan to do away with long-standing pager services, which will no longer exist in Canada by next summer. Dial-up, satellite and wireless Internet is available in the region, but it is slow and unreliable.

There is no obvious solution. As a result of spectrum auctions and spectrum management, small companies and local co-operatives cannot access the cell market to fill in those gaps. What is more, the large corporations do not want to see new stakeholders enter the market, even though they are not interested in resolving the issue themselves.

That is causing major problems. Our economic growth is suffering, young people are leaving and businesses and self-employed workers are reluctant to set up shop in the region. Emergency services have to find creative ways of communicating with first responders, volunteer firefighters.

The situation is critical. The study we are talking about in Motion No. 208 is so urgent that I would ask the Standing Committee on Industry, Science and Technology, of which I am a member, not to wait for this motion moved by my colleague from Pontiac to be adopted before beginning its study.

In closing, I would like to read the resolution that I received last week from one of the fire departments in my riding, which urged me to do something about the cell service in the region. They used the example of the Vendée community. Bell Canada is a company that was initially largely funded by the Crown. However, it has completely lost its social conscience. Bell offered to help the community only if the municipality covered 100% of the cost to install a telecommunication tower even though the Bell Canada Act states:

The works of the Company are hereby declared to be works for the general advantage of Canada.

Here is resolution 2019-01-256 in its entirety:

WHEREAS the Northwest Laurentians Fire Department, composed of the territories of the municipalities of the townships of Amherst, Arundel, Huberdeau, La Conception, Lac-Supérieur, La Minerve, Montcalm and Saint-Faustin-Lac—Carré, was created following the signing of an intermunicipal agreement for the organization, operation and administration of a fire service;

WHEREAS the municipality of Amherst, Vendée sector, has been experiencing various problems and deficiencies with cellphone coverage for more than two (2) years;

WHEREAS the pager technology used by firefighters and first responders will no longer be supported as of June;

WHEREAS the only technology that is supported and used by the Fire Department is cellphone technology;

WHEREAS the Vendée sector has close to 1,000 permanent and/or seasonal residents who are being deprived of adequate public safety services;

WHEREAS 80% of the population of Vendée consists of retirees and this demographic is more likely to need emergency services;

WHEREAS the Fire Department has approached Bell Canada and the federal member of Parliament [for Laurentides—Labelle] on this matter;

WHEREAS in 2017 and 2018, the municipality of Amherst approached the federal MP [for Laurentides—Labelle], the then MNA Sylvain Pagé, the department of public safety, the Sûreté du Québec, Bell Canada and the RCM of Laurentides on this matter;

WHEREAS the situation has reached a critical point for public safety for these residents;

THEREFORE it is moved by Steve Perreault, seconded by Richard Pépin, and unanimously resolved by the members present;

THAT the board of directors of the Fire Department support the actions of the municipality of Amherst.

THAT the board of directors call on the federal government, via the member for Laurentides—Labelle...to intercede with the authorities responsible for the public telephone network to require the implementation of cellular service in the Vendée sector by companies operating in this field.

ADOPTED at the meeting of January 17, 2019

We have work to do, and we cannot wait any longer. Companies are putting the lives of my constituents and rural Canadians at risk. That is unacceptable. 5G is not a magic bullet that will fix everything.

We need to take serious action, starting with this study.

Monsieur le Président, en 1983, mes parents avaient un ordinateur portatif de type Osborne, avec un clavier détachable, donnant accès à un écran de quatre pouces et à deux lecteurs de disquettes de cinq pouces et quart capables de lire des disquettes de 90 kilo-octets chacune.

En 1987, leur entreprise, les Immeubles Doncaster de Saint-Agathe-des-Monts, a eu un des premiers télécopieurs de la région. Bell Canada, ne sachant pas entièrement quoi faire avec cette nouvelle technologie, a donné à chaque entreprise un numéro de télécopieur presque identique. Une entreprise avait le numéro de télécopieur 326-8819. Nous avions le 326-8829. Le numéro de télécopieur suivant était le 326-8839. On ne sait pas ce qu'on aurait fait s'il y en avait eu plus.

Vers 1988, mon père a fait installer un téléphone cellulaire de Cantel dans sa Chevette 1985. Le téléphone avait coûté presque autant que l'automobile. Il devait être installé presque en permanence dans le coffre et une antenne était collée à la fenêtre arrière. Chez nous, nous étions toujours à l'avant-garde de la technologie. Nous avons commencé quand le premier service de courriel a été offert au grand marché, par CompuServe, dans les années 1990. Nous étions capables de communiquer avec les autres usagers par accès commuté. On devait faire un appel interurbain à Montréal pour que cela fonctionne, mais cela fonctionnait. Notre première adresse de courriel familiale demeure profondément inscrite dans ma tête. C'était 76171.1725@compuserve.com.

Le service cellulaire en mode analogique fonctionnait assez bien pour répondre à nos besoins. Il coupait de temps en temps, mais nous pouvions faire des appels. CBC et Radio-Canada entraient plus ou moins bien sur nos antennes de radios, mais nous étions capables d'écouter quelques postes de télévision. Pour changer de poste, mon père montait sur l'échelle et tournait l'antenne avec des pinces pendant qu'on lui disait par radio portable quand le signal entrait.

Nous vivions dans une région rurale, à Sainte-Lucie-des-Laurentides. C'est là où j'ai grandi et c'est là que je demeure aujourd'hui. Ma famille était pleinement branchée aux technologies du jour. La vie était belle. À la fin de 1994, la fracture numérique n'avait pas encore complètement touché les régions.

Avançons à l'an 2000. En région, Internet entrait toujours par accès commuté. Les premiers services de satellite n'étaient pas encore arrivés. Moi, j'étais parti en Ontario pour poursuivre mes études en informatique à l'Université de Guelph. J'avais appris le système d'opération Linux au secondaire et j'étais pleinement dans la communauté des logiciels libres. J'avais trouvé Internet haute vitesse par câble de Rogers facilement disponible. Le DSL de Bell a suivi quelques années plus tard et, à son arrivée, j'ai changé pour un petit revendeur qui s'appelait Magma Communications. En 2004, j'étais en ville, là où Internet haute vitesse illimité était disponible, pendant que le service de satellite Xplornet commençait en région. Mes parents s'y sont abonnés après un an de misère sur Internet par ExpressVu, qui fasait les envois par accès commuté alors que la réception se faisait par satellite. La fracture numérique frappait de plein fouet.

Revenons en 2001, quand ma famille en moi avons visité les lieux d'enfance de mon grand-père en Turquie. En arrivant à l'Aéroport Atatürk, j'ai vu que les cellulaires autour de moi émettaient ce qui suit: point-point-point-tiret-tiret-point-point-point. Connaissant déjà le code morse, je me suis demandé ce qu'était un SMS et pourquoi cela n'existait pas chez nous. À notre retour, mon grand-père m'a offert mon premier téléphone cellulaire, un Qualcomm numérique analogique, relié à Telus.

Vu mon implication dans le monde du logiciel libre, comme administrateur de réseaux IRC et journaliste dans le secteur, j'avais besoin de pouvoir communiquer avec des collègues de partout au monde. Pendant que le monde entier échangeait des textos entre les pays, mon téléphone de Telus n'était pas capable d'envoyer un texto à l'extérieur de son propre réseau. Quand j'ai appelé le service à la clientèle, on m'a dit d'utiliser le navigateur Web sur le téléphone, qui marchait à peine, pour aller sur le site Web de la compagnie à laquelle celui à qui je voulais envoyer un message texte était abonné, pour utiliser son formulaire.

Je ne suis pas resté longtemps avec Telus. J'ai vite changé pour Microcell, une compagnie cellulaire sur le réseau mondial GSM, qui opérait sous le nom de Fido et qui offrait la capacité d'échanger des textos avec le reste du monde, sauf ses concurrents au Canada. Sauf qu'avec Fido, le service fonctionnait seulement dans les villes. Installer des tours en région n'était pas rentable. Quand je voyageais, je pouvais donc seulement communiquer dans les grandes régions de Toronto et de Montréal.

La fracture numérique n'avait pas oublié la téléphonie. En 2003, j'ai acheté une carte PCMCIA pour mon ordinateur portable. Cela me donnait accès, pour 50 $ par mois, à Internet illimité sur le protocole qu'on appelait GPRS. Ce n'était pas vite, mais cela fonctionnait. Ce service fonctionnait également aux États-Unis, sans frais supplémentaires. Avec cette technologie, j'ai écrit un petit programme pour brancher le GPS maritime dans mon serveur afin de créer une page Web de mes déplacements avec un délai de quelques secondes.

En novembre 2004, Rogers a acheté Fido et nous a permis, pour des frais supplémentaires, d'avoir le service dans les régions desservies par Rogers. Ensuite, le système de GPRS de Rogers-Fido a commencé à couper après exactement 12 minutes de connexion, sauf dans la région d'Ottawa, où il n'arrêtait pas. Est-ce que c'était pour passer inaperçu auprès des législateurs de la capitale? Ma méfiance envers les grandes compagnies de télécommunications commença.

En 2006, j'ai assisté au mariage de mon frère Jonah et de sa femme Tracy à Nairobi. Après le mariage, nous avons fait un safari en famille. En plein milieu du Masai Mara, les téléphones cellulaires fonctionnaient comme il le faut. Cela a été pour moi un moment révélateur.

À la suite du virage numérique, le service cellulaire que nous avions dans les Laurentides pendant les années 1980 avait presque complètement disparu, en 2006. Nous reculions, la fracture numérique s'accélérant à toute vitesse.

Aujourd'hui, en 2019, mes deux automobiles ont des suramplificateurs. À la maison, nous avons un suramplificateur sur le toit pour nous dépanner. De plus, notre service Internet est sans fil, lent, peu fiable et cher.

Dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, plusieurs communautés demeurent sans aucun service cellulaire. Les compagnies de télécommunications annulent et ferment les services de téléavertisseurs et, d'ici l'été prochain, ce service de longue date n'existera plus au Canada. On accède à l'Internet par accès commuté, par satellite ou par sans-fil. Il est lent et peu fiable pour la majorité de mes concitoyens.

Les solutions ne sont pas évidentes. Les encans de spectre et la gestion des ondes font en sorte que les petites compagnies et les coopératives locales ne peuvent pas accéder au marché cellulaire pour combler ces lacunes. De plus, les grandes compagnies ne sont pas enthousiastes à l'idée de voir de nouveaux acteurs, même si elles ne sont pas intéressées à régler le problème.

Cela cause des problèmes majeurs: notre croissance économique est attaquée; les jeunes sont incités à partir; et les entreprises et les travailleurs autonomes ne sont pas enclins à s'installer en région. Les services d'urgence doivent trouver des manières créatives de communiquer avec les premiers répondants, les pompiers volontaires.

La situation est critique. L'étude que nous abordons dans la motion M-208 est tellement urgente que je demanderais au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, auquel je siège, de ne pas attendre que cette motion de mon collègue de Pontiac soit adoptée pour commencer son étude.

En terminant, j'aimerais lire la résolution que j'ai reçue la semaine dernière d'une des régies d'incendie de ma circonscription, qui m'implorait de régler la question du service cellulaire en région. Ils ont utilisé l'exemple de la communauté de Vendée. Bell Canada est une compagnie initialement largement financée par la Couronne. Cependant, elle a complètement perdu sa conscience sociale. Bell a offert d'aider la communauté seulement si la municipalité assumait 100 % des coûts d'installation d'une tour de télécommunication, et ce, malgré cette phrase dans la Loi sur Bell Canada:

Les ouvrages de la Compagnie sont déclarés à l’avantage général du Canada.

Voici la résolution intégrale 2019-01-256:

CONSIDERANT la création de la Régie incendie Nord-Ouest Laurentides, composée des territoires des municipalités du canton d'Amherst, du canton d'Arundel, d'Huberdeau, de La Conception, de Lac-Supérieur, de La Minerve, de Montcalm et de Saint-Faustin-Lac—Carré, et ce, suite à la signature d'une entente inter municipale ayant pour objet l'organisation, l'opération et l'administration d'un service de protection contre les incendies;

CONSIDERANT QUE depuis plus de deux (2) ans, la municipalité d'Amherst secteur Vendée manifeste différentes problématiques et manquement au niveau de la téléphonie cellulaire;

CONSIDERANT QUE la technologie des téléavertisseurs utilisée par les pompiers et premiers répondants ne sera plus supportée à compter du mois de juin prochain;

CONSIDERANT QUE la seule technologie supportée et utilisée par la Régie incendie est la téléphonie cellulaire;

CONSIDERANT QUE le secteur de Vendée comporte près de 1 000 résidents et/ou villégiateurs qui sont privés de service adéquat quant à la sécurité publique;

CONSIDERANT QUE 80 % de la clientèle de Vendée sont des retraités et que ceux-ci représentent une clientèle plus à risque de devoir utiliser les services d'urgences;

CONSIDERANT QUE la Régie a fait des représentations auprès de la compagnie Bell Canada et du député fédéral [de Laurentides—Labelle];

CONSIDERANT QUE la municipalité d'Amherst a fait des représentations en 2017 et 2018 auprès du député fédéral [de Laurentides—Labelle], le député provincial de l'époque Monsieur Sylvain Pagé, le ministère de la sécurité publique, la sureté du Québec, la compagnie Bell Canada et la MRC des Laurentides;

CONSIDERANT QUE la situation est alarmante pour la sécurité publique de ces citoyens;

POUR CES MOTIFS, il est proposé par monsieur Steve Perreault, appuyé par monsieur Richard Pépin, et résolu unanimement des membres présents;

QUE le conseil d'administration de la Régie incendie appuie la municipalité d'Amherst dans ses démarches.

QUE le conseil d'administration demande au gouvernement fédéral via son député Laurentides—Labelle [...] d'intervenir auprès des responsables du réseau public de téléphonie afin d'exiger l'implantation de la téléphonie cellulaire dans le secteur de Vendée auprès des entreprises œuvrant dans le domaine.

ADOPTÉE à la séance du 17 janvier 2019

Nous avons du travail à faire et nous ne pouvons plus attendre. Ce sont les vies de mes concitoyens et celles des Canadiens des régions que les compagnies mettent en jeu. C'est inacceptable. Le 5G n'est pas une pilule magique qui va tout régler.

Nous devons agir sérieusement, et cela commence avec cette étude.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 3344 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 20, 2019

2019-02-20 14:14 House intervention / intervention en chambre

Charitable organizations, Health and social services, Laurentides, Statements by Members,

Déclarations de députés, Laurentides, Oeuvres de bienfaisance, Santé et services sociaux,

Mr. Speaker, this year marks the 30th anniversary of the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d'en-Haut.

The foundation serves 32 municipalities along with several establishments and resources, and has invested more than $9.5 million in medical equipment and local health care services.

An organization is only as successful as the people behind it. I want to acknowledge the commitment of the founders and the past and current presidents: Christian Gélinas, François Bertrand, Louis Tourangeau, Marc Desforges, Raymond Douillard, Pierre Forget, Marie-Pier Fournier, Peter Hamé, Lise Hétu, Laurent Tremblay, Lise Forget-Therrien, the late Marc Desjardins, Michel Frenette, Justin Racette, Nancy Wilson and Michel Rochon.

I also want to acknowledge all those who, over the years, have helped create a big family of full-time employees and volunteers who are dedicated to the community.

We can be proud of these individuals, for they have taught us that, when it comes to taking care of your health, if you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.

Monsieur le Président, cette année marque le 30e anniversaire de la Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d'en-Haut.

La fondation couvre 32 municipalités, sert plusieurs établissements et ressources et a investi plus de 9,5 millions de dollars dans des équipements médicaux et dans des services de santé de proximité.

Ce sont les gens qui font le succès d'un organisme. Je salue l'engagement des membres fondateurs ainsi que des présidents passés et actuel: Christian Gélinas, François Bertrand, Louis Tourangeau, Marc Desforges, Raymond Douillard, Pierre Forget, Marie-Pier Fournier, Peter Hamé, Lise Hétu, Laurent Tremblay, Lise Forget-Therrien, feu Marc Desjardins, Michel Frenette, Justin Racette, Nancy Wilson et Michel Rochon.

Je salue aussi toutes celles et ceux qui se sont investis au fil des ans dans la formation d'une grande famille d'employés permanents et de bénévoles dévoués à la communauté.

Ces gens nous rendent fiers parce qu'ils démontrent que, lorsque vient le temps de veiller à notre santé, seul, on va vite, mais ensemble, on va loin.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 359 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 20, 2019

2019-02-06 14:10 House intervention / intervention en chambre

Events, Statements by Members, Winter

Déclarations de députés, Évènements, Hiver

Mr. Speaker,

Now that January has finally passed
This bitter cold just cannot last
As temperatures begin to climb
February brings winter carnival time
Head to Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson to skate
Or to Brébeuf for a dancing date
Sainte-Adèle and Huberdeau fill with sledding squeals
While at Ferme-Neuve they race snowmobiles
In Val-Morin and Notre-Dame-du-Laus, the fishing divine
While Mont-Tremblant is the place to dine
Sainte-Agathe-des-Monts can toot its own horn
Cause that's where Bonhomme Carnaval was born
Winter is about more than clearing snow
So Laurentides—Labelle is the place to go
That is why I give three cheers
To community members and volunteers
All of them are truly key
To enjoying this great party.

Monsieur le Président,

Alors que janvier est terminé
et les grands froids presque tous passés;
Février est le mois idéal
pour célébrer l'hiver au carnaval!
En patinant sur le lac à Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson;
en dansant à Brébeuf au rythme des rigodons;
En s'amusant à glisser à Sainte-Adèle ou Huberdeau;
en pratiquant la pêche blanche à Val-Morin ou Notre-Dame-du-Laus;
À Ferme-Neuve au Grand-Prix sur glace;
ou à Mont-Tremblant sur l'une des nombreuses terrasses;
D'un bout à l'autre de Laurentides—Labelle,
pour nous l'hiver c'est bien plus qu'user de la pelle.
Ça fait d'ailleurs longtemps que c'est une tradition:
Bonhomme Carnaval est né chez nous, à Sainte-Agathe-des-Monts.
Je lève mon chapeau aux bénévoles et membres de la communauté,
à qui l'on doit l'organisation de toutes ces activités;
Et à toutes celles et ceux qui en profitent à fond;
vivant pleinement l'hiver dans ma circonscription!

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 263 words - whole entry and permanent link. Posted at 17:02 on February 06, 2019

2019-02-05 14:59 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Oral questions, Rural communities

Communautés rurales, Questions orales, Services Internet à large bande

Mr. Speaker, access to high-speed Internet is still one of the most serious economic and social problems facing Canada's rural regions, and that includes Laurentides—Labelle. Our government and our team have already done a great deal of work, but we still have a long way to go.

Internet access is key for growing businesses, creating good jobs, getting our Canadian products to global markets and for opportunity in general.

The new Minister of Rural Economic Development has this issue as one of the key priorities in her mandate letter. Could she update the House and rural Canada on her plans for the Internet?

Monsieur le Président, l'accès à Internet à haute vitesse demeure l'un des problèmes économiques et sociaux les plus graves pour l'ensemble des régions rurales du Canada, autant dans la circonscription de Laurentides—Labelle qu'ailleurs. Énormément de travail a déjà été fait par notre gouvernement et par notre équipe, mais il nous reste encore beaucoup à faire.

L'accès à Internet est essentiel pour la croissance des entreprises, la création de bons emplois, l'acheminement des produits canadiens vers les marchés globaux et les occasions économiques en général.

La lettre de mandat de la nouvelle ministre du Développement économique rural établit cette question comme une priorité clé. La ministre pourrait-elle informer la Chambre et les Canadiens des régions rurales de ses plans concernant Internet?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 245 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 05, 2019

2018-12-07 12:01 House intervention / intervention en chambre

Impaired driving, Oral questions,

Conduite avec facultés affaiblies, Questions orales,

Madam Speaker, this week, during National Safe Driving Week and in the Operation Red Nose season, the Conservatives are saying that there is nothing wrong with having a few beers and some chicken wings before getting behind the wheel of a car.

As the Christmas season is upon us, can the Parliamentary Secretary to the Minister of Public Safety inform the House of the measures our government is taking to prevent impaired driving?

Madame la Présidente, cette semaine, durant la Semaine nationale de la sécurité routière et pendant la saison d'Opération Nez rouge, les conservateurs affirment qu'il n'y a rien de mal à consommer quelques bières en mangeant des ailes de poulet avant de prendre le volant.

Alors que le temps des Fêtes est à nos portes, la secrétaire parlementaire du ministre de la Sécurité publique peut-elle informer la Chambre des mesures que prend notre gouvernement pour prévenir la conduite avec les facultés affaiblies?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 173 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 07, 2018

2018-11-29 16:24 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal languages, House of Commons, Official languages policy

Chambre des communes, Langues autochtones, Politique des langues officielles

Mr. Speaker, I am quite privileged that the member for Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs is not, in fact, on the opposite side of me politically.

When we hear about code-talking languages being used as unbroken codes during the war, I would like to finally be able to break those codes and understand them here in this House. I think it is really important that we get there.

There is one party in the House that is opposing this change on, frankly, technical grounds. I heard two speeches that did not make any sense at all. This offers us a road map for the four speakers in this House who speak one of these languages. There are four. That is all there are. We are not talking about 60 people speaking 60 different languages every single day in this place. This would offer them the opportunity to bring their language, their culture, and the history of this country into the place that is supposed to represent each and every one of us. I think we cannot wait any longer to do this.

Monsieur le Président, je me trouve assez privilégié par le fait que le député de Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs n’est pas vraiment à mes antipodes sur le plan politique.

Lorsqu’on parle des langues cryptées utilisées comme codes inviolables pendant la guerre, cela me porte à vouloir enfin déchiffrer ces codes et les comprendre ici, à la Chambre. Je crois qu’il est vraiment important que nous en arrivions là.

Un seul parti à la Chambre s’oppose à ce changement pour, très franchement, des motifs techniques. J’ai entendu deux discours qui n’avaient aucun sens. Cela nous dessine une carte routière pour les quatre députés qui, dans cette Chambre, parlent une de ces langues. Il y en a quatre. C’est tout. Nous ne parlons pas ici de 60 personnes parlant 60 langues différentes ici même chaque jour. Cela leur offrirait l’occasion de faire pénétrer leur langue, leur culture et l’histoire de ce pays dans l’enceinte qui est censé représenter tous et chacun d’entre nous. Je crois que nous ne pouvons pas attendre plus longtemps pour le faire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 372 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2018

2018-11-29 16:21 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal languages, House of Commons, Official languages policy

Chambre des communes, Langues autochtones, Politique des langues officielles

Mr. Speaker, I hope so, but it is hard to say for sure.

That being said, giving people the opportunity to speak in their mother tongue or the language of their ancestors that they put the time and effort into learning can only advance the representation of indigenous people in the House. We know that indigenous people are massively under-represented here.

What my colleague from Sherbrooke said is absolutely right. It is important to give indigenous peoples, one of the founding nations of our country, the opportunity to speak their language here in order to encourage them to participate in our country's governance.

Monsieur le Président, je l'espère. On ne peut rien prédire.

Cela dit, avoir la possibilité de s'exprimer dans sa langue maternelle ou dans la langue de ses ancêtres qu'on a pris la peine d'apprendre ne pourrait que favoriser la représentation autochtone à la Chambre. On sait que les Autochtones sont massivement sous-représentés à la Chambre.

Alors, ce que mon collègue de Sherbrooke dit est tout à fait juste. Il est important d'offrir aux communautés autochtones, qui font partie des nations fondatrices de notre pays, la possibilité de parler leur langue ici pour les encourager à participer à la gouvernance du pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 227 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2018

2018-11-29 16:10 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal languages, House of Commons, Official languages policy, Splitting speaking time,

Chambre des communes, Langues autochtones, Partage du temps de parole, Politique des langues officielles,

Mr. Speaker, I will be sharing my time.

It gives me particular pride to rise on the 66th report from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, and the importance of adopting this report on time for its recommendations to be in place for our imminent move to West Block.

Growing up I was taught, as all Canadians have been at least since the Official Languages Act was brought in, that Canada has two official languages, representing the two foundational nations of the country we call Canada.

Canada, of course, we were taught was an Indian word meaning home. I say Indian deliberately and without an accurate translation of ""Canada"" in this context because that is how we were taught. It was something that never made a lot of sense and as a kid I accepted the facts as they were presented to me, but I always had a twinge of doubt.

Somehow the English and the French, two western European powers, had founded Canada. However, I asked myself questions as a kid. Why was there an Indian reserve called Doncaster number 17 almost walking distance from my house? What was being reserved? What did the Indians call it? What were these Indians we had been taught ever so vaguely about if not foundational to Canada? If there was a word Canada, what was the rest of their language? If I lived in Canada, why did I not speak Canadian?

England speaks English. France speaks French. Korea speaks Korean. Japan speaks Japanese. I did not know anything about African languages. Quite frankly, we still are not really taught about how that continent got its borders and countries or how incredibly vast Africa actually is. We were not taught anything about its numerous languages, and having that knowledge would probably only have further confused my childhood-self in my quest for understanding the missing nations in Canada, because we were never really taught about colonialism either.

My father Joseph, who has since become very learned in indigenous issues and the real history, and that is not what we were taught in school but what actually happened, told me as a child that his grandfather, Alphonse Paré, a mining engineer and later Canadian cavalry officer in the First World War, spoke four Canadian languages: French, English, Cree, and Ojibwe.

They were, my father taught me, the trading languages of his day, and acting in his capacity as a mining engineer in Timmins, itself a city named by him for his uncle Noah Timmins, he did quite a bit of trading in Northern Ontario. However, he felt no need, no obligation, to pass these additional languages on to his nine children for reasons I will never know.

Just to confuse matters, Alphonse's wife, my Welsh great-grandmother Lucy Griffith, was born in Australia, and their middle daughter, ski champion Patricia de Burgh, Pat Paré, my grandmother, was born in Ireland while her father fought on the front lines in France, directly resulting in my own middle name of de Burgh.

At the same time, I learned that on my mother Sheila's side, my Istanbul-born grandfather, Expo '67 engineer Beno Eskenazi, spoke Ladino, for which he edited the Sephardic Folk Dictionary in the 1990s precisely in order to preserve that dying language, as well as Turkish, Greek, French, and English.

My grandmother, Goldie Wolofsky, spoke Yiddish, English and French. Her own grandfather, Hirsch Wolofsky, was the publisher of der Keneder Adler, Canada's first daily Yiddish newspaper. Often I could hear my grandparents speaking to each other in Spanish and Ladino, similar enough languages to be able to communicate, but both languages I did not understand. Incidentally, my grandmother and my mother, both born and raised in Montreal, were not permitted to attend French school as they were Jewish.

These languages were not passed on to me, and I wondered why. In high school, I took German classes specifically to be able to understand Yiddish, a language related to German in the way Ladino is related to Spanish. Unfortunately, I never found anyone to practice even German with, let alone someone to convert this knowledge to Yiddish. Therefore, to this day, I speak neither German nor Yiddish, though I can exchange a few basic sentences in the former.

While three generations ago Yiddish was the third-most spoken language in Montreal, after French and English, its speakers today are small in number. Part of my own culture, part of my background, has been largely lost.

My wife Mishiel is from Mindanao, an Island fraught with civil war in the southern Philippines. Her home town of Isulan has faced two fatal bombings this summer alone. She speaks Hiligaynon, Cebuano, Aklanon, Tagalog and English.

The Philippines were occupied by the Spanish starting in the early 16th century. The country is itself named for the reigning Spanish King at that time, King Philippe the Second.

In the nearly seven years since we met for the first time at the flame in front of Parliament Hill, I have wanted to learn about her culture, their culture, prior to the arrival of the Spanish. In my efforts, I have found precious little information. While there are over 40 languages spoken today across the Philippines, most are heavily influenced by both the Spanish occupation and the subsequent American influence following their takeover of the territory at the end of the 19th century, with the 1898 Treaty of Paris.

Knowing the cultures that built who we are, who our ancestors were, who our children are is not something to be taken lightly. We are each the product of where our ancestors have been, who they were and what they have done.

Many in this place have met my daughter, Ozara, as, among her many visits to the Hill, she has been here for Halloween dressed as a parliamentary page, the Speaker of the House and, most recently, a commercial-rated pilot. Not bad for a four-year-old kid, one who I hope will grow up knowing two things: first, that there is nothing in the world that she cannot do if she chooses to; and second, where she comes from through as many generations as we can discover.

When she turned one, we tried to figure out how many languages the grandparents of her grandparents are known to have spoken, and it is very likely that there are at least some languages spoken by them of which we are not aware.

Down the Paré line, Ozara is a 14th generation Quebecker, but she comes from many lines, from many countries. We know for sure that between us, we have ancestors, at minimum, from Australia, Canada, Ireland, France, Scotland, Spain, Poland, Ukraine, Russia, Turkey, the Philippines and Wales, which is, incidentally, the same size as my riding.

Over just the past three generations, her direct ancestors spoke at minimum Aklanon, Cebuano, Cree, English, French, Greek, Hebrew, Hiligaynon, Kinaray-a, Ladino, Maguindanaon, Maranao, Ojibwe, Polish, Russian, Spanish, Tagalog, Turkish, and Yiddish. Of those 19 languages, her parents, Mishiel and I, speak six, having lost 13 others along the way, and English is the only language we have in common. In my family, we have lost an average of about four languages per generation.

All of this is to say that my clarity on the whole issue of our true original languages was lacking well into my adult life. To say I fully understand it now would be a bit of a stretch.

On June 8, 2017, my friend and colleague from Winnipeg Centre rose on a question of privilege, because he had intended to speak his own cultural language, Cree, in this place and wished to be understood. The Speaker's ruling two weeks later on the topic said that this was not a question of privilege under current procedures and practices, but three months later, he wrote a letter to PROC suggesting that we take a closer look at the matter.

As a member of PROC since my arrival in this place, I said to myself, “Damn right I want to look at this topic. Who am I to tell people from this land that they cannot speak the languages of this land in Parliament, of all places?”

We often mention that we are on unceded Anishinabek lands, but we do not talk about ignoring unceded languages or disregarding unceded cultures. They are unceded in the same way. They were not given; they were taken away.

Now, to be clear, MPs can speak any language they want any time they want in this place. There is plenty of precedent, and House of Commons Procedure and Practice even addresses the issue directly. The real practical issue is to be understood. In the record, Hansard will simply say, “The member spoke in language X” and, if provided, include a translation after the fact.

Recently, the member for Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs rose in the House and gave an entire statement in the Mohawk language, one of several indigenous languages used as unbroken code throughout the Second World War.

He said:

On this day, the eighth day of November, we will all bring our minds together and pay our respects to the indigenous peoples who enlisted in the Canadian Armed Forces.

Let us think of them and let us remember those who fought and died in the great wars.

Let us pay our respects and let us honour those who died for us so that we could live in peace.

Let our minds be that way.

Let us remember them.

I can think of no greater irony or demonstration of our failure in this regard than that a statement by a Caucasian, delivered in this place in Mohawk, thanking indigenous soldiers for their service to defend our democracy, may only be understood a day later through a written submission, as even with a text provided, our interpreters could not tell us what was being said in a very Canadian language. These languages deserve to be understood in this House, and report 66 lays out a path to start getting us there.

I probably have some small amount of indigenous blood myself. My family being documented in Quebec since 1647, it is quite likely. The fact that I do not know for sure speaks volumes about the importance we have placed on documenting such information. It is not this possibility that motivates me. It is the fact that so many Canadians and so many people in colonized countries all over the world do not know where they are from, and as a result, who they truly are.

I know that I am the product of an enormous number of languages and cultures from all over the world that I know little to nothing about, and I personally regret that. It is not right for us to not do everything we can to preserve cultures important to the people who come from them and languages important to the people who use them.

It is doubly not right to not include languages foundational to our country in the one place that is supposed to represent everyone and everything about us. We have the option here, today, to adopt PROC report 66, which gives us a road map, a plan, a beginning to start to think about solving these issues here in the House to offer indigenous-language speaking members the opportunity to both speak and be understood in this place.

We are generations late in doing so, but with the move to West Block and the technological changes already in place in that building, it is time to act, to not delay any further. For members who do not agree, I encourage them to take it up with their caucus, itself not a Latin word but rather an unceded word from the Algonquin languages.

It is not my intention to allow my daughter to grow up not knowing this history, not recognizing that this country we call Canada, as we know it, was built on top of unceded indigenous lands, unceded indigenous cultures and unceded indigenous languages.

It is said that in North American indigenous cultures, one's value is measured not by what we have but by what we give. On that basis, these cultures and the people who represent them have infinite value, for they have given everything.

We must adopt report 66, and we must do it today. Some things can wait no longer. In case some are wondering, the Mohawk call Doncaster reserve number 17 Tioweró:ton, meaning, roughly, where the wind begins.

Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole.

Je suis particulièrement fier de prendre la parole au sujet du 66e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et de souligner l'importance de l'adopter afin que ses recommandations soient appliquées dans les meilleurs délais, à l'approche de notre déménagement dans l'édifice de l'Ouest.

Dans ma jeunesse, j'ai appris, comme tous les Canadiens — du moins depuis l'entrée en vigueur de la Loi sur les langues officielles — que le Canada a deux langues officielles, celles des deux peuples fondateurs du Canada.

Évidemment, on nous a enseigné que le mot « Canada » est un mot indien qui signifie « maison ». Je fais exprès pour dire « indien », et je n'ai pas de traduction exacte du mot « Canada » dans ce contexte, puisque c'est ce qu'on nous enseignait. Lorsque j'étais enfant, je trouvais que ce n'était pas très logique. Même si j'acceptais les faits tels qu'ils m'étaient présentés, j'ai toujours eu de légers doutes.

Pour une raison quelconque, les Anglais et les Français, deux puissances de l'Europe occidentale, avaient fondé le Canada. Cependant, dans mon enfance, je me posais certaines questions. Pourquoi une réserve indienne qu'on appelait la réserve no 17 de Doncaster se trouvait-elle à distance de marche de ma maison? Qu'est-ce qu'on y réservait? Comment les Indiens appelaient-ils cet endroit? Ces Indiens dont on nous parlait de façon très vague, qu'étaient-ils s'ils ne faisaient pas partie des peuples fondateurs du Canada? Ils avaient le mot « Canada », mais à quoi ressemblaient les autres mots de leur langue? Si je vivais au Canada, alors pourquoi je ne parlais pas canadien?

En Angleterre, on parle anglais. En France, on parle français. En Corée, on parle coréen. Au Japon, on parle japonais. Je n'ai rien appris au sujet des langues africaines. Bien honnêtement, on ne nous apprend toujours pas grand-chose au sujet de ce continent, de l'établissement de ses frontières, des pays qui le composent et de son incroyable étendue géographique. On ne nous apprenait rien au sujet des nombreuses langues qui y sont parlées. D'ailleurs, toutes ces connaissances m'auraient probablement rendu encore plus confus dans ma quête de compréhension des nations manquantes au Canada, parce qu'on ne nous avait pas vraiment parlé du colonialisme non plus.

Mon père, Joseph, qui possède aujourd'hui une connaissance étendue des questions autochtones et de l'histoire réelle, soit celle qui s'est réellement produite et non celle qu'on nous enseignait à l'école, m'a raconté, lorsque j'étais enfant, que son grand-père, un dénommé Alphonse Paré qui était ingénieur minier avant d'être officier de la cavalerie canadienne pendant la Première Guerre mondiale, parlait quatre langues canadiennes: le français, l'anglais, le cri et l'ojibwé.

C'étaient, mon père me l'a appris, les langues du commerce de l'époque et, en tant qu'ingénieur minier à Timmins, une ville qu'il avait nommée en l'honneur de son oncle, Noah Timmins, il commerçait très souvent dans le Nord de l'Ontario. Cependant, pour des raisons qui m'échappent, il n'a jamais cru bon ni senti le besoin de transmettre ces langues supplémentaires à ses neuf enfants.

Pour rendre les choses encore plus compliquées, la femme d'Alphonse, mon arrière-grand-mère galloise, Lucy Griffith, était née en Australie. Leur deuxième fille, Patricia de Burgh, en l'occurrence ma grand-mère qui, soit dit en passant, fut la championne de ski Pat Paré, est née en Irlande lorsque son père combattait sur le front français, ce qui explique mon deuxième prénom, de Burgh.

Au même moment, j'ai appris que du côté de ma mère, Sheila, mon grand-père, né à Istanbul, ingénieur de l'Expo 67, Beno Eskenazi, parlait ladino. Il a d'ailleurs édité le Sephardic Folk Dictionary dans les années 1990 afin de protéger cette langue qui peinait à survivre. Il parlait aussi le turc, le grec, le français et l'anglais.

Ma grand-mère, Goldie Wolofsky, parlait yiddish, anglais et français. Son grand-père, Hirsch Wolofsky, a été le fondateur du premier journal en yiddish au Canada, le Der Kender Adler. Mes grands-parents se parlaient souvent en espagnol et en ladino. Ce sont des langues qui se ressemblent, mais je ne comprenais aucune des deux. Ma grand-mère et ma mère, toutes les deux nées à Montréal, n'ont pas eu le droit d'aller à l'école en français parce qu'elles étaient juives.

Ces langues ne m'ont pas été apprises, et je me demande pourquoi. À l'école secondaire, j'ai suivi des cours d'allemand pour pouvoir comprendre le yiddish, une langue proche de l'allemand, un peu comme le ladino et l'espagnol. Malheureusement, je n'ai jamais trouvé qui que ce soit avec qui pratiquer l'allemand, encore moins pour transférer ces connaissances vers le yiddish. Ainsi, à ce jour, je ne parle ni allemand ni yiddish, même si je connais quelques phrases de bases dans la première.

Il y a trois générations, le yiddish était la troisième langue en importance à Montréal, après le français et l'anglais, mais elle ne l'est plus du tout aujourd'hui. J'ai perdu une grande partie de ma culture et de mes origines.

Ma femme Mishiel vient de Mindanao, une île dans le Sud des Philippines aux prises avec une guerre civile. Cet été seulement, il y a eu deux attentats à la bombe mortels dans sa ville natale, Isulan. Elle parle l'hiligaynon, le cebuano, l'aklanon, le tagalog et l'anglais.

Les Philippines ont été occupées par les Espagnols à compter du début du XVIe siècle. En fait, le pays porte le nom du roi qui régnait sur l'Espagne à l'époque, à savoir le roi Philippe II.

Depuis ma première rencontre avec Mishiel il y a près de sept ans devant la flamme sur la Colline du Parlement, je cherche à en apprendre davantage sur sa culture, la culture des Philippines avant l'arrivée des Espagnols. Malgré mes efforts, j'ai trouvé très peu d'information à ce sujet. Même si de nos jours plus de 40 langues sont parlées aux Philippines, la plupart d'entre elles ont été profondément influencées par les occupants espagnols et, plus tard, par les Américains auxquels le traité de Paris de 1898 a transféré le contrôle du pays.

Il ne faut pas minimiser l'importance de connaître les cultures qui ont contribué à notre identité, à celle de nos ancêtres et à celle de nos enfants. Les endroits où nos ancêtres ont vécu, le genre de personne qu'ils étaient et les gestes qu'ils ont posés font tous de nous ce que nous sommes.

Bon nombre de députés ont rencontré ma fille Ozara. Elle m'a souvent visité sur la Colline, notamment à l'Halloween où elle est venue déguisée en page parlementaire, en Présidente de la Chambre et, plus récemment, en pilote professionnelle. Ce n'est pas mal pour une petite fille de quatre ans. J'espère qu'en grandissant, elle saura qu'elle peut atteindre tous les objectifs qu'elle se fixera et qu'elle saura d'où tous ces nombreux ancêtres viennent, du moins tous ceux que nous pourrons découvrir.

Lors de son premier anniversaire, nous avons tenté de calculer le nombre de langues que nous savions que les grands-parents de ses grands-parents avaient parlé, et il est fort probable que nous ne sommes pas au courant de toutes les langues qu'ils aient parlé.

Du côté des Parés, Ozara est une Québécoise de quatorzième génération, mais son arbre généalogique a de nombreuses branches et elle compte des ancêtres de divers pays. Nous savons avec certitude que, dans nos deux familles, nous avons des ancêtres qui viennent au moins des pays suivants: Australie, Canada, Irlande, France, Écosse, Espagne, Pologne, Ukraine, Russie, Turquie, Philippines et pays de Galles qui est, soit dit en passant, de la même taille que ma circonscription.

Au cours des trois dernières générations seulement, les ancêtres directs d'Ozara ont parlé au moins l'aklanon, le cebuano, le cri, l'anglais, le français, le grec, l'hébreu, le hiligaynon, le kinaray-a, le ladino, le maguindanao, le maranao, l'ojibwé, le polonais, le russe, l'espagnol, le tagalog, le turc et le yiddish. Ses parents, c'est-à-dire Mishiel et moi, parlent six de ces 19 langues. Nous avons perdu les 13 autres en cours de route et l'anglais est la seule langue que nous avons en commun. Dans ma famille, nous avons perdu en moyenne quatre langues par générations.

Bref, bien après avoir atteint l'âge adulte, je ne comprenais toujours pas clairement la question de nos véritables langues originales. Il serait un peu exagéré de dire que je la comprends maintenant parfaitement.

Le 8 juin 2017, mon collègue de Winnipeg-Centre a soulevé une question de privilège parce qu'il avait eu l'intention de parler à la Chambre dans sa langue, le cri, et il voulait être compris. Dans la décision qu'il a rendue deux semaines plus tard, le Président a conclu qu'il ne s'agissait pas d'une question de privilège en vertu des procédures et des usages actuels. Cependant, trois mois plus tard, il a écrit une lettre au comité de la procédure pour lui suggérer d'examiner la question de plus près.

Étant membre du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre depuis mon arrivée à la Chambre, je me suis dit: « Bien sûr que je veux étudier cette question. Qui suis-je pour dire à mes concitoyens qu'ils ne peuvent pas parler les langues de ce pays au Parlement? »

Nous mentionnons souvent que nous nous trouvons sur des terres ancestrales et non cédées des peuples algonquins, mais nous ne parlons pas du fait que nous ignorons des langues et des cultures non cédées. Elles sont toutes non cédées de la même manière: elles n'ont pas été données, mais prises de force.

Précisons que dorénavant les députés peuvent parler n'importe quelle langue à la Chambre. Il existe de nombreux précédents. Il en est même question dans La procédure et les usages de la Chambre des communes. Le problème, bien concret, est de se faire comprendre. Dans le hansard, il sera indiqué « Le député s'exprime en langue X », suivi de la traduction, si elle a été fournie.

Récemment, le député de Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs a pris la parole et a prononcé son discours entièrement en mohawk, l'une des nombreuses langues qui ont servi de code indécryptable durant la Deuxième Guerre mondiale.

Je le cite:

En ce [jour], rassemblons tous nos esprits et rendons hommage aux peuples autochtones qui se sont portés bénévoles pour s'engager dans les Forces armées canadiennes.

Pensons à eux et rappelons-nous ceux qui se sont battus et sont morts dans les grandes guerres.

Rendons hommage et honorons ceux qui sont morts pour nous, afin qu'aujourd'hui nous puissions tous vivre en paix.

Tel doit être notre état d'esprit.

Nous nous souvenons.

Je ne peux imaginer plus grande ironie ni plus grande preuve de notre échec dans ce domaine que le fait qu'une déclaration prononcée en mohawk, dans cette enceinte, par un homme blanc pour remercier les soldats autochtones d'avoir défendu notre démocratie ne puisse être comprise que le lendemain quand on en a produit une traduction écrite puisque, même si on leur avait fourni le texte, nos interprètes ne pouvaient nous dire ce qui était dit dans une langue pourtant tout à fait canadienne. Ces langues méritent d'être comprises à la Chambre. Le 66e rapport propose une façon d'atteindre cet objectif.

Il est probable qu'il coule un peu de sang autochtone dans mes veines. Comme les documents sur ma famille au Québec remontent jusqu'à 1647, c'est bien possible. Le fait que je n'en sois pas certain en dit long sur l'importance qui a été accordée à la conservation de ce genre de renseignements. Ce n'est pas cette possibilité qui me motive. C'est le fait que tant de Canadiens et de gens dans les pays colonisés du monde entier ne savent pas d'où ils viennent et, par conséquent, qui ils sont vraiment.

Je sais que je suis le produit d'un très grand nombre de cultures et de langues provenant du monde entier et sur lesquelles je ne sais à peu près rien, chose que je regrette. Nous ne pouvons justifier de ne pas faire tout ce que nous pouvons pour préserver les cultures importantes aux yeux des gens qui en sont issus et les langues importantes aux yeux des gens qui les parlent.

Nous aurions doublement tort de ne pas inclure les langues qui sont à la base même de notre pays à l'endroit qui est censé représenter tous les Canadiens et tout ce qui les concerne. Nous avons la possibilité, ici, aujourd'hui, d'adopter le 66e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, lequel nous donne une feuille de route, un plan, un point de départ, pour commencer à songer à résoudre ces questions ici même afin d'offrir aux députés qui parlent une langue autochtone l'occasion de s'exprimer dans cette langue à la Chambre et d'être compris.

Cela aurait dû se faire il y a des générations. Toutefois, compte tenu du déménagement dans l'édifice de l'Ouest et des changements technologiques déjà en place dans ce bâtiment, il est temps d'agir sans plus tarder. J'encourage les députés qui s'y opposent à soulever la question auprès de leur caucus, qui n'est pas un mot latin, mais plutôt un mot algonquin qui n'a jamais été cédé.

Je n'ai pas l'intention de laisser ma fille grandir sans connaître cette histoire, sans reconnaître que ce pays que nous appelons le Canada, tel que nous le connaissons, a été fondé sur des terres autochtones non cédées, des cultures autochtones non cédées et des langues autochtones non cédées.

Dans les cultures autochtones d'Amérique du Nord, on dit que la valeur d'une personne se mesure non pas par ce qu'elle possède, mais par ce qu'elle donne. Ainsi, ces cultures et les gens qui les représentent ont une valeur infinie, car ils ont tout donné.

Nous devons adopter le 66e rapport, et ce, aujourd'hui même. Certaines choses ne peuvent plus attendre. Pour ceux qui se posent la question, les Mohawks appellent la réserve no 17 de Doncaster Tioweró:ton, ce qui signifie, en gros, là où le vent se lève.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 4375 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2018

2018-11-29 15:32 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal languages, House of Commons, Official languages policy

Chambre des communes, Langues autochtones, Politique des langues officielles

Mr. Speaker, I sincerely hope today is the last day we have to hear indigenous speeches in the House without the use of translation.

The opportunities are in this report. Should the member wish to speak in this way the next time, she will be able to inform the Table and interpretation will be provided. It is very sad to hear the interpreters' booth go silent when we are listening to a speech. I would have loved to have heard everything the member said in real time. This is more of a comment than a question.

I very much appreciate her pushing us to do this, to have participated in the study and to have demonstrated the importance and need for it in the House today.

Monsieur le Président, j'espère sincèrement qu'aujourd'hui est le dernier jour où l'on parle une langue autochtone à la Chambre sans avoir recours à des services d'interprétation.

Ce rapport en offre la possibilité. Si la députée souhaite parler dans sa langue la prochaine fois, elle pourra en informer le Bureau, qui lui fournira des services d'interprétation. Il est fort triste d'entendre le silence provenant de la cabine d'interprétation quand on écoute un discours. J'aurais aimé comprendre en temps réel tout ce que la députée a dit. Il s'agit davantage d'une observation que d'une question.

Je lui suis très reconnaissant de nous avoir incités à adopter cette mesure et à participer à l'étude et de nous avoir montré l'importance et la nécessité d'une telle chose à la Chambre aujourd'hui.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 275 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2018

2018-11-29 15:19 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal languages, House of Commons, Official languages policy

Chambre des communes, Langues autochtones, Politique des langues officielles

Mr. Speaker, the recommendations in the 66th report of PROC are specifically written in a way to allow and encourage members of the House of Commons who are not indigenous to learn those languages and use them in this place. I wonder if the member has any comments on the importance of that, as we have seen from our colleague from Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs in Montreal.

Monsieur le Président, les recommandations contenues dans le 66e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre sont rédigées précisément de façon à permettre aux députés qui ne sont pas autochtones d'apprendre ces langues et de les utiliser en ce lieu, et à les encourager à le faire. Je me demande si le député a des observations sur l'importance de cela, comme nous avons pu le constater grâce au député de Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs, à Montréal.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 168 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2018

2018-11-26 14:05 House intervention / intervention en chambre

Athletes, Retirement from work, Skiing, Statements by Members,

Athlètes, Déclarations de députés, Départ à la retraite, Ski,

Mr. Speaker, world champion skier Erik Guay announced last week that he is retiring. A true class act, he made his farewell run yesterday at a World Cup downhill ski event in Lake Louise.

Throughout his two decades of dedication to the sport, he showed what it takes to become the most medalled skier in Canadian history while remaining a gentleman and inspiring an entire generation of young skiers.

Last year, at an event at Mont Tremblant to recognize his most recent world championship, he spent hours signing autographs and being photographed with fans without ever saying no, losing his smile, or doing anything but being there for everyone else. This is but one small example of who Erik is: accomplished yet humble, competitive but selfless.

Erik, on behalf of everyone in Laurentides—Labelle and across Canada, I want to congratulate you on your career. Thank you for being the athlete you are.

Safe travels home, my friend. Enjoy this time with your family. I have no doubt that we will be hearing about you again in the very near future.

Monsieur le Président, la semaine dernière, Erik Guay, un grand champion du monde, a annoncé sa retraite. Hier, il a effectué avec classe sa dernière descente sur le circuit de la Coupe du monde de ski alpin à Lake Louise.

Au terme de deux décennies de dévouement, il a démontré de quelle façon on peut devenir le skieur le plus titré de l'histoire canadienne, demeurer un gentleman et être une inspiration pour toute une génération de jeunes skieurs.

L'an dernier, lors d'une activité à Mont-Tremblant organisée en l'honneur de son plus récent championnat du monde, il a passé des heures à signer des autographes et à prendre des photos avec ses partisans. Il n'a refusé aucune demande, n'a jamais perdu son sourire et s'est contenté d'être là pour tout le monde. Ce n'est qu'un petit aperçu de qui Erik est: un athlète accompli mais humble, ainsi qu'une personne compétitive mais altruiste.

Erik, tous les citoyens de Laurentides—Labelle et tous les Canadiens se joignent à moi pour te féliciter pour ta carrière. Je te remercie d'être l'athlète que tu es.

Bon retour chez toi, mon ami. Profite bien de ce temps avec ta famille. Je suis certain qu'on entendra de nouveau parler de toi très bientôt.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 407 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 26, 2018

2018-11-21 17:45 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal peoples, Air transportation, Bureaucracy, Education tax credit, Educational institutions, Flight training, Foreign students, Labour shortage, Male dominated occupations

Bruit et pollution par le bruit, Bureaucratie, Conditions et horaires de travail, Droits de scolarité, Emplois à prédominance masculine, Enseignants, Étudiants étrangers, Formation au pilotage,

Mr. Speaker, or perhaps I should say House traffic control, thank you for granting me a clearance to speak to Motion No. 177, the challenges facing flight schools, from my colleague both in the House and in the sky, the member for Kelowna—Lake Country.

The aviation industry as a whole is an important one, and the biggest challenges facing flight schools stem from wider problems in the industry, namely a shortage of qualified pilots. As many of us here know, this is not a problem unique to aviation. The worker shortage across my region is significantly affecting all sectors. Restaurants are having trouble staying open, not for a lack of clients, but for a lack of kitchen staff. The 24-hour Tim Hortons are not. Even garages have significant ad campaigns on local radio stations to hire mechanics, and the story is repeated in just about every industry across the region.

According to the International Civil Aviation Organization, the aviation industry will be short some 620,000 pilots over the next 18 years. We are in a period of feast, and there will no doubt be challenges that come along that affect this prediction over the course of that time, but the need will still be significant.

When I started flying in 2005, the industry was in a state of famine. My first flying school, which closed not long after I earned my licence, had an abundance of flight instructors, each paid by the flight instruction hour, on contract, rather than on a salary. Many, if not most, had second jobs to get by, as well as significant five-figure loans. If someone got a job offer off the instructor circuit, it was a huge victory worth celebrating.

Times were tough in aviation, and while I dreamed of being a career pilot like my grandfather, Jack Ross Graham, before me, who flew from the early 1930s until his death by pulmonary embolism in 1959, a direct consequence of his time in flight, there was no way I was giving up a good career as a news editor in the free software world for the high-risk gamble of following that passion.

The industry since that time has faced a complete reversal. Around the world, aviation is on an upswing, and rather than going overseas looking for students to keep idle fleets of training aircraft occupied, schools are struggling to find instructors to meet the demand of largely overseas students coming on their own.

That leads to another point. I cannot think of very many industries where it is the novices, rather than the seasoned veterans, who teach the beginners. For the majority of new commercial pilots, their first job is either as a bush pilot or as what is called a class 4 flight instructor. Veteran career instructors exist, but are extremely rare and are largely a dying breed.

For most new pilots, flight instruction is a job held for the minimum amount of time possible, until what they call “a real job” becomes available. Today, these instructors often serve as little as four months' time, meaning new pilots, if they are lucky enough to find an instructor, risk changing instructors several times through their training, which can slow down the process.

There are some instructors who for various reasons choose to remain instructors, and I am privileged to have one of this type as my own instructor, but that has not always been the case for me. When I started as a student at a flying school called Aviation International at Guelph Airpark, then the busiest uncontrolled airport in the country, I had someone I felt to be an exceptional instructor in Rob Moss, then both a civilian and a military instructor. Over the course of my training, Rob got an interesting job flying in northern Ontario. Then I was bounced through Andrew Gottschlich, Scott Peters, Marcia Pluim and Alex Ruiz before finally getting my licence in the summer of 2007. I had to check my logbook to make sure I did not miss anyone. While each of them was both a good pilot and a good instructor, there is no doubt that the constant change in instructors slowed down my training. That was one of the pitfalls of not training full-time.

Another of these pitfalls was that during this time when I filed my flight training receipts with my taxes as a tuition expense in view of training toward a new career, Canada Revenue Agency rejected these significant deductions because I had not yet achieved a commercial licence and therefore it did not count, though I was told by many in the industry that if I made a federal case out of it I could get that fixed.

It is little roadblocks like this that tend to cascade into larger problems for those trying to get into the industry. Some of these affect the schools themselves, which have onerous and difficult processes to be recognized as schools by provincial education departments, complicating matters further.

It is certainly a particular personal pleasure for me to talk about aviation here in the House. One day, early on in my flying career, I was learning the basics of how to land a plane. Every landing, though successful, was sloppy. Off the centre line, a bit of a bounce, a bit more of a bounce, a little long on our short runway, maybe an incorrect radio call or two, and I was getting frustrated. I was very focused, doing exactly what I had been taught in ground school and shown by the aforementioned Rob. Then, a few circuits in, Rob and I got into a long and interesting conversation about politics. At the time, it was the dying months of the Martin administration, and there was a good deal for us to talk about. We kept talking about federal politics until I had pulled off runway 32 at the far end and started taxiing back for the next circuit. It was only at that point that we realized that I had made my first perfect landing. Politics, it seems, was the solution. Indeed, we never missed opportunities to talk about politics while I was learning to fly. Now, fast forward 13 and a half years and a couple of hundred flying hours in a dozen different aircraft, and it is a complete reversal to at last be able to speak about aviation on the floor of the House.

I have, on a few occasions, travelled to events in my riding by plane rather than by car. I have landed at all five registered land aerodromes in the riding, including La Macaza/Mont-Tremblant International Airport, where I rent a Cessna 172M.

There are another five registered heliports, five registered seaplane bases, numerous unregistered runways and the occasional temporary airfield plowed into a frozen lake, several of which I have also landed at, and helipads, as well as float plane docks on many of the approximately 10,000 lakes that decorate Laurentides—Labelle. A search last year of Transport Canada's airplane registration database found about 300 aircraft that are registered to postal codes in my riding.

Aviation is, then, an important part of the Laurentians. I am a member of the Association des aviateurs de la région du Mont-Tremblant, Association des pilotes de brousse du Québec, and the Canadian Owners and Pilots Association.

The first puts up an event we call Jeunes en Vol every year at the Wheelair field in Mont-Tremblant, itself the site of Canada's first commercial airline. There have also been such events in Sainte-Anne-du-Lac and La Minerve over the past couple of years. At five of these, I have participated as a volunteer pilot, offering rides to three kids at a time aged eight to 17 in what we call “aerial baptism”. All the organizations I mentioned put on this type of event all across Canada.

At its core, it is a way for the aviation industry to tackle the problem of self-renewal. In offering 200 kids at a time the opportunity to experience flight in a small plane, for the first time in almost all cases, we are inviting interest in pursuing a career in the industry. I have taken a total of approximately 50 kids up so far in this manner, as well as my own four-year-old daughter Ozara, who now insists, depending on the day, that she will either be a member of Parliament, a pilot, or most recently, a flight attendant.

Almost every time I take a new person up in the air, I see their eyes light up. Only once has one of the kids also lit up a plastic bag, but we do try to avoid that. The interest is there. People want to fly. The challenges of learning to fly are numerous. It is expensive. A new pilot will typically incur $75,000 or more in debt before obtaining their commercial licence, and while prices have climbed steadily over the 13 years that I have been flying, schools are reticent to further raise prices. Of course, this leads to the vicious circle of instructors being few and far between.

Aviation medical examiners are rarer than they need to be, and if people do complete the courses, there are not enough flight test examiners to meet current demand. Now, I am lucky to have an extraordinarily competent instructor in Caroline Farly, the owner of Aéro Loisirs at La Macaza. For her, finding and retaining additional instructors for the three Cessna 172s used for land training at her school, and many others like hers, is a huge challenge.

A newly commercial-rated pilot with 200 hours, the minimum necessary to get a commercial license, can easily pick up a job for mines in Central Africa, for example, or obscure routes across the Far East, making decent money, and it does not take a whole lot of hours to pick up a flying job back at home.

Sticking around to be a class 4 instructor, the class that an instructor remains until they have successfully trained at least three students, at which point they become a class 3 instructor, is hardly a lucrative way to live. Generally on contract and paid by the instruction hour rather than by the duty hour, they are severely constrained by weather and aircraft availability, among numerous other factors, and there is no way to clear their $75,000 in debt in anything resembling a rational timeline.

While schools themselves face challenges with things like noise complaints from neighbours who get annoyed by the constant buzz of planes climbing out and circling over their houses and then landing, the biggest challenges are in incentivizing commercial pilots to pass on their skills.

There is, for example, zero incentive for an experienced pilot to pass their thousands, or tens of thousands, of hours of knowledge back to the next generation. It is left to the new pilots to train the newer pilots. More than that, there is little incentive for those new pilots to even take on that challenge, because their immediate concern is getting themselves out of the mountain of debt they incurred to become a pilot in the first place, a debt that many succumb to before even finishing their license, resulting in high drop-out rates, further stressing the system.

There are obvious places to look for solutions. Only about 7% of Canada's pilots are women, and indigenous communities are severely under-represented, yet are generally more reliant on aviation than most of the rest of society—though many reserves do not even have an airstrip. Ensuring that reserves have a landing strip, a plane, and a flight and mechanical instructor could kill several birds with one stone, but not before we address the financial challenges of getting into the business, for which solutions have been proposed, such as granting student loan forgiveness for instructors who serve a certain amount of time and/or in a remote location.

There are myriad other ideas, and this study would help us identify and evaluate them. The problem, of course, is wider than just pilots, and also speaks to the related problem of the death of the apprenticeship economy. Aviation mechanics, the Royal Canadian Air Force, and pretty much anyone hiring in the aviation industry has stiff competition for competent, trained workers, and so a deeper study of these challenges and how we can address them is not only warranted, but urgent.

Monsieur le Président — ou devrais-je dire « contrôleur du trafic à la Chambre » —, je vous remercie de me permettre de parler de la motion M-177 sur les difficultés que rencontrent les écoles de pilotage, présentée par mon collègue à la Chambre et dans le ciel, le député de Kelowna—Lake Country.

L'industrie de l'aviation en général est importante, et les plus grandes difficultés que les écoles de pilotage rencontrent s'expliquent par des problèmes plus vastes dans l'industrie, à savoir le manque de pilotes qualifiés. Comme beaucoup d'entre nous le savent, il ne s'agit pas d'un problème propre à l'aviation. Dans ma région, la pénurie de main-d'oeuvre touche tous les secteurs de manière non négligeable. Les restaurants ont du mal à rester ouverts, non pas par manque de clients, mais par manque de personnel de cuisine. Les Tim Hortons ouverts 24 heures sur 24 ne le sont pas. Même les garages mènent de vigoureuses campagnes publicitaires sur les chaînes de radio locales pour embaucher des mécaniciens, et l'histoire se répète dans presque toutes les industries de la région.

D'après l'Organisation de l'aviation civile internationale, l'industrie de l'aviation aura besoin de quelque 620 000 pilotes au cours des 18 prochaines années. Nous sommes dans une période faste, et il ne fait aucun doute que des difficultés apparaîtront qui influeront sur cette prédiction pendant cette période, mais les besoins resteront criants.

Quand j'ai commencé à piloter en 2005, la situation était très difficile pour les pilotes. Ma première école de pilotage, qui a fermé ses portes peu de temps après que j'aie obtenu ma licence, était loin de manquer d'instructeurs. Ces derniers travaillaient à contrat et étaient payés pour les heures d'instruction données plutôt qu'à salaire. Bon nombre d'entre eux, peut-être même la majorité, avaient un deuxième emploi pour pouvoir arriver, de même qu'un prêt à rembourser dans les cinq chiffres. Quand l'un d'entre eux se voyait offrir un emploi qui lui permettait de quitter son poste d'instructeur, c'était un exploit à célébrer.

Les temps étaient durs dans le domaine de l'aviation et, même si je rêvais de faire une carrière de pilote comme mon grand-père, Jack Ross Graham, qui a été pilote du début des années 1930 jusqu'à sa mort en 1959 d'une embolie pulmonaire, une conséquence directe du temps qu'il avait passé en avion, je n'allais absolument pas abandonner un bon emploi de rédacteur-réviseur de nouvelles dans le domaine des logiciels en libre accès et faire le pari risqué de poursuivre cette passion.

Aujourd'hui, c'est tout le contraire dans l'industrie. Partout dans le monde, l'aviation est en forte progression et, plutôt que de devoir aller recruter des élèves à l'étranger pour éviter que leurs avions-écoles restent au sol, les écoles ont de la difficulté à trouver des instructeurs pour répondre à la demande créée en grande partie par des élèves de l'étranger qui viennent s'inscrire d'eux-mêmes.

Cela m'amène à un autre facteur. À ma connaissance, il n'y a pas beaucoup d'industries où ce sont des débutants, plutôt que des vétérans, qui enseignent aux élèves. Le premier emploi de la majorité des nouveaux pilotes professionnels est un emploi soit de pilote de brousse, soit de ce qu'on appelle un instructeur de vol de classe 4. Il y a des instructeurs de carrière, des gens d'expérience, mais il y en a peu, c'est presque une espèce en voie de disparition.

La plupart des nouveaux pilotes qui donnent des cours de pilotage veulent le faire le moins longtemps possible en attendant de décrocher ce qu'ils appellent un « vrai emploi ». Aujourd'hui, ces instructeurs servent à peine quatre mois, ce qui signifie que les nouveaux pilotes, pour peu qu'ils aient la chance de trouver un instructeur, risquent d'en changer plusieurs fois tout au long de leur formation, qui peut s'en trouver ralenti.

Certains instructeurs, pour diverses raisons, choisissent de rester instructeurs et j'ai le privilège d'avoir une de ces personnes comme instructeur, mais il n'en a pas toujours été ainsi pour moi. Lorsque j'ai commencé comme étudiant à une école de pilotage qui s'appelle Aviation International, à l'aéroparc de Guelph, qui était alors l'aéroport non contrôlé le plus achalandé au pays, j'ai eu ce que j'estime être un instructeur exceptionnel en la personne de Rob Moss, qui était alors à la fois instructeur civil et instructeur militaire. Au cours de ma formation, Rob a décroché un emploi intéressant comme pilote dans le Nord de l'Ontario. Puis, on a confié mon instruction successivement à Andrew Gottschlich, Scott Peters, Marcia Pluim et Alex Ruiz avant que j'obtienne finalement ma licence, à l'été 2007. J'ai dû vérifier dans mon carnet de bord pour être certain de n'oublier personne. Même si chacun était à la fois un bon pilote et un bon instructeur, il ne fait aucun doute que le fait de changer constamment d'instructeur a ralenti ma formation. C'est l'un des inconvénients quand on ne suit pas une formation à plein temps.

Il y a un autre inconvénient à cela. Durant cette période, j'ai soumis mes reçus de paiement pour mon entraînement au vol avec ma déclaration de revenus, les déclarant comme frais de scolarité dans le cadre d'un changement de carrière, mais l'Agence du revenu du Canada a refusé de m'accorder les déductions pour ces frais, qui sont importantes, parce que je n'avais pas encore obtenu de licence de pilote professionnel. Ma formation ne comptait donc pas, quoique bien des gens du milieu m'ont dit que si j'en faisais toute une affaire, je pourrais obtenir gain de cause.

Ce sont de petites embûches comme celles-là qui tendent à prendre de l'ampleur pour ceux qui veulent intégrer ce secteur. Certaines touchent les écoles, qui doivent faire des démarches complexes et onéreuses pour être reconnues par les ministères de l'Éducation des provinces, ce qui complique encore plus les choses.

Je prends certainement un plaisir particulier à parler d'aviation à la Chambre. Une fois, lorsque je suivais des leçons de pilotage, j'apprenais comment poser un avion sur le sol. Tous mes atterrissages, bien que réussis, étaient boiteux: je n'étais pas au centre de la piste, l'appareil rebondissait un peu, il rebondissait un peu plus, il parcourait une distance un peu trop grande sur notre courte piste d'atterrissage, et j'ai peut-être fait un ou deux appels radio inexacts. Je commençais à perdre patience. Je me concentrais énormément et je faisais exactement ce qu'on m'avait enseigné à l'école de formation au sol et ce que Rob, l'instructeur dont je viens de parler, m'avait montré. Alors, après quelques atterrissages, Rob et moi avons entamé une longue conversation intéressante sur la politique. À l'époque, le gouvernement Martin en était à ses derniers mois de vie et il y avait beaucoup de sujets dont nous pouvions parler. Nous avons continué à parler de la politique fédérale jusqu'à ce que je prenne la sortie à l'extrémité de la piste 32 et que je commence à faire le tour pour pouvoir décoller de nouveau. C'est seulement à ce moment que nous avons réalisé que j'avais fait mon premier atterrissage parfait. Il semble que la politique était la solution. En effet, nous n'avons jamais raté une occasion de parler de politique pendant que j'apprenais à piloter. Maintenant, 13 ans et demi plus tard et avec 200 heures de vol dans une douzaine d'appareils différents à mon actif, la situation est complètement inversée. Je peux enfin parler d'aviation à la Chambre.

À quelques reprises, j'ai voyagé en avion plutôt qu'en voiture à des événements dans ma circonscription, Laurentides—Labelle. J'ai atterri à chacun des cinq aérodromes enregistrés, y compris à l'aéroport international de Mont-Tremblant, situé à La Macaza, où je loue un Cessna 172M.

Il se trouve également dans ma circonscription cinq hydrobases et cinq héliports enregistrés, de nombreuses pistes non enregistrées et, à l'occasion, quelques pistes temporaires, déneigées sur un lac gelé — où j'ai atterri à quelques reprises — et des aires d'atterrissage d'hélicoptère, ainsi que des quais flottants pour hydravions sur bon nombre des 10 000 lacs qui enjolivent Laurentides—Labelle. Une recherche effectuée l'an dernier dans le registre des aéronefs civils canadiens de Transports Canada a révélé qu'environ 300 aéronefs sont enregistrés à des codes postaux de ma circonscription.

Donc, l'aviation est un élément important des Laurentides. Je suis membre de l'Association des aviateurs de la région du Mont-Tremblant, de l'Association des pilotes de brousse du Québec, et de l'Association canadienne des pilotes et propriétaires d'aéronefs.

L'Association des aviateurs de la région du Mont-Tremblant organise chaque année l'événement Jeunes en Vol au terrain d'aviation Wheelair à Mont-Tremblant, qui a accueilli la première compagnie aérienne commerciale du Canada. Au cours des dernières années, on a aussi organisé des événements semblables à Sainte-Anne-du-Lac et à La Minerve. J'ai participé à cinq de ces événements comme pilote bénévole, offrant à des enfants entre 8 et 17 ans de monter en avion, trois à la fois, pour vivre ce qu'on appelle un « baptême de l'air ». Toutes les associations dont j'ai parlé organisent ce genre d'événements partout au Canada.

Au fond, c'est une façon de s'attaquer au problème de la relève dans l'industrie de l'aviation. En offrant à un groupe de 200 jeunes l'occasion de voler à bord d'un petit avion, pour la première fois dans bien des cas, nous les invitons à songer à une carrière dans l'industrie. Jusqu'à présent, environ 50 jeunes sont montés à bord avec moi, y compris ma fille de quatre ans Ozara, qui soutient qu'elle sera soit une députée, une pilote ou, plus récemment, une agente de bord — son choix varie d'une journée à une autre.

Presque chaque fois qu'une personne monte à bord pour son premier vol, je vois ses yeux pétiller. Seulement un de mes jeunes passagers a dû se servir d'un sac en plastique, mais nous essayons d'éviter cela. L'intérêt est là. Les gens veulent voler. Apprendre à piloter un avion comporte de nombreux obstacles. C'est cher. Un pilote s'endette en général de 75 000 $ ou plus avant d'obtenir une licence de pilote professionnel. Les prix ont connu une augmentation constante au cours des 13 dernières années, mais les écoles hésitent à augmenter davantage les frais d'inscription. Bien entendu, cela contribue au cercle vicieux de la rareté des instructeurs.

Les médecins examinateurs d'aviation se font plus rares qu'auparavant. Même si les gens continuent de suivre les formations, il n'y a pas suffisamment d'examinateurs d'épreuve en vol pour répondre à la demande actuelle. J'ai la chance de pouvoir compter sur une instructrice extrêmement compétente, Caroline Farly, qui est propriétaire de l'école Aéro Loisirs, à La Macaza. Il est extrêmement difficile pour elle de trouver et de maintenir en poste des instructeurs supplémentaires pour les trois appareils Cessna 172 dont son école et d'autres comme la sienne se servent pour l'instruction au sol.

Pour une personne qui vient de cumuler le minimum de 200 heures de vol nécessaire pour l'obtention de sa licence de pilote professionnel, il est facile, par exemple, de décrocher un emploi dans le secteur minier en Afrique centrale ou de faire des trajets dans des régions peu desservies de l'Extrême-Orient, et de gagner ainsi un assez bon salaire. Par ailleurs, il ne faut pas énormément d'heures de vol pour réussir à se trouver un emploi comme pilote au Canada.

Demeurer instructeur de classe 4 jusqu'à ce qu'on ait formé au moins trois apprentis pilotes, ce qui permet de devenir instructeur de classe 3, est loin d'être un mode de vie lucratif. Ces instructeurs travaillent généralement à contrat, leur salaire est fonction du nombre d'heures d'instruction qu'ils donnent et non du nombre d'heures qu'ils sont en service, et ils doivent composer avec des contraintes importantes comme les conditions météorologiques et la disponibilité des appareils, parmi de nombreux autres facteurs. Il leur est donc impossible de régler leur dette de 75 000 dollars dans un délai un tant soit peu raisonnable.

Même si les écoles doivent composer avec d'autres problèmes, notamment les plaintes de voisins agacés par le bourdonnement constant des avions qui décollent et qui tournent au-dessus de leur maison avant d'atterrir, le plus grand défi consiste à trouver des mesures incitatives pour encourager les pilotes professionnels à transmettre leur savoir-faire.

Par exemple, il n'y a rien pour encourager les pilotes chevronnés à transférer à la prochaine génération les connaissances qu'ils ont acquises lors de leurs milliers, de leurs dizaines de milliers d'heures de vol. Il revient aux nouveaux pilotes de former les nouvelles recrues. De plus, il existe peu d'incitatifs pour encourager les nouveaux pilotes à assumer cette responsabilité, car leur préoccupation immédiate est de se sortir de la montagne de dettes qu'ils ont accumulée pour devenir pilotes — une dette qui en étrangle plusieurs avant même qu'ils obtiennent leur licence, ce qui entraîne un taux élevé d'abandon et accentue le problème du système.

Il existe des pistes de solution manifestes. Environ 7 % seulement des pilotes du Canada sont des femmes. De plus, les communautés autochtones sont gravement sous-représentées. Pourtant, leurs membres dépendent généralement plus de l'aviation que la plupart des autres membres de la société, bien que de nombreuses réserves n'ont même pas de piste d'atterrissage. S'assurer que les réserves disposent d'une piste d'atterrissage, d'un avion, d'un instructeur de vol et d'un instructeur électromécanicien pourrait faire d'une pierre deux coups. Cependant, nous devons d'abord examiner les problèmes financiers qui se posent à ceux qui souhaitent se lancer dans cette industrie. Des solutions ont été proposées, telles que la radiation de la dette étudiante pour les instructeurs qui offrent leurs services pendant un certain temps ou dans une région éloignée.

Il existe une myriade d'autres idées, et cette étude nous aiderait à les trouver et à les évaluer. Le problème, bien sûr, ne se limite pas aux pilotes, mais concerne aussi le problème connexe de la fin de l'économie de l'apprentissage. Les mécaniciens d'avion, l'Aviation royale du Canada, et à peu près tous ceux qui embauchent dans l'industrie aéronautique doivent affronter une concurrence féroce pour obtenir des employés compétents et qualifiés. Une étude plus approfondie de ces défis et de la façon dont nous pouvons les surmonter est donc non seulement justifiée, mais urgente.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 4348 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2018

2018-11-07 14:16 House intervention / intervention en chambre

Germany, Judaism and Jews, Official apology, Refugees, Ship passengers, Statements by Members,

Allemagne, Antisémitisme, Déclarations de députés, Excuses officielles, Judaïsme et juifs, Passagers de navires, Réfugiés

Mr. Speaker, today, the Prime Minister will apologize on behalf of all Canadians for what happened to the passengers of the MS St. Louis in 1939, when 907 refugees, most of them Jewish, knocked at our door after being turned away by Cuba and the United States. Our response was famously recorded in the book by Irving Abella, None is Too Many. No one wanted to help them and this unfortunately helped validate the racism and anti-Semitism of that era. Following their unexpected return to European soil, more than one quarter of those refugees lost their lives in Nazi concentration camps. They died for two reasons: they were Jewish and they were turned away. The survivors and families of several survivors are here today for this historic moment. I sincerely hope that this lesson stays with us for a long, long time.

Monsieur le Président, aujourd'hui, le premier ministre présentera ses excuses au nom de tous les Canadiens pour ce qui est arrivé en 1939 aux passagers du MS Saint Louis, alors que 907 réfugiés, en grande majorité Juifs, ont cogné à notre porte, après avoir été rejetés par Cuba et par les États-Unis. À ce moment, notre réponse a été fameusement captée dans le livre d'Irving Abella, None is too many, ou « Aucun, c'est encore trop ». Puisque personne ne voulait les aider, cela a malheureusement contribué à valider le racisme et l'antisémitisme de cette époque. À la suite de leur retour imprévu en sol européen, plus du quart de ces réfugiés ont perdu la vie dans les camps de concentration nazis. Ils sont morts pour deux raisons: ils étaient Juifs et on leur a fermé la porte. Les survivants et les familles de plusieurs survivants seront présents aujourd'hui pour ce moment historique. Je garde l'espoir sincère que nous avons appris de cette leçon à long terme.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 338 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 07, 2018

2018-10-29 14:01 House intervention / intervention en chambre

Rail passenger transportation, Statements by Members,

Déclarations de députés, Services ferroviaires voyageurs,

Mr. Speaker, on October 29, 1978, VIA Rail launched its first transcontinental service from Montreal to Vancouver. Forty years on, I am privileged to rise in the House to celebrate this Canadian institution, and not just because I am a devoted train buff.

The last time a VIA train went through my riding, Laurentides—Labelle, was in 1981, the year of my birth. Service cuts are a problem in many regions across the country, but I cherish the dream of bringing train travel back for all Canadians.

Thanks to investments in upgrading VIA's fleet, more and more Canadians are choosing to travel by train. Rail passengers are living proof that the environment and economic development can go hand in hand.

I would like to thank VIA's 3,000 employees for working so hard for so long to keep this environmentally friendly mode of transportation alive. Train travel is essential to our Canadian identity.

Happy anniversary, VIA, and keep up the good work.

Monsieur le Président, le 29 octobre 1978, VIA Rail a lancé son premier service transcontinental, de Montréal à Vancouver. Quarante ans plus tard, c'est un privilège de me lever à la Chambre pour célébrer cette institution canadienne, et pas juste comme ferrovipathe assidu.

La dernière fois qu'un train de VIA est passé dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, était en 1981, l'année de ma naissance. Je garde l'espoir de ramener le service ferroviaire dans les régions de tout le pays, où les abandons de service demeurent un problème.

Les investissements dans le renouvellement de la flotte de VIA font que de plus en plus de Canadiens préfèrent ce moyen de transport. Lorsqu'ils montent à bord, ils démontrent que l'on peut combiner environnement et développement économique.

Je remercie les 3 000 employés de VIA de leur travail continu et acharné pour assurer la survie de ce mode de voyage écologique et essentiel à notre identité canadienne.

Bonne fête VIA Rail et bonne continuité!

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 335 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 29, 2018

2018-10-24 15:04 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Oral questions,

Questions orales, Réforme électorale,

Mr. Speaker, as a member of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, I am proud of the important work we have done on modernizing our election laws.

As part of our study of the Chief Electoral Officer's report following the 2015 election, we released a series of reports containing numerous recommendations. We are pleased to have completed our clause-by-clause study of Bill C-76 and to see that the bill will be sent back to the House of Commons this week.

Could the Prime Minister tell the House about the measures our government is taking to follow through on our commitment to strengthen the openness and fairness of Canada's democratic institutions?

Monsieur le Président, en tant que membre du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, je suis fier de l'important travail accompli sur la question de la modernisation de notre loi électorale.

Dans le cadre de l'étude sur le rapport du directeur général des élections, à la suite des élections de 2015, nous avons publié plusieurs rapports contenant énormément de recommandations. Nous sommes heureux d'avoir terminé l'étude article par article du projet de loi C-76 et de voir que ce dernier sera renvoyé à la Chambre des communes cette semaine.

Le premier ministre peut-il informer la Chambre des mesures que prend notre gouvernement pour donner suite à notre engagement de renforcer l'ouverture et l'équité des institutions démocratiques du Canada?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 249 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2018

2018-09-28 11:06 House intervention / intervention en chambre

Air accidents, Anniversary, Canadian Forces, Deaths and funerals, Military aircraft, Statements by Members,

Accidents aériens, Aéronefs militaires, Anniversaire, Décès et funérailles, Déclarations de députés, Forces canadiennes,

Mr. Speaker, on Sunday, I will be at a ceremony in Saint-Donat to mark the 75th anniversary of the B-24D Liberator Harry crash.

On October 20, 1943, 24 Canadian military personnel returning home from the battlefield died on Black Mountain, which lies between my riding and Joliette. The crash site has become an important historic site in our region. It is the worst tragedy the Royal Canadian Air Force has ever experienced on Canadian soil.

I salute those who watch over the Liberator Harry, and the volunteers who have taken care of the site over the years. I congratulate André Gaudet and everyone who worked with him to organize this commemorative gathering. I am grateful to Héli-Tremblant, which volunteered to transport veterans to the mountaintop by helicopter.

I want to express my sincere respect for the families and descendants of the victims. It is our duty to remember all of the aviators and soldiers who have served our country.

Monsieur le Président, dimanche prochain, j'aurai l'occasion de participer à une cérémonie soulignant le 75e anniversaire de l'écrasement du Liberator Harry, un bombardier B24D, à Saint-Donat.

Située à la frontière de ma circonscription et de celle de Joliette, la montagne Noire a vu périr 24 militaires canadiens qui revenaient des champs de guerre, le 20 octobre 1943, devenant ainsi un lieu historique important dans notre région. Cet événement dramatique demeure la pire tragédie de l'Aviation royale canadienne à survenir en sol canadien.

Je salue les gardiens du Liberator Harry et les bénévoles qui ont entretenu le site au fil des années. Je félicite André Gaudet et ses collaborateurs pour l'organisation de ce rassemblement de commémoration, ainsi qu'Héli-Tremblant qui s'est porté volontaire pour amener des vétérans par hélicoptère au sommet de la montagne.

J'offre mon plus sincère respect aux familles et aux descendants des victimes. Nous avons un devoir de mémoire envers tous les aviateurs et soldats qui ont servi notre pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 349 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 28, 2018

2018-09-20 14:12 House intervention / intervention en chambre

Statements by Members

Déclarations de députés

Mr. Speaker, from Sainte-Anne-des-Lacs to the Petawaga ZEC, by way of Lantier, Huberdeau, and Notre-Dame-du-Laus, I travelled more than 10,000 kilometres this summer to meet with the residents of the 43 municipalities in my riding.

I joined hundreds of young people at an aviation open house organized as part of the young aviators program in Sainte-Anne-du-Lac and Mont Tremblant. I met with more than 100 employers, community organizations, and students who were benefiting from the Canada summer jobs program. I attended more than 100 community activities, festivals and events, where I congratulated and thanked the organizers and volunteers who get involved in our communities and without whom there could be no community events.

I often feel like I have the best job in the world, because it allows me to meet people and spend time with them. People are the heart and soul of a region. I can say without a doubt that Laurentides—Labelle is the most beautiful riding in Canada.

Monsieur le Président, de Sainte-Anne-des-Lacs à la ZEC Petawaga, en passant par Lantier, Huberdeau et Notre-Dame-du-Laus, j'ai parcouru cet été plus de 10 000 kilomètres sur la route pour rencontrer les résidants des 43 municipalités de chez nous.

J'ai participé aux découvertes de l'aviation avec des centaines de jeunes lors des journées du programme jeunes en vol de Sainte-Anne-du-Lac et de Mont-Tremblant. J'ai rencontré plus d'une centaine d'employeurs, d'organismes communautaires et d'étudiants qui ont bénéficié du programme Emplois d'été Canada. J'ai participé à plus d'une centaine d'activités communautaires, de festivals et d'événements au cours desquels j'ai pu féliciter et remercier les organisateurs et les bénévoles qui s'impliquent dans nos communautés et sans lesquels celles-ci ne fonctionneraient pas.

Je me dis souvent que j'ai le plus beau métier au monde, parce qu'il me permet de rencontrer les gens et d'être avec eux. Ce sont ces gens qui font l'unicité d'une région. Sans l'ombre d'un doute, j'affirme haut et fort que Laurentides-Labelle est la plus belle circonscription du Canada.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 340 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 20, 2018

2018-06-05 20:23 House intervention / intervention en chambre

Aboriginal reserves, Government bills, Quality of life, Third reading and adoption,

Qualité de la vie, Réserves autochtones, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, yesterday, I had the privilege of joining my colleague from Joliette and going to the Atikamekw of Manawan First Nation.

We could see that there are desperate needs on this territory. Together with Chief Jean-Roch Ottawa and the Parliamentary Secretary to the Minister of Indigenous Services, we embarked on a day-long tour of the community. We saw that there are some serious needs and we were able to make a small announcement and start helping.

Can my colleague talk about this issue and what we can do in budget 2017-18 and what work we can do in general to improve things in these regions and these communities?

Monsieur le Président, hier, j'ai eu le privilège de me rendre avec mon collègue de Joliette à la réserve indienne des Atikamekw de Manawan.

Nous avons constaté les besoins énormes dans ce territoire. Avec le chef Jean-Roch Ottawa et le secrétaire parlementaire de la ministre des Services aux Autochtones, nous avons eu l'occasion de faire le tour de ce territoire pendant une journée entière. Nous avons constaté qu'il y avait de sérieux besoins, et nous avons pu faire une petite annonce et commencer à aider.

Mon collègue peut-il parler de cet enjeu et de ce que nous pouvons faire dans le cadre du budget de 2017-2018 et du travail que nous pouvons faire en général pour améliorer le sort de ces régions et de ces communautés?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 265 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 05, 2018

2018-05-29 14:03 House intervention / intervention en chambre

Inter Action Travail, Statements by Members, Youth employment

Déclarations de députés, Emploi des jeunes, Inter Action Travail

Mr. Speaker, last week, I was pleased to make an announcement that will greatly benefit young people in my region.

Through the “Le réemploi sous toutes ses formes, on en fait notre affaire” project developed by Inter Action Travail, an organization based in Sainte-Agathe-des-Monts, 16 young people will have the opportunity to acquire the skills and knowledge they need to better integrate into the labour market.

For 22 months, these youth will work at La Recyclerie and will help to preserve our environment by giving construction materials and other used objects a second life.

I am privileged to be part of a government that cares about young people, encourages people to integrate into the labour market, and is aware of rural realities in areas all across Canada, such as Laurentides—Labelle.

I am extremely proud to have announced a federal partnership of $365,000 under the skills link program to support Inter Action Travail's wonderful project.

Monsieur le Président, la semaine dernière, j'ai eu le plaisir de faire une annonce très bénéfique pour les jeunes de ma région.

Grâce au projet intitulé « Le réemploi sous toutes ses formes, on en fait notre affaire », Inter Action Travail, basée à Sainte-Agathe-des-Monts, permettra à 16 jeunes d'acquérir des compétences et des connaissances leur permettant de mieux intégrer le marché du travail.

Pendant 22 mois, ils travailleront à La Recyclerie et contribueront à la préservation de notre environnement en donnant une seconde vie à des matériaux de construction ou des objets usagers.

J'ai le privilège de faire partie d'un gouvernement qui se préoccupe des jeunes, qui favorise l'intégration au marché du travail et qui est conscient des réalités rurales de notre pays, comme c'est le cas chez nous, dans Laurentides—Labelle.

Je suis surtout extrêmement fier d'avoir annoncé un partenariat fédéral de 365 000 $, provenant du programme Connexion compétences, pour soutenir le merveilleux projet d'Inter Action Travail.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 327 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 29, 2018

2018-05-22 17:46 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Communication control, Competition, Consumers and consumer protection, Data mining, Investment, Net neutrality, Rural communities, Technological protection measures

Communautés rurales, Concurrence, Consommateurs et protection des consommateurs, Contrôle des communications, Exploration de données, Investissement, Mesures de protection technologiques, Motions émanant des députés, Neutralité du net, Services Internet à large bande,

Madam Speaker, I appreciate the opportunity to pick up where I left off on the important issue of net neutrality.

We have all experienced the message of “This content is not available in your country” when content distributors or creators have used various technologies to figure out where a user is and limit a user's access in order to drive a user to a different provider or place for that particular content, or to block a user from it altogether. Indeed, a lot of Canadian-produced content is virtually impossible to access in Canada while being available in much of the rest of the world. Try watching Canada's Mayday, for example, without a Bell account. It cannot legally be done. It makes me wonder on what grounds vertical integration of the media market is legal. The neutrality of the net is under threat from all sides already, and it will take a concerted effort to protect it.

Removing net neutrality gives companies that control over people's Internet access and control over their Internet content. Once they do that, companies can start shaping a consumer's opinion, tune marketing, and sell access to the consumer for a much reduced cost.

With the current Cambridge Analytica controversy surrounding Facebook, themselves the king of those who control what consumers do, see, think, and feel on the Internet, we can see that this is not just some kind of vague theory. It is important to remember that if one is not paying for a product, then one is the product. This data gathering and control is not conducted just for the fun of it. People's data is not being stored in a cloud. There is no cloud, just other people's computers, and they want your data for a reason.

Without mandated net neutrality, there is nothing to stop a company from paying someone's ISP to increase access to their own services or decrease access to their competitor's services. To my point the last time I spoke on this about overselling Internet connections, I do not have much sympathy for ISPs in that situation, and so the argument that net neutrality has to go because of capacity issues is spurious. In my view, ISPs should be required to market minimum, not maximum, sustained-speed capability to their first peer outside of their network at typical peak usage times.

Xplornet, for example, markets 25-megabit satellite service, but will not tell us that for most customers, this speed only applies at 3 a.m. on a clear night with no northern lights, and even then only during the full moon. I may be exaggerating, but only a bit. It is not that the satellites and ground stations cannot handle an individual connection at that speed most of the time, but that the connections are oversold, resulting in constant, bitter complaining in my riding from rural Internet users who are stuck between the Xplornet rock and the dial-up hard place.

It is not the service that bothers me, since it is essential to have companies like Xplornet provide service to remote regions that have no other options, and we need it. Rather, it is the honesty about what the customer is getting for their money, what is advertised to them versus what they actually get, that needs to be rectified. The company justifies all this very carefully, and in my years in politics as a staffer and in this role, it is the only company I have ever encountered that only lobbies with senior counsel present. I think that speaks for itself.

The highly profitable telecommunications giant Bell, which broke $3 billion in profit in 2016 and built most of its infrastructure on public money in the first place, and Rogers, which made $1.8 billion in net profit last year, are upping their Internet connection prices by as much as $8.00 per month per customer, but are not investing significantly in deep rural Canada unless they get gifts from various levels of government to do so. These companies and the other large Internet providers will not even look at investing in a project unless they can get a return on investment in less than three years. I know of no other legal business that operates on quite such an efficient return on investment.

This brings us to another important net neutrality issue that was recently brought to my attention by a professional digital rights advocate.

Net neutrality can, and perhaps should, be expanded further to encompass investment neutrality. It is not just access to Internet service that is important. Equal, or at least equivalent, access for Internet users is also vital.

Choosing to invest in a gigabit-speed network in a city and fobbing off the regions with five megabits is not neutral. Specific users are being limited instead of specific services, but the outcome is the same.

If we tell residents in the regions that we cannot give them access, it is not Netflix that is being limited, it is the entire Internet. It is their access to services. It is their access to the economy. It is their ability to participate in modern society. That is why we cannot say that we really have net neutrality until we also have neutrality in terms of Internet access, which will surely take billions more in investment from all levels of the private sector.

Let us imagine for a moment what would happen if access to electricity were viewed in the same way as Internet access is today. The regions would not always have full power, and remote communities would have no power whatsoever unless they had access to a river they could build a dam on.

As a society and as a nation, we have a responsibility to ensure neutral access, to invest in a neutral way, and to give every Canadian a chance to get connected. We will need the participation of government organizations to achieve that equality, as we did in my riding of Laurentides—Labelle with the Antoine-Labelle telecommunications co-operative.

If members would like to know what losing net neutrality looks like, try using an iPhone or an iPad, assuming that Apple has not slowed it down yet to coax people to buy a new one. If members have ever plugged an iPhone into a non-Apple laptop or wanted to copy pictures to a USB stick or watch something paid for through iTunes on an Android, Windows, or other non-Apple device, it is very difficult to do.

If one wants to use an application not approved by Apple, forget it. It is, by its very definition and design, not neutral. By giving itself the power to censor, Apple has found itself with the obligation to censor. In the words of Richard Stallman, the father of the free software movement, either the user controls the program or the program controls the user.

Apple, like many American corporations, strives not only to sell a product but to control what is done with it after purchase, just like region-encoded DVDs and players, which in my view should not even be legal. In essence, nothing that a person buys actually becomes theirs; rather, the person is paying for the dubious privilege of becoming a part of Apple's network.

John Deere, the tractor and farm equipment maker, is jumping on this bandwagon too, claiming that it is against copyright for farmers to fix their own equipment. The copyright issue and the DMCA and our equivalent Canadian Copyright Modernization Act's effects relating to technological protection measures, are a deeply worrying symptom of a wide-ranging offensive by corporate America against individual rights for people to use what they have bought and paid for.

If members think that has nothing to do with net neutrality, they would be mistaken. It is part of the same basic principle. If I buy a tractor, an iPhone, or an Internet connection, I expect to be able to use it where, when, and how I see fit, even if it was not part of the original design of the product.

Reverse engineering something one has bought and running a gopher server off their home Internet connection, if one feels like being that retro, are, at their core, the same right. Port or service blocking by ISPs is to me a violation of net neutrality, as is refusing to sell someone a static IP address or letting someone otherwise do what they want with the connection.

Ending rather than entrenching net neutrality would end the Internet as we know it, and we need to make a strong statement supporting the principle of net neutrality by supporting this motion.

Madame la Présidente, je suis ravi de pouvoir reprendre là où je me suis arrêté au sujet de la question importante de la neutralité du Net.

Nous nous sommes tous déjà heurtés à un message indiquant qu'un contenu n'est pas offert dans notre pays parce que les distributeurs et les créateurs de contenu utilisent diverses technologies pour déterminer où se trouve un utilisateur afin de limiter son accès en vue de le forcer à utiliser un fournisseur ou un site différent pour accéder à ce contenu ou encore pour l'empêcher d'accéder à un contenu, tout simplement. En effet, beaucoup de contenu canadien est essentiellement inaccessible au Canada alors qu'il est offert dans presque tout le reste du monde. Par exemple, je mets tout le monde au défi de visionner l'émission canadienne Mayday sur Internet sans posséder de compte Bell. Légalement, c'est impossible. Je me demande donc pour quels motifs l'intégration verticale du marché des médias est légale. La neutralité du Net est déjà menacée de toutes parts, alors il faudra un effort concerté pour la protéger.

Renoncer à la neutralité du Net accorde un contrôle aux entreprises sur l'accès Internet des gens ainsi que sur le contenu Internet auquel ils ont accès. Une fois qu'elles détiendront ce contrôle, les entreprises commenceront à façonner l'opinion des consommateurs, à peaufiner leur stratégie de commercialisation et à vendre l'accès aux consommateurs à un prix beaucoup plus bas.

Étant donné le scandale Cambridge Analytica impliquant Facebook, qui est passée maître dans l'art de contrôler les activités, les sentiments et les opinions des consommateurs sur Internet, force est de constater que ce n'est pas qu'une vague théorie. Il est important de se rappeler que lorsqu'une personne ne paie pas pour un produit, c'est qu'elle est elle-même le produit. On ne recueille pas ces données pour le plaisir. Les données des utilisateurs ne sont pas stockées dans un nuage. Il n'y a pas de nuage; seulement les ordinateurs d'autres personnes qui veulent avoir accès à vos données pour une raison.

Sans une neutralité du Net obligatoire, rien n'empêche une entreprise de payer le fournisseur de services Internet d'une personne pour accroître son accès à ses propres services ou de réduire l'accès aux services de ses concurrents. Pour revenir à ce que j'ai dit la dernière fois au sujet des connexions Internet survendues, je n'ai pas beaucoup de sympathie pour les fournisseurs de services Internet dans cette situation et, par conséquent, l'argument selon lequel on doit renoncer à la neutralité du Net en raison de problèmes de capacité est fallacieux. À mon avis, ces fournisseurs de services Internet devraient être tenus de garantir une vitesse soutenue minimale, et non maximale, au premier fournisseur en dehors de leur réseau aux heures de pointe typiques.

Xplornet, par exemple, offre un service par satellite de 25 mégabits, mais cette entreprise ne dira pas que pour la plupart de ses clients, cette vitesse est garantie seulement à 3 heures du matin, par une nuit claire, sans aucune aurore boréale, et possiblement lorsque c'est la pleine lune. J'exagère à peine. Ce n'est pas parce que les satellites et les stations terrestres ne peuvent assurer une connexion à cette vitesse la plupart du temps, mais plutôt parce que les connexions sont survendues, ce qui donne lieu à de nombreuses plaintes dans ma circonscription de la part des internautes des régions rurales qui se retrouvent coincés entre l'arbre d'Xplornet et l'écorce de l'accès commuté.

Ce n'est pas tant le service qui me dérange, étant donné qu'il est essentiel d'avoir des entreprises comme Xplornet pour fournir des services dans des régions éloignées qui ne disposent d'aucune autre option, et nous en avons besoin. Toutefois, cette entreprise doit être honnête quant à ce que les clients obtiennent pour leur argent, c'est-à-dire ce qui est annoncé par rapport à ce qu'ils obtiennent vraiment. Il faut y remédier. L'entreprise justifie cela très minutieusement, et depuis que je suis en politique, soit à titre d'attaché ou de député, c'est la première fois que je vois une entreprise faire du lobbying seulement en présence de ses avocats. Je pense que cela en dit long.

Bell, un géant des télécommunications très prospère qui a affiché 3 milliards de dollars de profits en 2016 et qui a établi la plus grande partie de ses infrastructures avec l'argent des contribuables, ainsi que Rogers, qui a affiché un bnfice net de 1,8 milliard de dollars l'an dernier, font payer à chaque consommateur jusqu'à 8 $ de plus par mois pour sa connexion à Internet, mais ces entreprises ne sont pas prêtes à faire des investissements substantiels dans les collectivités rurales et éloignées du pays à moins de recevoir des cadeaux des divers ordres de gouvernement. Ces entreprises et les autres grands fournisseurs de services Internet ne songent même pas à investir dans un projet à moins de pouvoir rentabiliser leur investissement en moins de trois ans. Je ne connais aucune autre entreprise légale qui affiche un taux de rentabilité des investissements aussi élevé.

Ce qui nous amène à un autre enjeu important sur la question de la neutralité d'Internet, qui m'a été soulevée récemment par un défenseur professionnel des droits numériques.

La neutralité d'Internet peut, et devrait peut-être, aller encore plus loin, soit jusqu'à la neutralité de l'investissement. Ce n'est pas juste l'accès aux services Internet qui est important, il faut un accès égal, ou au moins équivalent, pour les utilisateurs d'Internet.

Choisir d'investir dans un réseau gigabit dans une ville et abandonner les régions à cinq mégabits n'est pas neutre. On limite des utilisateurs particuliers au lieu de limiter des services, mais le résultat est le même.

Si on dit aux résidants des régions que nous n'avons pas d'accès pour eux, ce n'est pas Netflix qui est limité, c'est Internet au complet. C'est l'accès aux services. C'est l'accès à l'économie. C'est la participation à la société moderne. Ainsi, nous ne pouvons pas dire que nous avons vraiment la neutralité d'Internet avant d'avoir aussi la neutralité de l'accès à Internet, ce qui représentera sûrement encore des milliards de dollars en investissement pour tous les paliers du secteur privé.

Imaginons pour un moment que l'accès à l'électricité soit vu à travers la même lentille qu'on utilise actuellement pour l'accès à Internet. Les régions ne seraient toujours pas branchées au complet et des collectivités éloignées ne seraient tout simplement pas branchées, si elles n'avaient pas accès à une rivière pour installer un barrage, par exemple.

En tant que société et pays, nous avons la responsabilité d'assurer un accès neutre, d'investir de manière neutre et de donner à tout Canadien la chance de se brancher. On aura besoin de la participation des organismes gouvernementaux pour assurer cette égalité, comme on a fait dans ma circonscription de Laurentides—Labelle avec la Coopérative de télécommunication d'Antoine-Labelle.

Les députés qui aimeraient savoir à quoi ressemblerait la disparition de la neutralité du Net n'ont qu'à essayer d'utiliser un iPhone ou un iPad, si on suppose qu'Apple n'a pas encore ralenti l'appareil pour encourager les gens à en acheter un autre. Les députés qui ont déjà tenté l'expérience savent qu'il est très difficile d'utiliser ces appareils dans certaines circonstances, qu'il s'agisse de brancher un iPhone dans un ordinateur portable qui n'est pas conçu par Apple, de copier des images sur une clé USB ou de regarder du contenu acheté sur iTunes au moyen d'un appareil qui fonctionne avec Android ou Windows ou d'un autre appareil qui n'est pas conçu par Apple.

Si on veut utiliser une application qui n'est pas approuvée par Apple, c'est peine perdue. Par définition, cette approche n'est pas neutre. En s'accordant le pouvoir de censure, l'entreprise Apple s'est vue obligée de l'exercer. Comme l'a dit le père du mouvement du logiciel libre, Richard Stallman, c'est soit l'utilisateur qui contrôle le programme, soit l'inverse.

Comme bien des sociétés américaines, Apple cherche non seulement à vendre un produit, mais aussi à contrôler son utilisation après l'achat, tout comme on le fait au moyen de l'encodage régional des DVD et des lecteurs de DVD, ce qui, à mon sens, ne devrait même pas être légal. En résumé, aucun produit n'appartient vraiment à l'acheteur; celui-ci doit plutôt payer pour jouir du privilège discutable de faire partie du réseau d'Apple.

Le fabricant de tracteurs et d'équipement de ferme John Deere s'est joint au mouvement, lui aussi. Selon cette société, les agriculteurs qui réparent eux-mêmes leur équipement de ferme en enfreindraient les droits d'auteur. Toute cette question des droits d'auteur, à laquelle s'ajoutent les effets de la Digital Millennium Copyright Act et de son pendant canadien, la Loi sur la modernisation du droit d'auteur, en ce qui concerne les mesures de protection technologique, constitue le symptôme extrêmement inquiétant d'une offensive générale du milieu des affaires américain contre le droit des consommateurs d'utiliser les objets qu'ils ont achetés et payés.

Si les députés pensent que cela n'a rien à voir avec la neutralité du Net, qu'ils se détrompent: le principe de base est le même. Que j'achète un tracteur, un iPhone ou une connexion Internet, je m'attends à pouvoir l'utiliser où bon me semble, quand bon me semble et de la manière qui me plaît, même s'il s'agit d'un usage pour lequel l'objet en question n'a pas été conçu.

Selon moi, démonter un objet que j'ai acheté ou exploiter un serveur gopher à partir de ma connexion Internet maison — si l'envie me prend de remonter aussi loin en arrière — participent d'un seul et même droit. Le blocage de ports ou de services par les fournisseurs de services Internet revient selon moi à violer la neutralité du Net, tout comme refuser de vendre une adresse IP statique à un client ou l'empêcher de faire ce qu'il veut avec sa connexion.

Mettre fin à la neutralité du Net au lieu de la renforcer tuerait Internet tel qu'on le connaît. Nous devons donc dire haut et fort que nous appuyons le principe de la neutralité du Net en adoptant cette motion.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 3091 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 22, 2018

2018-05-11 13:07 House intervention / intervention en chambre

Electoral system, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Système électoral,

Mr. Speaker, I am not too worried on that score. Most of the recommendations have already been included in the bill, which is public. It should be passed more or less as is. We already have access to the information we need to implement it on time. I think we really can make the necessary changes before the next election.

Monsieur le Président, je ne suis pas trop inquiet à ce sujet. La majorité des recommandations sont déjà dans le projet de loi qui est public. Il devrait être adopté à peu près comme il est. On a déjà accès aux informations dont on a besoin pour qu'il soit adopté à temps. Je pense qu'on peut vraiment faire les changements nécessaires avant les prochaines élections.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 143 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2018

2018-05-11 13:06 House intervention / intervention en chambre

Cyber attacks, Electoral system, Federal elections, Foreign countries, Government bills, Second reading,

Cyberattaques, Deuxième lecture, Élections fédérales, Pays étrangers, Système électoral

Mr. Speaker, any time we have an electronic system that can be compromised, it is very important the election system itself is kept to a paper system and that outside interference is blocked in every possible way.

Given the nature of the Internet, and net neutrality is a whole discussion we will have in a couple of weeks, it is very hard to block or manage different traffic from different parts of the world. Every effort we can take to achieve that is extraordinarily important for the protection of our democracy.

Monsieur le Président, l'intégrité de tout système électronique peut être compromise. Il est essentiel que le système électoral lui-même continue d'être axé sur le papier et que tout soit fait pour bloquer l'ingérence extérieure.

Compte tenu de la nature d'Internet — et nous aurons une tout autre discussion sur la neutralité du Net dans quelques semaines —, il est extrêmement difficile de bloquer ou de gérer le trafic provenant de différentes régions du monde. Tous les efforts que nous pouvons déployer pour y arriver sont d'une importance capitale pour la protection du régime démocratique canadien.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 216 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2018

2018-05-11 13:04 House intervention / intervention en chambre

Electoral system, Government bills, Second reading, Voter identification,

Deuxième lecture, Système électoral,

Mr. Speaker, the member was there for a lot of the discussion we had at committee on the Chief Electoral Officer's report that led to the greatest portion of the bill.

The voter information cards are the only piece of federally issued identification that has people's names and addresses on it, and it is free to everybody. People have to pay taxes to get it. There is no other federal piece of identification that does this. It is important to have a single piece of ID that everyone has access to, and it is the one and only thing that does that.

Regarding consultation, if we want to look at the bill more closely, the best place to do it is at committee. The member for Banff—Airdrie and I can look at it in much greater detail, with somewhat less noise. We can deal with the issues one line at a time and get through it properly.

Monsieur le Président, le député a suivi une bonne part des discussions que nous avons eues au comité sur le rapport du directeur général des élections, qui a inspiré la majeure partie du projet de loi.

Les cartes d’information de l’électeur sont la seule pièce d'identité délivrée par le fédéral qui inclut le nom et l'adresse des gens, et elles sont gratuites pour tous. Les électeurs doivent simplement payer de l'impôt pour la recevoir. Il n'y a aucune autre pièce d'identité fédérale qui respecte ces conditions. Il est important d'avoir une pièce d'identité qui est accessible à tous. C'est le seul et unique document qui répond à ce besoin.

En ce qui concerne les consultations, pour examiner le projet de loi plus en profondeur, la meilleure façon de procéder consiste à le soumettre à l'examen du comité. Le député de Banff—Airdrie et moi pourrons nous pencher sur les menus détails de la mesure législative dans un contexte légèrement plus calme. Nous pourrons faire un examen en bonne et due forme du projet de loi en étudiant les aspects problématiques disposition par disposition.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 358 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2018

2018-05-11 12:53 House intervention / intervention en chambre

Accountability, Allegations of fraud and fraud, Chief Electoral Officer, Elections Canada, Electoral system, Fair Elections Act, Government bills, Information dissemination, Second reading, Splitting speaking time,

Allégations de fraude et fraudes, Deuxième lecture, Directeur général des élections, Élections Canada, Jeunes gens, Obligation de rendre compte, Partage du temps de parole

Mr. Speaker, I will be sharing my time with the member for Don Valley East.

I am pleased to rise today to speak to Bill C-76, the Elections Modernization Act. I have had the privilege of being a member of the Standing Committee on Procedure and House Affairs since I first came to this place. One of the most interesting studies we have conducted so far was the one pertaining to the recommendations of the chief electoral officer.

In the previous Parliament, I was the parliamentary assistant to the critic for democratic reform, namely, the current member for Coast of Bays—Central—Notre Dame. I was a member of the Standing Committee on Procedure and House Affairs during its study of Bill C-23, Fair Elections Act. Under the circumstances, it was an odd name, given that the Conservatives worked harder than any other party to destroy the integrity of our elections.

Under Stephen Harper's leadership, the Conservatives won three consecutive election campaigns, specifically in 2006, 2008, and 2011. The Conservatives were found guilty of electoral fraud in the 2006, 2008, and 2011 elections. Clearly, the Conservative Party of Canada has never won an election without cheating, so when the Conservatives introduced a bill on electoral integrity, they knew exactly where the gaps were.

After letting their parliamentary secretary to the prime minister be led out in handcuffs for bypassing election laws, after pleading guilty to the illegal in and out scandal, and after sacrificing a young 22-year-old scapegoat for election crimes committed by the Conservative Party to try to steal several ridings, as part of the robocall scandal, one of the first targets of the Conservative Party was the elections commissioner. They made sure that he would never have the tools he needed to conduct a real investigation.

Bill C-76 changes all that. The elections commissioner will return to the Office of the Chief Electoral Officer, who is an officer of Parliament, instead of reporting to the Public Prosecution Service of Canada, where there is no officer of Parliament. Once enacted, the act will give the commissioner the power to require testimony or a written return, a power that was eliminated by the Conservatives. Why did Stephen Harper's Conservatives not want the elections commissioner to have that kind of authority, especially since he was responsible for the integrity of our elections?

Integrity is clearly not what the Conservatives were looking for, and given their reaction to this bill, their position has obviously not changed. In the debate on this bill, we keep hearing that the Conservatives have concerns about the creation of a pre-election list of young people, which could be given to political parties. They know that this list is meant for the Chief Electoral Officer and that these names will not be provided to political parties before the individuals turn 18. However, the Conservatives do not want a tool that would help inform young future voters and help them prepare to become citizens and informed voters in our democracy.

The Conservatives are afraid that young people will not vote Conservative. Instead of modernizing their old-school values, or reassessing their attitude towards women, immigrants, minorities, indigenous peoples, the environment, and science, the Conservatives would rather do everything they can to make sure that the younger generation does not have the tools it needs to participate in the democratic process. They refuse to evolve to where society is now.

During the 2011 election campaign, advance polling stations were set up on university campuses. In Guelph, the Conservatives opposed a polling station at the student centre and a young campaign volunteer, who was also a ministerial assistant on Parliament Hill was accused of attempting to steal the ballot box. Those accusations were never proven, but the incident shows how afraid the Conservatives are that young people will get involved.

The Conservatives think that giving young people the opportunity to get involved in elections, as Bill-76 proposes, is an existential threat. For the first time, millennials will outnumber baby boomers.

The Conservatives are not adapting to the new reality. They prefer to shout out “it is not a right” here in the House when we are talking about women making their own decisions about their bodies. That is shameful. Millennials, those of my generation, have had enough of this paternalistic attitude. We find that the member for Regina—Qu'Appelle and his Conservatives have the same attitude.

Again in the 2011 federal election and again in the riding of Guelph, robocalls were made. These calls were bilingual and claimed to be on behalf of Elections Canada. The calls told thousands of voters that the location of their polling station had changed. The goal was to keep people from voting. The federal elections commissioner and his investigators did not have the authority to compel witnesses to testify, so the commissioner had to make agreements with those involved in this subterfuge. As a result, a young man who is unilingual and has no particular technical skills was put in jail for electoral fraud. He was the scapegoat that I mentioned earlier.

Because the investigators lacked authority, the legal process resulted in a completely ridiculous outcome. First of all, they overlooked the campaign's political adviser, who had all the necessary political and technical access and who had created software called “Move My Vote” to determine what to dispute in the 2013 electoral redistribution. This is not to mention the fact that the assistant campaign organizer worked at the store where the burner phone was sold, or the fact that the Conservative Party lawyer was present when the witness statements were taken, rather than the lawyer of the accused or the witness. That is the kind of situation the Fair Elections Act was designed to ensure by undermining the integrity of the investigation process.

However, that was not the only problem the Conservatives wanted to create or even exacerbate. One of Elections Canada's main tasks is to educate voters across Canada on the electoral system and their role in it, and those information campaigns should be entirely impartial to ensure fair elections. The Conservatives, however, had no interest in conducting public information campaigns in schools or newspapers. Voter participation is not in the Conservatives' partisan interest. They did everything they could to undermine it. In the end, voter participation was high, but that was because Canadians were fed up with the lack of integrity.

Because of that, the Conservatives used their integrity bill to change the law and take away Elections Canada's educational role. Going forward, its only role would be to say where, when, and how to vote. That is it. Things were even worse than we thought. On top of taking power away from the Chief Electoral Officer, the Conservatives wanted to muzzle him, just like they muzzled scientists to keep facts from interfering with their agenda.

In addition to dealing with the elections commissioner's workplace and power structure, Bill C-76 will resolve this ridiculous situation created by a government that had no interest at all in protecting democracy. To the Conservatives, electoral integrity meant staying in power.

Going forward, the Chief Electoral Officer will have the right to speak and to perform his rightful educational role. That is why the Conservatives are so afraid of this bill passing and will do everything they can to block it. Much like women's rights, the integrity of our elections is not something the Conservatives care about. Shame on them.

Speaking of shame, let me remind the House that the Conservatives use the Fair Elections Act to take away voters' right to use their voter information card as a piece of ID. That had an immediate and significant impact. An estimated 170,000 people lost the right to vote in 2015 because of that anti-democratic change.

The vast majority of approved pieces of ID are used to confirm a voter's home address and to confirm whether this person has the right to vote and is voting in the correct riding. The voter information card does both of those things. When voters receive their card, it means that they are obviously on the voter's list. This also means that the address is correct, or else they would not have received their card. However, this card is never enough on its own, and it must be used with another piece of ID. Anyone can vote with a health card, for example. Without this card, someone who does not pay the household bills and who does not have a credit card or driver's license has nothing else to confirm his or her address. Once again, this was the objective of Stephen Harper's Conservatives.

If people were not going to vote Conservative, why let them vote at all? That would not help the integrity of a Conservative victory. No one wants that, so the Conservatives prevented Canadian voters from using the best piece of ID available to a large number of them. Integrity, my foot. These people do not have much integrity at all.

I am particularly proud of Bill C-76, since it will allow mail from the Chief Electoral Officer to be used as a valid piece of ID to vote. This makes sense.

The process we embarked on was long and complex. The Standing Committee on Procedure and House Affairs worked hard to study each recommendation made by the former chief electoral officer. Of the 130 specific changes in Bill C-76, 109 stem directly from the recommendations in the Chief Electoral Officer's report on the 42nd general election. Furthermore, the Standing Committee on Procedure and House Affairs studied most of the recommendations. The others were mostly technical changes requested by the Chief Electoral Officer.

I am proud to support this bill and to support a government whose vision extends beyond the next election to secure the long-term success of our country and our democracy.

Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec la députée de Don Valley-Est.

J'ai le plaisir de prendre la parole aujourd'hui sur le projet de loi C-76, Loi sur la modernisation des élections. J'ai le privilège de siéger au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre depuis mon arrivée à la Chambre. Une des études les plus intéressantes que nous avons réalisées à ce jour est celle sur les recommandations du directeur général des élections.

Durant la dernière législature, j'étais adjoint parlementaire au porte-parole en matière de la réforme démocratique, soit le député actuel de Coast of Bays—Central—Notre Dame. J'étais au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre pendant l'étude sur le projet de loi C-23, Loi sur l'intégrité des élections. Dans les circonstances, c'était un drôle de nom, car les conservateurs ont travaillé plus fort que tout autre parti pour détruire l'intégrité de nos élections.

Les conservateurs, sous la direction de Stephen Harper, ont gagné trois élections consécutives, soit celles de 2006, de 2008 et de 2011. Les conservateurs ont été reconnus coupables de fraude électorale dans les élections de 2006, de 2008 et de 2011. De toute évidence, le Parti conservateur du Canada n'a jamais gagné une élection sans tricher. Ainsi, quand les conservateurs ont déposé un projet de loi sur l'intégrité des élections, ils savaient exactement où se trouvaient les lacunes.

Après avoir laissé emmener la secrétaire parlementaire du premier ministre, menottes aux poignets, pour avoir contourné les lois électorales, après avoir plaidé coupable dans le scandale des transferts illégaux in and out, et après avoir sacrifié un jeune bouc émissaire de 22 ans pour des crimes électoraux commis par le Parti conservateur, afin d'essayer de voler plusieurs circonscriptions dans le cadre du scandale des appels automatisés, les robocalls, une des premières cibles du Parti conservateur a été de dégriffer le commissaire aux élections et de s'assurer qu'il n'aurait jamais les outils pour faire une véritable enquête.

Le projet de loi C-76 change tout cela. Le commissaire aux élections retournera au cabinet du directeur général des élections, un agent du Parlement, au lieu d'être au service des poursuites pénales du Canada, où il n'y a pas d'agents du Parlement. Une fois promulguée, la loi lui donnera le pouvoir de contraindre à témoigner et de présenter des accusations directement, pouvoirs que les conservateurs lui avaient retirés. Pourquoi les conservateurs de Stephen Harper ne voulaient-ils pas que le commissaire aux élections détienne ces pouvoirs, car après tout il était responsable de l'intégrité des élections?

C'est très clair que les conservateurs ne voulaient pas d'intégrité, et, compte tenu de leur réaction à ce projet de loi, il est clair que rien n'a changé. On entend constamment dire, dans le débat sur ce projet de loi que les conservateurs sont inquiets de la création d'une liste préélectorale contenant le nom de jeunes personnes, qui pourrait être remise aux partis politiques. Ils savent cependant que cette liste est destinée au bureau du directeur général des élections et que les noms ne seront pas remis aux formations politiques avant que ces personnes atteignent l'âge de 18e ans. Toutefois, les conservateurs ne veulent pas un outil qui contribuerait à informer les futurs jeunes électeurs et à les préparer à devenir des citoyens et des électeurs informés dans notre démocratie.

Les conservateurs ont peur que les jeunes ne votent pas conservateur. Au lieu de moderniser leurs valeurs d'un autre siècle, de réévaluer leur attitude envers les femmes, les immigrants, les minorités, les peuples autochtones, l'environnement et les sciences, les conservateurs préfèrent faire tout leur possible pour que la jeune génération n'ait pas les outils nécessaires pour participer à la démocratie. Ils refusent de progresser au niveau de la société actuelle.

En 2011, pendant la campagne électorale, les bureaux de vote par anticipation ont été installés sur le campus des universités. À Guelph, un bureau de vote au centre des étudiants a été contesté par les conservateurs, et un jeune bénévole de la campagne, qui était aussi un adjoint ministériel sur la Colline du Parlement, a été accusé de tentative de vol de la boîte de scrutin, ce qui n'a jamais été prouvé. Toutefois, l'incident a mis l'accent sur le fait que les conservateurs ont peur que les jeunes s'impliquent.

Offrir aux jeunes la possibilité de s'impliquer dans les élections, comme le propose le projet de loi C-76, est considéré comme une menace existentielle par les conservateurs. Pour la première fois, la génération du millénaire va dépasser en nombre celle des baby-boomers.

Les conservateurs ne s'adaptent pas à la nouvelle réalité. Ils préfèrent crier, ici à la Chambre, que ce n'est pas un droit, lorsqu'on parle du droit des femmes de prendre leurs propres décisions en ce qui concerne leur corps. C'est honteux. Les personnes de la génération du millénaire, soit ceux de ma génération, en ont assez de cette attitude paternaliste. On constate que les conservateurs du député de Regina—Qu'Appelle ont la même attitude.

Dans cette même élection fédérale de 2011, toujours dans la circonscription de Guelph, des appels téléphoniques automatisés ont été faits. Ces appels étaient bilingues et on prétendait parler au nom d'Élections Canada. Les appels ont annoncé à des milliers d'électeurs que leur bureau de vote avait changé d'endroit. L'objectif était d'empêcher les électeurs de voter. Le commissaire aux élections fédérales et ses enquêteurs n'avaient pas le pouvoir de contraindre à à quiconque témoigner. Le commissaire a dû faire des ententes avec des personnes impliquées dans ce subterfuge. Résultat: on a mis en prison pour fraude électorale un jeune homme unilingue et sans compétences techniques. Il a été le bouc émissaire dont je parlais tout à l'heure.

En raison du manque de pouvoir des enquêteurs, le processus juridique conduisait à un résultat carrément farfelu. Tout d'abord, on ignorait le conseiller politique de la campagne, qui avait tous les accès politiques et techniques nécessaires et qui a créé un logiciel du nom de « Move My Vote » pour déterminer les contestations à faire dans le redécoupage électoral de 2013. C'est sans parler du fait que l'organisateur adjoint de la campagne travaillait au magasin où avait été vendu le téléphone jetable, ou du fait que l'avocat du Parti conservateur était présent lors des déclarations des témoins plutôt que celui de l'accusé ou du témoin. C'était une situation que la Loi sur l'intégrité des élections visait à assurer, c'est-à-dire qu'elle visait à enlever toute intégrité aux enquêtes.

Toutefois, ce n'était pas le seul problème que les conservateurs voulaient créer, voire empirer. Une des tâches importantes d'Élections Canada consiste à informer les électeurs d'un bout à l'autre du Canada au sujet du système électoral et de leur rôle, et ces campagnes d'information doivent être entièrement impartiales pour assurer des élections justes. Toutefois, les conservateurs ne voulaient rien savoir de ces campagnes d'information publiques dans les écoles et dans les journaux. La participation citoyenne n'est pas dans l'intérêt partisan des conservateurs; ils ont tout fait pour l'affaiblir. En fin de compte, le taux de participation s'est avéré élevé, mais c'était parce que les Canadiens en avaient assez de ce manque d'intégrité.

Dans ce contexte, les conservateurs ont changé la loi par l'entremise de leur projet de loi sur l'intégrité afin de retirer à Élections Canada son rôle éducatif. Ce bureau n'avait plus qu'à dire où, quand et comment voter, rien de plus. C'était encore pire qu'on le croyait: les conservateurs ont voulu non seulement retirer les pouvoirs du directeur général des élections, mais aussi museler celui-ci, tout comme ils ont muselé les scientifiques pour s'assurer que des faits ne se retrouvent pas dans leur programme.

Comme pour ce qui est du lieu de travail et de la structure du pouvoir du commissaire aux élections, le projet de loi C-76 va régler cette situation ridicule créée par un gouvernement qui n'avait aucunement la protection de la démocratie en tête. Pour les conservateurs, l'intégrité des élections ne signifiait que l'intégrité du pouvoir.

Dorénavant, le directeur général des élections aura le droit de parole ainsi que le rôle éducatif qui lui revient. Voilà pourquoi les conservateurs ont si peur que ce projet de loi soit adopté et ils feront tout ce qu'ils peuvent pour le bloquer. Comme les droits des femmes, l'intégrité des élections ne fait pas partie des valeurs des conservateurs. Ils devraient avoir honte.

À propos de honte, rappelons que, dans la Loi sur l'intégrité des élections, les conservateurs ont enlevé le droit des électeurs d'utiliser la carte d'information de l'électeur comme pièce d'identité. L'effet a été direct et conséquent. On estime que 170 000 personnes ont directement perdu le droit de vote en 2015 à cause de ce changement antidémocratique.

L'objectif de la grande majorité des pièces d'identité permises est de corroborer l'adresse résidentielle d'un électeur et de confirmer qu'il a le droit de vote et qu'il vote dans la bonne circonscription. La carte d'information de l'électeur fait les deux. Si un électeur la reçoit, c'est assez clair qu'il est sur la liste des électeurs. Cela signifie aussi que l'adresse est la bonne. Sinon, il ne l'aurait pas eue. Cependant, employée seule, cette carte n'est jamais suffisante. Cela prend une autre pièce d'identité. Avec une carte d'assurance-maladie, par exemple, tout électeur peut voter. Sans cette carte, quelqu'un qui n'est pas celui qui paie les factures de la maison et qui n'a pas de carte de crédit ni de permis de conduire n'a rien d'autre pour corroborer son adresse. Encore une fois, c'était l'objectif des conservateurs de Stephen Harper.

Pourquoi alors permettre à ceux qui pourraient ne pas voter pour le Parti conservateur de voter? Cela n'aiderait pas l'intégrité d'une victoire conservatrice. Qui voudrait cela? Les conservateurs ont donc banni l'utilisation de la meilleure pièce d'identité pour un grand nombre d'électeurs canadiens. L'intégrité, mon oeil! Ils n'ont pas beaucoup d'intégrité, ces gens-là.

Je suis particulièrement fier du projet de loi C-76, puisqu'il permettra l'utilisation du courrier du directeur général des élections comme pièce d'identité valide pour voter. Cela a du sens.

Le processus que nous avons amorcé était long et complexe. Nous avons travaillé fort pour étudier chaque recommandation de l'ancien directeur général des élections au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Sur les 130 changements spécifiques du projet de loi C-76, 109 proviennent directement des recommandations fournies par le directeur général des élections dans son rapport sur la 42e élection générale. De plus, nous avons étudié la majorité de ceux-ci au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Pour ce qui est des autres, il s'agissait pour la plupart de changements techniques demandés par le directeur général des élections.

Je suis fier d'appuyer ce projet de loi et un gouvernement dont la vision va au-delà de la prochaine élection pour assurer le succès de notre pays et de notre démocratie à long terme.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3456 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2018

2018-05-11 12:42 House intervention / intervention en chambre

Electoral system, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Système électoral,

Mr. Speaker, I listened to my colleague from Trois-Rivières's whole speech. In his introduction and conclusion, he talked about how the House would have to give unanimous consent to change the voting system. A few years ago, the Conservatives introduced the Fair Elections Act, which made changes that undermined Canadian democracy. The Conservatives will never support our attempts to reverse those changes.

Can my colleague reconcile the need to get everyone's support before doing something with the fact that the Conservatives will never support changes that would strengthen democracy in Canada?

Monsieur le Président, j'ai écouté en entier le discours de mon collègue de Trois-Rivières. Il l'a commencé et conclu en parlant de la nécessité d'un consentement unanime de la Chambre pour faire des changements au système électoral. Il y a quelques années, les conservateurs ont introduit la Loi sur l'intégrité des élections, qui comportait des changements qui affaiblissaient la démocratie canadienne. Si nous voulons renverser ces changements, les conservateurs ne nous appuieront jamais.

Alors, comment mon collègue peut-il réconcilier la nécessité de faire quelque chose avec l'appui de tout le monde et le fait que les conservateurs n'appuieront jamais des changements qui renforceraient la démocratie au Canada?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 219 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2018

2018-05-11 11:04 House intervention / intervention en chambre

Emergency response and emergency responders, Floods, Laurentides, Statements by Members,

Crues, Déclarations de députés, Laurentides

Mr. Speaker, spring is finally here, but its late arrival has caused many riverside residents a lot of stress.

In my riding of Laurentides—Labelle, rivers like the Rouge, Lièvre and Nord rivers have burst their banks, causing considerable damage.

My thoughts are with everyone across the country who is dealing with flooding. It is important to be ready to react in any emergency. On April 14, I got to observe an exercise involving a simulated medical emergency in Amherst. The members of the Canadian Armed Forces Reserve 51 Field Ambulance, first responders from Arundel and Amherst, firefighters from the northwest Laurentians fire department, air cadets from 716 Laurentien squadron, and municipal and regional authorities all worked together efficiently and compassionately. It was a privilege for me to see them at work.

No one ever wishes for disasters to happen, but if one does, Laurentides—Labelle is ready.

Monsieur le Président, le printemps se fait enfin sentir, mais son arrivée tardive a néanmoins causé beaucoup de soucis à de nombreux riverains.

Dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, des rivières comme la Rouge, du Lièvre et du Nord sont sorties de leur lit en faisant beaucoup de dégâts.

J'ai une pensée pour toutes les personnes aux prises avec des inondations partout au pays. Il faut être prêt à réagir quand survient n'importe quelle situation d'urgence. Le 14 avril, j'ai assisté à un exercice d'intervention médicale à Amherst. Les membres de la 51e Ambulance de campagne de la réserve des Forces armées canadiennes, les premiers répondants d'Arundel et d'Amherst, les pompiers de la Régie incendie nord ouest Laurentides, les cadets de l'air de l'escadron 716 laurentien, les autorités municipales et régionales, tous ont oeuvré avec efficacité et humanisme. C'était un privilège pour moi de les voir aller.

Nous ne souhaitons jamais que surviennent des catastrophes, mais si c'était le cas, Laurentides—Labelle est prête.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 325 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2018

2018-04-26 15:10 House intervention / intervention en chambre

Government assistance, Oral questions, Rail transport safety, Railway stations and tracks,

Aide gouvernementale, Gares et lignes ferroviaires, Questions orales, Sûreté du transport ferroviaire,

Mr. Speaker, Canadians are concerned about rail safety. That is why the Minister of Transport launched the rail safety improvement program.

This program improves the safety of our railways and railway crossings and promotes public awareness of rail safety.

Could the minister update Canadians on what progress has been made under this new program and what challenges the government is facing?

Monsieur le Président, la sécurité ferroviaire préoccupe les Canadiens. C'est pourquoi le ministre des Transports a lancé le Programme d'amélioration de la sécurité ferroviaire.

Ce programme a permis d'améliorer la sécurité de nos chemins de fer et de nos passages à niveau ainsi que de sensibiliser les Canadiens de partout au pays à la question de la sécurité ferroviaire.

Le ministre pourrait-il informer les Canadiens au sujet des progrès réalisés dans le cadre de ce nouveau programme et des obstacles auxquels le gouvernement fait face?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 178 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 26, 2018

2018-03-27 18:27 House intervention / intervention en chambre

Communication control, Competition, Consumers and consumer protection, Data mining, Freedom of speech, Net neutrality,

Concurrence, Consommateurs et protection des consommateurs, Contrôle des communications, Exploration de données, Motions émanant des députés, Neutralité du net,

Mr. Speaker, I want to applaud the member for Oakville's initiative on bringing forward a motion to defend net neutrality, and it gives me great pride to be able to second this motion.

As has been noted a number of times already, the core concept of net neutrality already exists strongly in Canadian law without being specifically named. It is an important principle.

Net neutrality is a significantly bigger issue than limiting the speed of Netflix, and I am somebody who is quite sensitive to being asked to slow down. It is also a far broader discussion than we give it credit for. I will dive into all of that over the next few minutes and into next month.

At its core, net neutrality means that Internet service providers and the backbone providers that ISPs are connected to do not judge, limit, or control the content, speed, or nature of Internet traffic. Any packet, the basic unit of an Internet connection, coming in is relayed to its destination provided it meets basic security requirements. Net neutrality need not extend to blindly permitting distributed denial of service attacks, for example, nor the forwarding of packets with spoofed headers. Indeed, a DDoS is a third-party attack on neutrality by negatively affecting another service, but I digress.

The point is that if we take away net neutrality, what we take away is the network provider's obligation to pass on a packet without judging it. At its simplest, not having net neutrality means that any ISP can rate-limit, which means selectively slow down a bandwidth-intensive service like Netflix, without affecting the rest of the connection. That is how the big Internet service providers will sell this to us, as a fundamental question of fairness.

It sounds reasonable. Netflix alone represents about 35% of Internet traffic in North America today. It is not, of course, actually reasonable. If an ISP is not capable of sustaining the capacity it has sold someone, it has oversold it. I will come back to that the next time this is up for debate in a few weeks.

Unfortunately, this position by net neutrality-opposing ISPs means that providers are given the right to look at the traffic of individuals, a right they do not currently have except in aggregate. Once they have this right, this right also comes with obligations. ISPs, for example, will no longer be able to claim neutrality if a customer is looking at illegal content. Good, one might say, but no, not necessarily good, and here is why.

Once the ISPs are required to monitor the traffic of individuals, because without neutrality they become effectively required to, because they can no longer claim they could not should they be sued or charged and are also no longer required to be neutral about the transmission of this traffic, the door is wide open for ISPs to decide what we can and cannot do on the Internet. This then becomes a fundamental rights issue.

Without net neutrality, there is nothing stopping, for example, Bell Canada, the country's largest Internet provider, one of three roughly equally large-sized cellphone providers, and the plurality owner of Canada's domestic content creation market, from limiting people's Internet access on their Bell Canada connection or phone to Bell Canada content, which includes CTV news, The Movie Network, Crave TV, the sports network, and so forth, nor preventing them from accessing, say, CBC content. In fact, Bell already does this to an extent. People cannot watch Discovery channel online without a login to either a Bell service or a television provider that subscribes to it. It is clearly keen to have this power.

I am looking forward to finishing this in a few weeks.

Monsieur le Président, je félicite le député d'Oakville d'avoir présenté une motion visant à défendre la neutralité du Net. Je suis très fier de pouvoir appuyer la motion.

Comme on l'a déjà fait remarquer à maintes reprises, la neutralité du Net est un concept fondamental qui est déjà fortement présent dans la loi canadienne même s'il n'est pas expressément mentionné. Il s'agit d'un principe important.

La neutralité du Net est une question vraiment très large qui ne se limite pas à la réduction du débit de Netflix — et je suis une personne qui n'aime vraiment pas se faire demander de ralentir. Il s'agit aussi d'une discussion beaucoup plus vaste que l'on veut le reconnaître. Je vais me pencher plus en détail sur le sujet au cours des prochaines minutes et du prochain mois.

Essentiellement, la neutralité du Net signifie que les fournisseurs de services Internet, ou FSI, et les fournisseurs de réseaux de base auxquels ils sont liés ne jugent pas, ne limitent pas et ne contrôlent pas le contenu, la vitesse ou la nature du trafic sur Internet. Tout paquet — c'est-à-dire l'unité de base d'une connexion Internet — qui est transmis est relayé jusqu'à sa destination, à condition qu'il satisfasse aux exigences de base en matière de sécurité. La neutralité du Net ne signifie pas qu'il faut nécessairement, par exemple, permettre aveuglément la distribution d'attaques par déni de service ou la transmission de paquets avec des en-têtes usurpés. Au contraire, une attaque par déni de service est une forme d'atteinte à la neutralité par une tierce partie qui vise à entraver un autre service, mais je m'éloigne du sujet.

Ce qu'il faut retenir, c'est que si nous nous débarrassons de la neutralité du Net, les fournisseurs de réseau ne seront plus tenus de transmettre un paquet sans l'évaluer. Au fond, l'absence de neutralité du Net signifie que tout FSI peut limiter le débit, c'est-à-dire ralentir de manière sélective un service exigeant une grande bande passante, comme Netflix, sans avoir d'incidence sur le reste de la connexion. Voilà sous quel angle les grands fournisseurs de services Internet présenteront les choses, comme une question fondamentale d'équité.

Cela semble raisonnable. À lui seul, Netflix représente aujourd'hui environ 35 % du trafic Internet en Amérique du Nord. Évidemment, ce n'est pas véritablement raisonnable. Si un FSI n'est pas en mesure de maintenir la capacité qu'il a vendue à une personne, il l'a survendue. J'y reviendrai la prochaine fois que nous débattrons de la motion, dans quelques semaines.

Malheureusement, la position que font valoir les FSI s'opposant à la neutralité du Net les autoriserait à examiner le trafic des gens, un droit qui ne leur est actuellement pas accordé, sauf de façon groupée. Une fois que ce droit leur aura été conféré, les FSI auront de nouvelles obligations. Par exemple, ils ne pourront plus revendiquer leur neutralité si un client visionne du contenu illégal. On pourrait penser que c'est une bonne chose, mais non, ce ne l'est pas nécessairement. Voici pourquoi.

À partir du moment où les FSI seront tenus de surveiller ce que font les usagers — car je rappelle que, sans neutralité, ils n'auront plus le choix —, dans la mesure où ils ne pourront plus clamer qu'ils ne peuvent pas être poursuivis ou accusés et où il ne seront plus tenus à la neutralité quant à la transmission du trafic, ils auront beau jeu de décider ce que nous pouvons faire, ou pas, sur Internet. Il s'agit donc d'un enjeu touchant les droits fondamentaux.

Sans neutralité du Net, il n'y aurait par exemple plus rien pour empêcher Bell Canada, qui est le plus gros fournisseur de services Internet du pays, l'un des trois fournisseurs de services de téléphonie cellulaire de taille à peu près semblable et l'un des grands détenteurs du marché canadien de création de contenu, de restreindre l'accès des personnes qui utilisent une connexion ou un téléphone Bell au seul contenu appartenant à l'empire Bell, qui comprend CTV News, Super Écran, Crave TV, le Réseau des sports et j'en passe, ou de les empêcher d'avoir accès au contenu produit par, disons, Radio-Canada. En fait, Bell tend déjà vers là, puisqu'à l'heure où on se parle, les gens ne peuvent pas regarder le canal Discovery en ligne s'ils ne passent pas par Bell ou par un fournisseur affilié. De toute évidence, c'est exactement le genre de pouvoir que Bell rêve de posséder.

Je terminerai mon allocution dans quelques semaines, lorsque nous reprendrons le débat.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1387 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 27, 2018

2018-03-26 14:09 House intervention / intervention en chambre

Householders, Statements by Members,

Déclarations de députés, Envois collectifs,

Mr. Speaker, I am very proud to announce that the most recent edition of my newsletter was sent to over 69,000 households in Laurentides—Labelle last week. When the House announced that we would soon be able to have our householders printed in colour, I immediately signed up for the pilot project. The newsletter is a way to initiate conversations with constituents, acknowledge the contributions of those who make a difference in the riding, and build a better partnership between my region and the federal government.

I humbly acknowledge the work of my team and the Hill's Printing and Mailing Services. I would particularly like to recognize Samuel St-Amand, Kim Lanctot, and Sara Drouin. Thanks to them, my riding is once again leading the way. The people of Laurentides—Labelle are the first in Canada to receive an improved householder printed in colour. I have already received very positive feedback about this.

Monsieur le Président, c'est avec beaucoup de fierté que je souligne l'envoi de la plus récente édition de mon infolettre, la semaine dernière à plus de 69 000 foyers des Laurentides—Labelle. Lorsque la Chambre a annoncé que les envois collectifs seraient bientôt disponibles dans de nouveaux formats en couleur, j'ai immédiatement embarqué dans le projet pilote. L'infolettre est avant tout un moyen d'engager la conversation avec les citoyens, de souligner l'implication de nombreux concitoyens qui font la différence et de construire un meilleur partenariat entre ma région et le fédéral.

Je salue humblement le travail de mon équipe ainsi que des Services d’impression et d’expédition de la Colline et surtout le travail de Samuel St-Amand, Kim Lanctot et Sara Drouin. Grâce à eux, ma circonscription est, une fois de plus, un précurseur au pays. Les citoyens de Laurentides—Labelle sont les premiers au Canada à bénéficier d'un envoi collectif amélioré et en couleur. Les échos sont déjà très positifs.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 319 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 26, 2018

2018-02-09 11:01 House intervention / intervention en chambre

Province of Quebec, Recreational paths, Statements by Members, Trans Canada Trail,

Déclarations de députés, Province de Québec, Sentier Transcanadien, Sentiers récréatifs,

Mr. Speaker, I recently had the pleasure of celebrating the 100% connection of Quebec's section of the Trans Canada Trail. Le P'tit Train du Nord is the section of the trail that crosses the riding of Laurentides—Labelle. It is a roughly 200-km linear park and a source of pride for everyone in my region. Thanks to the Government of Canada's financial contribution to maintaining and improving this essential infrastructure, tens of thousands of locals and tourists enjoy direct access to the largest recreational pathway in the world.

The P'tit train du Nord, its scenery, mountains, rivers, and farms showcase the history of development in the Laurentides region. Today, this section of the Trans Canada Trail is used by hikers, cyclists, cross-country skiers, and snowmobilers, and is another reason why the Laurentides—Labelle region shines in Quebec, Canada, and the entire world.

Monsieur le Président, dernièrement, j'ai eu le plaisir de célébrer le raccordement à 100 % de la portion québécoise du Grand Sentier transcanadien. La portion qui sillonne la circonscription de Laurentides—Labelle fait près de 200 kilomètres, c'est le parc linéaire Le P'tit Train du Nord. C'est une source de fierté pour tous les citoyens de ma région. Grâce à la participation financière du gouvernement du Canada pour le maintien et l'amélioration de cette infrastructure essentielle, des dizaines de milliers de résidants et de visiteurs bénéficient d'un accès direct au plus grand sentier récréatif au monde.

Le P'tit train du Nord, ses paysages, ses montagnes, ses rivières et ses fermes régionales nous rappellent l'histoire du développement des Laurentides. Aujourd'hui, utilisé par les marcheurs, les cyclistes, les fondeurs et les motoneigistes, cette portion du Grand Sentier transcanadien est une autre raison qui explique pourquoi la région des Laurentides—Labelle rayonne au Québec, au Canada et dans le monde entier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 323 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 09, 2018

2018-02-05 15:01 House intervention / intervention en chambre

Government assistance, Museums and galleries, Oral questions

Aide gouvernementale, Questions orales,

Mr. Speaker, I am very proud of the outstanding creators in my riding of Laurentides—Labelle. They deserve assistance to present their works professionally, and our government has made historic investments in arts and culture.

Our government recently made an important announcement about the Centre d'exposition de Mont-Laurier.

Could the Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage tell the House what is being done to help this important centre continue its work in my riding?

Monsieur le Président, je suis très fier du talent exceptionnel des créateurs de ma circonscription, Laurentides—Labelle. Ils méritent un appui pour présenter leurs oeuvres de manière professionnelle, et notre gouvernement a fait des investissements historiques en art et en culture.

Récemment, notre gouvernement a annoncé des nouvelles importantes concernant le Centre d'exposition de Mont-Laurier.

Est-ce que le secrétaire parlementaire de la ministre du Patrimoine peut informer la Chambre de ce qui se fait pour soutenir la poursuite des travaux de cet important centre de ma circonscription?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 183 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 05, 2018

2018-02-01 13:03 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour relations, Members of Parliament staff, New Democratic Party Caucus, Second reading, Union certification,

Accréditation syndicale, Caucus Nouveau Parti démocratique, Deuxième lecture, Personnel des députés, Relations de travail

Madam Speaker, the member talked at length about the NDP's own habit of union organizing on the Hill for a long time, which I think is a very laudable goal. I wonder if the member could tell us about the kind of effect having unionized political staff has. Can he confirm that the NDP has never engaged in union busting?

Madame la Présidente, le député a longuement parlé de la tradition néo-démocrate de syndicalisation sur la Colline du Parlement, qui est très louable selon moi. Quelle incidence le fait d'avoir un personnel politique syndiqué a-t-il, selon lui? Peut-il confirmer que le NPD ne s'est jamais livré à des pratiques antisyndicales?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 150 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 01, 2018

2018-01-30 14:01 House intervention / intervention en chambre

Deaths and funerals, Sports, Statements by Members

Décès et funérailles, Déclarations de députés, Sports

Mr. Speaker, it is with a heavy heart that I pay tribute to Marc Cormier, a resident of my riding who died suddenly on January 19 at the age of 48.

Marc was dedicated to promoting physical activity and opportunities for youth to flourish. The day after the federal election, Marc, a triathlete and coach, talked to me about how important an arena was to the community. The Pays-d'en-Haut RCM had been trying to get a sportsplex for decades. Last summer, we announced a $32-million project funded by equal contributions from all three levels of government. The community's proposal was a success thanks in large part to Marc's involvement.

In recognition of his leadership, he was selected as a recipient of the Canada 150 pin. Sadly, he passed away before I could give him that honour. On behalf of the entire community, we would like to express our deepest condolences to his wife, Patricia, and their children, Alexandre, Simon, and Sandrine.

Thank you, Marc. We will miss you so much.

Monsieur le Président, c'est le coeur gros que je rends hommage à Marc Cormier, un résidant de ma circonscription, décédé subitement à l'âge de 48 ans, le 19 janvier dernier.

Marc se dévouait pour la promotion d'activités physiques et l'épanouissement des jeunes. Dès le lendemain de l'élection fédérale, Marc, triathlète et entraîneur, m'a expliqué l'importance de l'aréna pour la collectivité, puisque la MRC des Pays-d'en-Haut revendique un complexe sportif depuis des décennies. L'été dernier, nous annoncions un projet de 32 millions de dollars, financé à parts égales par les trois paliers de gouvernement. Le travail de Marc a grandement contribué à cette réussite pour notre région.

Pour honorer son leadership, on l'a choisi pour recevoir l'épinglette Canada 150. Il est malheureusement parti avant que je n'aie pu lui remettre cette distinction. C'est au nom de toute la communauté que nous offrons nos plus sincères condoléances à sa femme, Patricia, et à leurs enfants, Alexandre, Simon et Sandrine.

Merci, Marc, tu nous manqueras beaucoup.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 350 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on January 30, 2018

2017-12-07 16:40 House intervention / intervention en chambre

Constituencies, Electoral system, Fundraising and fundraisers, Government assistance, Income and wages, Income tax returns, Political parties, Preferential voting system, Second reading

Aide gouvernementale, Circonscriptions électorales, Deuxième lecture, Mode de scrutin préférentiel, Partis politiques, Projets de loi émanant des députés, Revenus et salaires

Madam Speaker, it gives me great pleasure to rise on Bill C-364 to discuss election financing law.

To start with, I will not be supporting this bill. That is not because I do not believe in a stronger role for public financing; I do believe that. It is because the alternative is a stronger role for private financing.

The key question I want to address in our democracy is a complete re-evaluation of political fundraising itself. Is fundraising necessary, and if so, what should it look like? Conventional wisdom is that it is. However, I want us to ask the question honestly and objectively.

Political parties need funds to operate and campaign. That is a given. However, what is a fair way to achieve that funding?

First, parties and riding associations should not have to fundraise in competition with each other. The fundraising should come from the riding, with a share sent to the party in order for it to remain a part of the party, with the specific details left up to each party or riding association to figure out. A party is not a party, after all, without ridings and representatives. The parties themselves are only meant to exist as a vehicle for like-minded members to work together, not as a means for members to become like-minded. That is a discussion for another day.

I disagree with the current fundraising model of 100% private funds, coupled with non-refundable tax credits and expense reimbursements that do not give equal ability to all members of society to participate, which is a fundamental tenet of any democracy. Those who have money can participate and get tax credits. Those who do not have money to participate are not eligible for the tax incentive to do so. Therefore, having less means that each dollar costs less fortunate individuals more in absolute terms, and prohibitively more in relative terms. Once again, those who need are at a disadvantage compared to those who do not, and politicians, with their insatiable need for funds, must necessarily gravitate toward those who have.

Many donors donate because they believe in the cause. However, I think it is naive to believe that all donors do. I am sure most of us have received an angry email or phone call at some point from someone who has given money to either our riding or our party saying, “I am a donor and I am angry.” Personally, I do not take well to this kind of message. I want people to donate because they believe in what we are doing and want us to continue, not in order to tell us what we need to do. If they are angry, I want to know that, not because they are donors but because they are citizens. I want that fact detached from the comment, and I want people who did not donate to express themselves with equal fervour. I am here to represent and work for all of my people to the best of my ability, not just those who supported me or may do so in the future.

I also disagree with the concept of annual per-vote funding, the primary objective of Bill C-364, for the simple reason that how people voted in 2015 may not reflect where they want their financial support to go. At that, it may not be the same in 2016, 2017, 2018, or 2019. If people vote for a Liberal candidate to block a Conservative candidate when they actually support the Green Party, why should the money go to the Liberals and not the Green Party in that circumstance? It does not make sense. If we do have per-vote funding, we should also have a preferential ballot so that the money we assign goes to our first pick, even if we have specified additional choices in order to prevent the unfavourable results that can sometimes come from not voting strategically.

On the other hand, I also do not believe that just because one has registered a political party it is automatically entitled to some funding or an equal level of funding as all the others. It must be tied to that party's actual support in some way. Giving the Rhinoceros Party $18 million simply because it is registered may not necessarily serve the interests of democracy, and providing per-party financing may motivate some people to register political parties for the purpose of simply collecting the money without any actual interest in the electoral process. I think these risks are fairly self-evident.

While I know I am very much in the minority on this, my preferred model for addressing all these concerns is to put a question on the tax returns of Canadians that would go something like this, with the numbers being completely arbitrary for the sake of demonstration here today.

With respect to let us say tax return line number 500, an answer to this section is required for my tax return to be accepted as complete. Therefore, the questions might be, “Question 1, I am entitled to direct $25 to a party registered in my riding or to be held in escrow for an independent candidate to be returned or forfeited if the candidate I name does not register to run in the next election: a) Yes, I would like to exercise this right, or b) No, I do not wish to contribute to any political party or independent candidate at this time.” If we check off no, then we are finished and have met our obligations under this section of the return. If we answer yes, that we do wish to direct $25 to a political party, we have three more questions to answer.

The first question would be, “The party or independent candidate I wish to support in my riding is”, then there would be a blank space or drop-down menu with data provided by Elections Canada for electronic filers. The second question would be, “I would like this money to: a) come from general revenues, or b) be added to my own tax assessment.” The final question would be, “I would like the origin of this contribution to be: a) disclosed to the party or independent candidate receiving it, or b) kept anonymous and confidential.”

Splitting up the questions like this allows those who believe it must be their own funds that contribute to political parties to put their money where their mouth is. However, more importantly, it means that someone who does not have two cents, and someone who is a millionaire, have the same weight in the fundraising process.

Everybody has the option but not the requirement to do so anonymously, so the data cannot be automatically used by political parties. Allowing people to say no to donating at all, and not knowing who, should help force all parties to retain a more positive message. Divisive dog-whistle fundraising will not work on an anonymous tax-assessment-based fundraising model. Being negative would serve to discourage people from contributing to political parties overall, with them answering no to the question of whether to give before seeing the options of who to give to.

The pie can be pretty big if Canadians all have a positive view of political parties, rather than the negative views promulgated today by some elements of our political system to sew division and make people hate, rather than to want to work together.

While the Canada Revenue Agency will no doubt be less than excited to get involved in this manner, and there must be careful and specific controls to protect the privacy of the responses to this question, in my view it is the fairest possible way to ensure that political financing is put on an equal basis by all citizens for those they support here and now, at all times, in all parts of the country.

There are no doubt other models and solutions that could be looked at, but I firmly believe that the question must be asked, and I thank the member for Terrebonne for bringing public financing reform forward for us to discuss.

This legislation also reduces the fundraising limits significantly in conjunction with the reintroduction of per-vote funding. The amount of the donation cap is largely irrelevant if there is still an inequity between donors who have means and donors who do not, and so the cap at $500 or $1,500 is largely immaterial to me. Someone who makes enough to pay taxes giving $400 is still out of pocket only $100, while someone who does not make enough to pay taxes giving $400 is out of pocket the full amount, not to mention possibly out of a home or a few meals. Therefore, I find the particular change proposed in the bill to be fairly meaningless. It would not solve any existing problem.

Finally, the member for Terrebonne's bill has an absolute rather than relative coming into force provision. Given that the bill is only at second reading here in the House and has yet to get through the Commons committee, report stage, third reading and referral to the Senate, second reading at the Senate, Senate committee, Senate report stage, Senate third reading, and royal assent, it is not realistic to suggest that the bill could be in force 24 days from now.

Over the past two years, we have made strides forward on these matters. I do not believe my views on fundraising reflect those of very many of my colleagues on any side of the House, but we are seeing changes both here and in several provinces.

Conservative Bill C-23, the so-called Fair Elections Act, reformed fundraising in a whole lot of ways that were detrimental to democratic society, including removing fundraising costs from capped expenses in an election campaign, and upping the donation limit by 25%, and then indexing it by $25 per year instead of by an an inflation-based formula.

I do not wish to re-litigate that particular bill. As the assistant at the time to the Liberal critic for democratic reform, I had more than enough sleepless nights trying to grok every word of that act once, and it certainly contributed to my motivation to seek a seat in this place so that this kind of abuse of democracy could not happen again.

Our own government's Bill C-50 brought in strict reporting requirements for fundraising events involving the key power brokers of government, and those working hard to replace them, which I think is genuinely important.

The thing about fundraising, and public financing of political parties, of course, is that there is no such thing as a perfect answer, only a balance of imperfect solutions. What I am sure of, though, is that Bill C-364 does not address the fundamental inequalities within our existing fundraising and public financing structure for our political system.

Madame la Présidente, c'est un grand plaisir pour moi d'intervenir pour parler du projet de loi C-364 et de la loi sur le financement électoral.

Pour commencer, je dirai que je n'appuierai pas ce projet de loi, et ce, non pas parce que je ne pense pas que les fonds publics doivent jouer un plus grand rôle dans le financement électoral — je le pense —, mais parce que l'autre possibilité est de faire plus de place aux fonds privés.

L'enjeu essentiel dans notre démocratie que je veux aborder est la remise en question totale du système de financement des partis politiques. Ce financement est-il nécessaire, et s'il l'est, quelle forme devrait-il prendre? Selon la sagesse populaire, il l'est. Je veux néanmoins que nous nous posions la question en faisant montre d'honnêteté et d'objectivité.

Les partis politiques ont besoin d'argent pour fonctionner et faire campagne, c'est certain. Cependant, comment peut-on faire pour leur financement soit équitable?

D'abord, les partis et les associations de circonscription ne devraient pas être en compétition pour les mêmes fonds. La collecte de fonds devrait se faire dans la circonscription et une partie de ces fonds devraient être envoyés au parti pour qu'ils restent associés au parti: aux partis et aux associations de circonscription de décider ensuite des détails. Après tout, un parti n'existe pas sans circonscription ni représentant. Les partis ne servent qu'à rallier des députés aux vues similaires pour qu'ils travaillent ensemble. Ils ne sont pas censés servir à produire des députés aux vues similaires. C'est une discussion pour un autre jour.

Je ne suis pas d'accord avec le modèle de financement actuel, soit 100 % de fonds privés combinés à des crédits d'impôt non remboursables et à des remboursements de dépenses, puisque cela ne permet pas une participation égale de tous les membres de la société, ce qui est un principe de base de toute démocratie. Les personnes qui ont de l'argent peuvent participer au financement et obtenir des crédits d'impôt. Celles qui n'ont pas l'argent pour le faire n'ont pas droit à l'incitatif fiscal connexe. Ainsi, le fait d'avoir moins d'argent signifie que chaque dollar coûte plus aux moins bien nantis en termes absolus et extrêmement plus en termes relatifs. Encore une fois, les déshérités sont désavantagés par rapport aux plus fortunés, et les politiciens, dont les besoins en fonds sont infinis, doivent nécessairement aller vers les nantis.

Dans bien des cas, les personnes qui font des dons le font pour la cause. Cela dit, à mon avis, il serait naïf de penser qu'il en est toujours ainsi. Je suis certain qu'il nous est tous arrivé de recevoir un courriel ou un appel d'une personne qui avait fait un don à l'association de circonscription ou au parti nous disant: « Je suis un donateur et je suis en colère. » Personnellement, je n'aime pas ce genre de message. À mes yeux, les gens doivent donner parce qu'ils sont d'accord avec ce que nous faisons et qu'ils veulent que nous poursuivions sur la même voie et non pour pouvoir nous dire quoi faire. Si quelqu'un est en colère, je veux le savoir, mais je veux le point de vue d'un citoyen, pas celui d'un donateur. Les commentaires doivent être indépendants des dons qui ont été faits, et les personnes qui n'ont rien donné doivent pouvoir s'exprimer avec la même vigueur. Je suis ici pour représenter tous les habitants de ma circonscription et faire de mon mieux pour eux tous et non pas seulement les personnes qui m'ont appuyé ou qui pourraient un jour le faire.

Je ne souscris pas davantage au concept du financement annuel par vote reçu, qui est le principal objectif du projet de loi C-364, pour la simple raison que le parti qu'un électeur a appuyé au cours des élections de 2015 ne correspond pas nécessairement à celui qu'il voudrait appuyer financièrement. De surcroît, le choix de cet électeur pourrait ne pas être le même en 2016, en 2017, en 2018 ou en 2019. Lorsque des partisans du Parti vert votent pour un candidat libéral afin de faire obstacle à un candidat conservateur, pourquoi l'argent devrait-il être versé au Parti libéral plutôt qu'au Parti vert? Cela n'a aucun sens. Si nous rétablissons le financement par vote reçu, nous devrions aussi mettre en place un scrutin préférentiel afin que l'argent soit attribué au premier choix des électeurs, quels que soient les autres candidats pour qui ils choisissent ensuite de voter au ballottage afin de prévenir les effets indésirables qu'on observe parfois lorsque les Canadiens ne votent pas de façon stratégique.

Cependant, j'estime aussi que ce n'est pas parce qu'un parti politique est enregistré qu'il a automatiquement droit à du financement ou au même niveau de financement que les autres partis enregistrés. Le financement doit être lié d'une certaine façon à l'appui réel dont jouit le parti. Il n'est pas nécessairement dans l'intérêt de la démocratie de verser 18 millions de dollars au Parti rhinocéros simplement parce qu'il est un parti enregistré. De plus, le financement par vote reçu pourrait inciter certaines personnes qui ne s'intéressent pas réellement au processus électoral à enregistrer des partis politiques strictement afin de recueillir l'argent. Je pense que les risques sont assez évidents.

Je sais que je suis l'un des seuls à penser ainsi, mais la méthode que je privilégie pour remédier à toutes ces préoccupations, c'est d'ajouter une question dans la déclaration de revenus des Canadiens. Cette question ressemblerait à quelque chose comme ce qui suit — je précise que j'ai choisi les chiffres de façon totalement arbitraire.

Par exemple, en ce qui concerne, disons, la ligne 500 de la déclaration de revenus, il faudrait donner une réponse pour que la déclaration soit considérée comme complète. La question pourrait être la suivante: « Question 1. J'ai le droit de verser 25 $ à un parti enregistré dans ma circonscription ou de laisser cette somme en dépôt fiduciaire pour un candidat indépendant, qui devra les rembourser ou qui les perdra s'il ne se présente aux prochaines élections: a) Oui, je souhaite exercer ce droit; b) Non, je ne souhaite pas pour l'instant participer au financement d'un parti politique ou d'un candidat indépendant. » Si la personne répond « non », ce sera tout; elle aura ainsi respecté ses obligations relativement à cette ligne de la déclaration. Autrement, elle devrait ensuite répondre à trois autres questions.

La première question serait: « Le parti ou le candidat indépendant que je souhaite appuyer dans ma circonscription est », puis il y aurait un espace blanc à remplir ou, pour les déclarants par voie électronique, un menu déroulant contenant les données fournies par Élections Canada. La deuxième question serait: « J'aimerais que cet argent: a) provienne des recettes générales; b) soit ajouté à ma propre cotisation. » La dernière question serait: « J'aimerais que la provenance de cette contribution: a) soit communiquée au parti ou au candidat indépendant qui la reçoit; b) reste anonyme et confidentielle. »

Séparer ainsi les questions permet à ceux qui croient que ce sont leurs propres fonds qui doivent servir à financer les partis politiques de joindre le geste à la parole. Par contre, ce qui est encore plus important, c'est qu'une personne qui est sans le sou et un millionnaire ont alors le même poids dans le système de financement des partis.

Tout le monde a le choix de faire une contribution de façon anonyme, mais personne n'y est tenu, alors les partis politiques ne peuvent pas se servir d'emblée des données. Permettre aux gens de refuser de faire une contribution, qui plus est, de façon anonyme, devrait forcer tous les partis à adopter un message plus positif. Les activités de financement tendancieuses qui sèment la discorde ne fonctionneront pas dans un système de financement anonyme et fondé sur les cotisations fiscales. La négativité ne ferait que dissuader les gens de contribuer aux partis politiques dans leur ensemble, car, avant même de voir les options qui leur permettent de choisir le bénéficiaire du don, ils répondraient non à la question qui leur demande s'ils veulent donner de l'argent.

La part du gâteau peut être très grosse si les Canadiens ont tous une bonne opinion des partis politiques plutôt que d'avoir la mauvaise opinion promulguée aujourd'hui par certains des éléments de notre système politique visant à encourager la division et la haine plutôt que la collaboration.

Bien que l'Agence du revenu du Canada sera probablement très peu enthousiaste à l'idée de jouer un rôle dans ce dossier — il doit y avoir des contrôles minutieux et précis en vue de protéger la confidentialité des réponses à cette question —, je pense qu'il s'agit de la façon la plus juste possible de nous assurer du caractère équitable du financement politique par l'ensemble des citoyens pour ceux qu'ils soutiennent ici et maintenant, en tout temps, dans toutes les régions du pays.

Il ne fait aucun doute que d'autres modèles et solutions pourraient être étudiés, mais je crois fermement que la question doit être posée, et je remercie le député de Terrebonne d'avoir soulevé la question de la réforme du financement public pour que nous puissions en discuter.

Le projet de loi dont nous sommes saisis réduit aussi considérablement les limites en matière de financement tout en réintroduisant le financement par vote. Le montant du plafond de don est pratiquement inutile s'il existe toujours une iniquité entre les donateurs qui ont les moyens et ceux qui n'en ont pas. Par conséquent, en ce qui me concerne, le plafond de 500 $ ou de 1 500 $ est sans importance. Quelqu'un qui gagne suffisamment pour payer des impôts et qui fait un don de 400 $ paie seulement 100 $ de ses poches, tandis que quelqu'un qui ne gagne pas suffisamment pour payer des impôts et qui fait un don de 400 $ paie le montant total de ses poches, sans parler du fait qu'il se retrouvera peut-être dans la rue ou sans rien à manger. Ainsi, je pense que la modification proposée dans le projet de loi est assez inutile. Elle ne règlerait aucun problème existant.

Enfin, le projet de loi du député de Terrebonne contient une disposition d'entrée en vigueur absolue plutôt que relative. Étant donné que le projet de loi n'en est qu'à l'étape de la deuxième lecture ici à la Chambre et qu'il doit passer par les étapes de l'étude par le comité, du rapport et de la troisième lecture à la Chambre des communes, du renvoi au Sénat et de la deuxième lecture, de l'étude par le comité, du rapport et de la troisième lecture au Sénat, puis de la sanction royale, il n'est pas réaliste de laisser penser qu'il pourrait être en vigueur d'ici 24 jours.

Au cours des deux dernières années, nous avons progressé énormément sur ces questions. Je ne crois pas que mes opinions sur le financement reflètent celles d'un grand nombre de mes collègues de quelque parti que ce soit à la Chambre, mais nous voyons des changements ici et dans plusieurs provinces.

Le projet de loi conservateur C-23, la prétendue Loi sur l'intégrité des élections, a modifié le financement de maintes façons nuisibles pour une société démocratique, y compris en excluant les dépenses consacrées aux collectes de fonds des dépenses plafonnées pour les campagnes électorales et en haussant la limite des dons de 25 % puis en l'indexant de 25 $ par année plutôt qu'en fonction de l'inflation.

Je ne vais pas contester encore ce projet de loi. Comme adjoint du porte-parole libéral en matière de réforme démocratique à l'époque, j'ai passé bien des nuits blanches à essayer de saisir chaque mot de cette mesure législative et cela a certainement contribué à me motiver à briguer un siège ici pour qu'il n'y ait plus ce genre d'abus de la démocratie.

Le projet de loi du gouvernement, le projet de loi C-50, propose des exigences strictes en matière de rapports sur les activités de financement auxquelles participent les détenteurs du pouvoir au gouvernement et ceux qui travaillent fort pour les remplacer, ce qui est, je pense, réellement important.

Le problème que posent la collecte de fonds et le financement public des partis politiques, bien entendu, est qu'il n'y a pas de réponse parfaite, mais seulement un ensemble équilibré de solutions imparfaites. Ce dont je suis certain, cependant, c'est que le projet de loi C-364 ne règle pas les inégalités fondamentales dans la structure actuelle des collectes de fonds et du financement public de notre système politique.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3859 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 07, 2017

2017-12-07 16:34 House intervention / intervention en chambre

Electoral system, Fundraising and fundraisers, Political parties, Second reading,

Deuxième lecture, Partis politiques, Projets de loi émanant des députés, Système électoral,

Madam Speaker, I want to thank my colleague from Terrebonne for introducing this bill and for his intervention.

At the beginning of his speech, he suggested that all politicians are for sale, because they request contributions.

My question is simple: why is he proposing lowering the contribution limit from $1,500 to $500, instead of eliminating it completely and prohibiting all private fundraising?

Madame la Présidente, je remercie mon collègue de Terrebonne d'avoir déposé ce projet de loi et de son discours.

Selon ce qu'il a dit au début de son discours, tous les politiciens sont à vendre, parce qu'ils demandent des contributions.

Ma question est simple: pourquoi propose-t-il de baisser le taux de contribution de 1 500 $ à 500 $, au lieu de le supprimer complètement et de dire que personne n'a le droit de recourir au financement privé?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 167 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 07, 2017

2017-12-06 14:15 House intervention / intervention en chambre

Athletes, China, Hockey, Statements by Members,

Athlètes, Chine, Déclarations de députés, Hockey,

Mr. Speaker, China will be hosting the Winter Olympics in 2022. To encourage its citizens to play winter sports, China is seeking advice from the best.

Canada is a world leader in winter sports. I have often mentioned the influence that my riding of Laurentides—Labelle has had on our country in that regard. Our expertise is also world renowned.

Today, we have the pleasure of welcoming to Ottawa a group of young hockey players from the Polyvalente des Monts de Sainte-Agathe, who are real stars in China. On July 30, 10 players and four coaches inaugurated the Zhengding Olympic facility in a game that was broadcast live to more than 150 million viewers.

The partnership is still going strong. In collaboration with the Laurentians school board and the Sainte-Adèle chamber of commerce, a new delegation of Sainte-Agathe players will represent Canada in a game scheduled for late January. Several delegates from China are also set to visit us in the next few years.

In 2022, we will win Olympic gold. As our national anthem begins to play, no place will be prouder than the Laurentians.

Monsieur le Président, en 2022, la Chine accueillera les Jeux olympiques d'hiver. Pour motiver ses citoyens à la pratique des sports d'hiver, elle veut s'inspirer de l'expertise des meilleurs.

Le Canada est un leader mondial dans le domaine des sports d'hiver. J'ai souvent mentionné à quel point ma circonscription, Laurentides—Labelle, a influencé notre pays dans cette sphère. Notre expertise est aussi mondialement reconnue.

Nous avons aujourd'hui le plaisir d'accueillir ici, à Ottawa, des jeunes hockeyeurs de la Polyvalente des Monts de Sainte-Agathe, qui sont des véritables stars en Chine. Le 30 juillet, 10 joueurs et quatre entraîneurs ont inauguré l'installation olympique de Zhengding, et la partie a été transmise en direct devant plus de 150 millions de téléspectateurs.

Le partenariat se poursuit. En collaboration avec la Commission scolaire des Laurentides et la chambre de commerce de Sainte-Adèle, une nouvelle délégation de joueurs de Sainte-Agathe représentera le Canada lors d'une partie à la fin janvier. Il est aussi prévu que plusieurs délégués de la Chine viennent chez nous au cours des prochaines années.

En 2022, nous gagnerons l'or aux Olympiques. Notre hymne national retentira et nulle part la fierté ne sera-t-elle plus ressentie que dans les Laurentides.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 391 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 06, 2017

2017-11-21 14:05 House intervention / intervention en chambre

Conseil de la culture des Laurentides, Culture and creativity, Statements by Members

Conseil de la culture des Laurentides, Culture et créativité, Déclarations de députés

Mr. Speaker, on November 9, the Conseil de la culture des Laurentides hosted the 28th annual Grands prix de la culture des Laurentides. More than half of the finalists were from my riding, Laurentides—Labelle, and I am very proud to say today that seven out of the eight winners are people and organizations from back home.

I congratulate Jessica Viau, winner of the Jeune relève award, Lortie et Martin, winner of the Art-Affaires award, Théâtre le Patriote, recipient of the Ambassadeur award, Polyvalente Saint-Joseph, winner of the Art-Éducation award, Caroline Dusseault, recipient of the Passion award, Michel Robichaud, winner of the Excellence award, and Jean-François Beauchemin, who was crowned Créateur de l'année dans les Laurentides.

All these recipients, as well as the hundreds of people involved in my riding, are proof that culture is essential for regions like mine to grow and prosper. Whether it is through dance, theatre, music, literature, or other forms of art, they give the very best of themselves to the people of Laurentides—Labelle, and for that, I thank them.

Monsieur le Président, le 9 novembre, le Conseil de la culture des Laurentides donnait la 28e édition des Grands Prix de la culture des Laurentides. Plus de la moitié des finalistes provenaient de ma circonscription, Laurentides—Labelle, et je suis fier de dire aujourd'hui que les gagnants de sept des huit catégories sont des gens et des organismes de chez nous.

Je félicite Jessica Viau, gagnante du prix Jeune relève, Lortie et Martin, gagnant du prix Art-Affaires, le Théâtre le Patriote, lauréat du prix Ambassadeur, la Polyvalente Saint-Joseph, qui a remporté le prix Art-Éducation, Caroline Dusseault, lauréate du prix Passion, Michel Robichaud, gagnant du prix Excellence, et Jean-François Beauchemin, sacré Créateur de l'année dans les Laurentides.

Tous ces récipiendaires, ainsi que les centaines de gens impliqués dans ma circonscription, sont la preuve que la culture est essentielle au développement et au rayonnement des régions comme la mienne. Que ce soit par la danse, le théâtre, la musique, la littérature ou bien d'autres formes d'art, ils transmettent le meilleur d'eux-mêmes aux citoyens de Laurentides—Labelle, et pour cela, je les remercie.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 385 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2017

2017-11-07 14:08 House intervention / intervention en chambre

City councillors, Mayors, Municipal elections, Statements by Members,

Conseillers municipaux, Déclarations de députés, Élections municipales, Maires,

Mr. Speaker, I would like to acknowledge the service of the 99 municipal councillors and mayors in my riding, many of whom served for a very long time, who did not run for re-election on November 5. I would also like to thank the 213 candidates who ran for the 304 municipal positions but were not elected. Lastly, I would like to congratulate the 146 newly elected and 153 re-elected officials who are returning to or changing their positions, whether as municipal councillors, mayors, or reeves, in the 43 municipalities and three RCMs in Laurentides—Labelle, as well as the five people who will eventually join them to fill the vacant positions.

These 611 people who got involved in the process of municipal governance are indisputable proof of the civic and community engagement that epitomizes the Laurentian region.

Although there are almost as many elected officials in my riding as there are members in the House, my team and I will offer them our full co-operation in advancing the issues that matter to the entire region. By working together, we will move forward on the many issues that are important to the well-being of our citizens.

Monsieur le Président, j'aimerais souligner le service, de longue date dans plusieurs cas, des 99 conseillers municipaux et maires de ma circonscription qui n'ont pas sollicité un nouveau mandat lors de l'élection du 5 novembre dernier. Je veux aussi remercier les 213 candidats aux 304 postes municipaux qui se sont présentés mais qui n'ont pas été retenus par leur électorat. Enfin, je veux féliciter les 146 nouveaux élus et les 153 élus qui reprennent ou changent leur poste de conseiller municipal, de maire ou de préfet dans les 43 municipalités et les trois MRC de Laurentides—Labelle, ainsi que les cinq personnes qui vont éventuellement les rejoindre pour occuper les postes qui demeurent non comblés.

Ces 611 personnes qui se sont directement engagées dans le processus de gouvernance municipale sont la preuve incontestable de l'engagement civique et communautaire typique des Laurentides.

Alors qu'il y a presque autant d'élus municipaux dans ma circonscription qu'il y a de députés à la Chambre, mon équipe et moi allons leur offrir notre entière collaboration pour faire avancer les enjeux de toute la région. C'est en travaillant ensemble que nous ferons progresser de nombreux dossiers d'importance pour le mieux-être de nos concitoyens.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 409 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 07, 2017

2017-11-06 13:34 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Province of Quebec, Second reading

Deuxième lecture, Province de Québec,

Mr. Speaker, for decades, separatist MPs in my region worked hard to prove that the federal government could not work. They worked hard to prove that the federal government was not interested in the riding. Those MPs did not actually do anything. All they did was obstruct the role of the federal government.

Since I have been here, we have managed to bring more than $100 million in extra funding to the riding, mostly through the Canada child benefit, as well as through a number of other programs. Nearly $30 million has been invested in other programs.

People are starting to see that the federal government has a role to play in the regions in Quebec.

I would like to know whether my colleague from Hull—Aylmer has had a similar experience.

Monsieur le Président, depuis une génération, plusieurs députés indépendantistes de ma région ont travaillé fort pour démontrer que le gouvernement fédéral ne pouvait pas fonctionner. Ils ont travaillé fort aussi pour démontrer que le gouvernement fédéral ne s'intéressait pas à la circonscription. Ces députés ne faisaient rien. Tout ce qu'ils faisaient, c'était bloquer le rôle du fédéral.

Depuis mon arrivée, nous avons réussi à amener plus de 100 millions de dollars supplémentaires dans la circonscription, surtout grâce à l'Allocation canadienne pour enfants, ainsi qu'à plusieurs autres programmes. Presque 30 millions de dollars ont été investis dans d'autres programmes.

Les gens commencent à voir que le fédéral a un rôle à jouer dans les régions du Québec.

J'aimerais savoir si mon collègue de Hull—Aylmer a vécu une expérience similaire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 273 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 06, 2017

2017-10-31 15:05 House intervention / intervention en chambre

Athlete Assistance Program, Athletes, Oral questions

Athlètes, Questions orales,

Mr. Speaker, I was very pleased to hear that our government is going to increase funding for the athlete assistance program. It is especially important in light of the fact that the Olympic Games and the Paralympic Games in Pyeongchang, South Korea, will open in 100 and 128 days, respectively. We hope that our athletes will do their very best.

Can the minister tell us what impact increased funding for the athlete assistance program has on Canada's high level athletes, many of whom are from Laurentides—Labelle?

Monsieur le Président, j'ai été très heureux d'apprendre que notre gouvernement augmentera le financement du Programme d'aide aux athlètes. C'est particulièrement important, alors que nous sommes à 100 jours de l'ouverture des Jeux olympiques et à 128 jours des Jeux paralympiques de PyeongChang en Corée du Sud, où nous espérons que nos athlètes pourront donner le meilleur d'eux-mêmes.

Est-ce que le ministre peut nous dire comment l'augmentation des fonds du Programme d'aide aux athlètes a un impact sur les athlètes canadiens de haut niveau, dont plusieurs viennent de Laurentides—Labelle?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 191 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2017

2017-10-23 14:09 House intervention / intervention en chambre

Constituencies, Skiing, Statements by Members

Circonscriptions électorales, Déclarations de députés, Ski

Mr. Speaker, ski season is just a few weeks away, and the people of Laurentides—Labelle cannot wait for it to start.

The Laurentian mountains are the birthplace of skiing in Canada. Thanks to pioneers like “Jackrabbit” Johannsen, Émile Cochand, Lucile Wheeler, and even my own grandmother, Pat Paré, skiing has become an industry.

Alpine skiing, snowboarding, telemark skiing, and cross-country skiing are made possible through the efforts of thousands of men and women across my riding, and I want to pay tribute to them today.

I applaud all of the ski instructors and trainers, customer service workers, administrative staff, cooks, ski patrollers, trail groomers, maintenance workers, mechanics and technicians, lift operators, parking attendants, rental technicians, and food service and accommodation workers who work hard every winter to make our region the ultimate skiing destination.

I want to thank them and wish them a great ski season.

Monsieur le Président, les citoyens de Laurentides—Labelle sont fébriles, puisqu'une nouvelle saison de ski débutera dans quelques semaines.

Les Laurentides sont le berceau du ski au Canada, et c'est grâce à nos pionniers, comme « Jackrabbit » Johannsen, Émile Cochand, Lucile Wheeler et même ma grand-mère, Pat Paré, que le ski est devenu une véritable industrie.

La pratique du ski alpin, de la planche à neige, du télémark ou du ski de fond est rendue possible grâce aux milliers de femmes et d'hommes qui s'activent d'un bout à l'autre de ma circonscription, et c'est à eux que je veux rendre hommage aujourd'hui.

Je félicite tous ceux qui oeuvrent, lors de chaque saison hivernale, à faire de notre région la destination de ski par excellence: les moniteurs, les entraîneurs, les responsables du service à la clientèle, le personnel administratif, les cuisiniers, les patrouilleurs, les traceurs de pistes, les employés d'entretien, les mécaniciens et les techniciens, les responsables des remontées et des stationnements, les conseillers à la location, ainsi que les travailleurs de la restauration et de l'hébergement.

Je les remercie et je leur souhaite une excellente saison de ski.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 347 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 23, 2017

2017-10-19 17:01 House intervention / intervention en chambre

Forest products industry, Forestry, Opposition motions, Softwood lumber industry, Trade agreements

Accords commerciaux, Foresterie, Industrie des produits forestiers

Madam Speaker, my friend from Dauphin—Swan River—Neepawa has given an excellent summary of the forestry industry and how it works. He talked about his 300 acres, which I assume used to be 600 acres before it was worked on. With all this great understanding of the forestry industry, which is a huge part of my riding as well in the Laurentians, as we have tens of thousands of kilometres of forested lands, why is he supporting a motion that calls for an agreement now instead of a good agreement when we can get one?

Madame la Présidente, mon collègue de Dauphin—Swan River—Neepawa a présenté un excellent sommaire de l'industrie forestière et de son fonctionnement. Il a parlé de ses 300 acres — qui j'imagine étaient 600 acres avant la coupe. Il comprend très bien l'industrie forestière qui occupe aussi une énorme partie de ma circonscription dans les Laurentides, puisque nous avons des dizaines de milliers de kilomètres de terres forestières. Pourquoi donc appuie-t-il une motion qui demande un accord maintenant s'il est possible de demander un bon accord?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 204 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2017

2017-10-05 17:15 House intervention / intervention en chambre

Proceeding to next item early

Affaires émanant des députés

Mr. Speaker, I wonder if we could have the consent of the House to see the clock at 5:30 p.m.

Monsieur le Président, pourrions-nous demander le consentement de la Chambre pour dire qu'il est 17 h 30?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 55 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 05, 2017

2017-10-05 15:12 House intervention / intervention en chambre

Committee studies and activities, Opposition motions, Pharmacare, Prescription drugs, Standing Committee on Health

Activités et études des comités, Comité permanent de la santé, Médicaments sur ordonnance

Mr. Speaker, this spring, at the procedure and House affairs committee, there was a fairly large blow-up when a bill arrived in our lap that apparently was related to a study that was under way at that time. I am sure the member from Hamilton remembers that quite well.

The member for Vancouver Kingsway, whose name this motion stands under, has brought forward this motion on the pharmacare program, which in its own right is not a bad thing. However, there is a study under way at the health committee, which has seen 89 witnesses over 20 meetings, to study this very issue. It has not finished that study. It is ongoing.

Therefore, I wonder if the New Democrats have respect for the process here after the biggest part of the blow-up came from that side on that bill, or if they are not really interested in the study actually considering it and just want the credit for the results.

Monsieur le Président, une crise a éclaté au comité de la procédure et des affaires de la Chambre au printemps dernier quand un projet de loi apparemment lié à une étude en cours à ce moment-là nous a été renvoyé. Je suis sûr que le député d'Hamilton s'en souvient très bien.

Le député de Vancouver Kingsway a présenté la motion sur le programme d'assurance-médicaments en son nom. Ce n'est pas une mauvaise chose en soi. Toutefois, il y a déjà une étude en cours au comité sur la santé exactement sur le même sujet; 89 personnes ont témoigné au cours de 20 réunions. L'étude n'est pas terminée. Elle se poursuit.

Les néo-démocrates n'ont-ils donc aucun respect pour le processus parlementaire? Après tout, c'est surtout eux qui avaient été dérangés par le projet de loi. Est-ce que, au fond, ils se fichent que l'étude explore vraiment la question parce qu'ils veulent simplement s'attribuer le mérite des résultats?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 349 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 05, 2017

2017-09-29 11:13 House intervention / intervention en chambre

Deaths and funerals, Parliamentarians, Statements by Members

Décès et funérailles, Déclarations de députés, Parlementaires

Madam Speaker, it is with a heavy heart that I rise to pay tribute to my friend Arnold Chan. While I did not know him long enough to sign his passport application, he had a profound impact on my life and on my understanding of this job.

A year and a half ago, he asked me to join him for a walk in the frigid weather. He needed to talk to me in private. He told me that his cancer had returned. He had just told his sons, saying, ""They know what this means."" His eyes were open.

Arnold always made sure that everyone else was okay before himself, that his responsibilities would never be shirked, that nothing and nobody would be forgotten.

He asked me that night to take on his duties of deputy House leader during his treatment, and after a year of believing I was doing him a favour, I learned that it really was the other way around. He had, as he had for so many others, mentored me.

I wish I could thank Arnold for his friendship, his confidence, his mentorship, and his contribution to making this a better place for me and me a better person.

I would like to thank Jean and the boys for sharing this amazing person with us.

Madame la Présidente, c'est le coeur lourd que je prends la parole pour rendre hommage à mon ami Arnold Chan. Même si je ne le connaissais pas depuis assez longtemps pour servir de répondant pour sa demande de passeport, il a eu une incidence profonde sur ma vie et sur la façon dont je conçois notre travail.

Il y a un an et demi, il m'a demandé de sortir marcher avec lui dans le froid. Il voulait me parler en privé. Il m'a annoncé que son cancer était réapparu. Il venait tout juste de l'annoncer à ses fils et il m'a dit: « Ils savent ce que cela signifie. » Il avait les yeux bien ouverts.

Arnold plaçait toujours le bien-être de tout le monde avant le sien. Il ne se défilait jamais devant ses responsabilités. Il veillait toujours à ce que rien ni personne ne soit oublié.

Cette soirée-là, il m'a demandé d'assumer ses tâches à titre de leader adjoint à la Chambre pendant son traitement. Après avoir pensé pendant un an que je lui rendais service, j'ai compris que c'était plutôt l'inverse. Il m'a servi, comme pour beaucoup d'autres, de mentor.

Je voudrais pouvoir remercier Arnold de son amitié, de la confiance qu'il m'a témoignée, de son encadrement et de sa contribution à faire de la Chambre un meilleur endroit pour moi et à faire de moi une meilleure personne.

Je remercie Jean et les garçons d'avoir partagé cette personne exceptionnelle avec nous.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 479 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 29, 2017

2017-09-18 17:01 House intervention / intervention en chambre

Madam Speaker, I want to revisit an issue I brought up with the member's colleagues. Privacy concerns have come up quite a bit. I share these concerns generally, but I do not see them arising in the bill. I see the bill as about sharing information that already exists and, principally, getting information into the country that other countries have, which I think would be useful for our purposes.

My concern struck home a few days ago with an Amber Alert in my riding. I want to ensure that had that person gone south instead of north, we would have had the opportunity to catch him. I wonder if the member would comment on that.

Madame la Présidente, j’aimerais revenir sur le sujet que j’ai porté à l’attention des collègues du député. De nombreuses préoccupations ont été exprimées en matière de protection de la vie privée. De façon générale, je les partage, mais je pense qu’elles ne découlent pas de ce projet de loi, qui porte sur le partage d’informations qui existent déjà et sur l’obtention de celles dont d’autres pays disposent et qui nous seraient utiles.

Je pense à l’alerte Amber qui a été donnée il y a quelques jours dans la circonscription que je représente. Je veux m’assurer que si la personne en cause s’était enfuie vers le sud plutôt que vers le nord, nous aurions pu l’attraper. Le député aurait-il un commentaire à ce sujet?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 247 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 16:46 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Crime and criminality, Government bills, Information collection, Second reading, Security

Agence des services frontaliers du Canada, Crime et criminalité, Deuxième lecture, Frontières, Sécurité

Madam Speaker, I am always happy to ask questions of my colleague, the member for Louis-Saint-Laurent, on any subject.

I find this one very interesting. We spoke not too long ago with many of his colleagues about the issue of Bill C-21 and why it is essential that it be put in place in case situations arise like the Amber Alert that was issued in the Lachute area, for instance. There has been a lot of talk about privacy concerns, but no more data is being given. The bill simply allows us to obtain information already available abroad precisely so that we can better protect our own in cases like the one that happened last week.

Does my colleague agree this bill needs to pass with some urgency so that we can, in emergency cases, prevent someone from crossing the border without anyone knowing?

Madame la Présidente, je suis toujours heureux d'interpeller mon collègue le député de Louis-Saint-Laurent sur n'importe quel sujet.

Celui-ci, je le trouve très intéressant. Nous avons parlé tout à l'heure, avec plusieurs de ses collègues, de l'enjeu du projet de loi C-21 et de l'importance de le mettre en place pour des cas comme celui de l'alerte Amber qu'il y a eue dans la région de Lachute. Nous avons beaucoup entendu parler d'inquiétudes quant à la vie privée des gens, mais cela n'a créé aucune nouvelle donnée. Ce projet de loi nous donne l'occasion d'avoir une copie des données qui existent à l'étranger, ce que je trouve intéressant et important, justement pour protéger notre population dans les circonstances comme celle de la semaine dernière.

Mon collègue est-il d'accord qu'il y a urgence de mettre ce projet de loi en place justement pour empêcher que quelqu'un traverse la frontière lors d'une situation urgente sans qu'on le sache?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 335 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 13:49 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Crime and criminality, Government bills, Information collection, Second reading, Security

Agence des services frontaliers du Canada, Crime et criminalité, Deuxième lecture, Frontières, Sécurité

Mr. Speaker, I want to congratulate the member for Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix on her new role as critic for rural affairs. I am happy to see that the Conservatives have a critic for rural affairs. They love to talk up the regions, but the fact is that, when push comes to shove, they always end up taking them for granted. I represent a vast and rural riding for which the Conservatives have never done a single thing, and that is why I would like to congratulate my colleague.

I would like to get back to the bill itself. We talked earlier about its importance in the context of cases like the Amber Alert in the Lachute area last Thursday. We believe it is essential to realize that we would have had no way of knowing if Mr. Fredette had left the country. I think it is crucial that we bring in a bill like this to fix this kind of problem.

Does my colleague have any comments on that point?

Monsieur le Président, je veux féliciter la députée de Beauport—Côte-de-Beaupré—Île d'Orléans—Charlevoix pour son nouveau rôle de porte-parole en matière d'affaires rurales. C'est très bien de voir que les conservateurs ont une porte-parole en matière d'affaires rurales. En effet, les conservateurs ont toujours parlé en bien des régions, mais quand venait le temps de poser des gestes concrets, ils tenaient toujours les régions pour acquises. Ma région est grande et rurale, et les conservateurs n'ont jamais rien fait pour nous. Je félicite donc ma collègue.

Je veux revenir sur le projet de loi en tant que tel. Nous avons parlé tout à l'heure de l'importance de ce projet de loi dans le contexte d'une affaire comme celle de l'alerte Amber dans la région de Lachute, jeudi dernier. Nous trouvons très important de noter que si M. Fredette était sorti du pays, nous ne l'aurions pas su. Je pense que c'est très important d'avoir un projet de loi comme celui-ci qui règle ce genre de problème.

Ma collègue a-t-elle des commentaires à faire là-dessus?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 376 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 13:38 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Crime and criminality, Deaths and funerals, Government bills, Information collection, Parliamentarians, Privacy and data protection, Safety

Agence des services frontaliers du Canada, Crime et criminalité, Décès et funérailles, Deuxième lecture, Frontières, Parlementaires,

Mr. Speaker, I was getting concerned toward the end of the speech that I had not yet heard a Yiddish proverb, so I want to thank the member for filling in that gap before invited him to do so.

I want to thank the member for his very kind comments with regard to our colleague, Arnold Chan. We had an interesting time in that very long procedure and House affairs committee meeting, so I wanted to thank the member for his presence at that 80-hour meeting on March 21.

The member referred a couple of times to exit control systems and I would like to take exception to that one perspective. I do not see it as an exit control system so much as an exit information system. It does not stop people from exiting the country. This is not a country that does that. We do not say people cannot leave, that they need an exit visa to depart. That is why I wanted to change that wording a little bit.

The bill does not create any new data. The data already exists, as the member knows. It improves our usage of the data and our access to that data. While I sympathize with the privacy concerns I am hearing from the other party, I do not agree with them because the bill does not create new data or new floppy disks. It improves our access to information, our public safety, and the situation for Amber Alerts, as we talked about earlier. I think overall it is a good bill. I wonder if the member has any further comments.

Monsieur le Président, vers la fin du discours du député je commençais à m'inquiéter de ne pas encore avoir entendu de proverbe yiddish. Je tiens donc à le remercier d'avoir comblé cette lacune avant que je ne l'invite à le faire.

Je remercie le député de ses commentaires très aimables en ce qui concerne notre regretté collègue, Arnold Chan. Nous avons passé des moments très intéressants durant cette très longue réunion du Comité de la procédure et des affaires de la Chambre, et c'est pourquoi je le remercie d'avoir été présent à cette séance de 80 heures, qui a commencé le 21 mars dernier.

Le député a mentionné à quelques reprises les systèmes de contrôle des sorties, mais je ne suis pas d'accord avec cette désignation. À mon avis, il ne s'agit pas d'un système de contrôle des sorties, mais d'un système de renseignements sur les sorties. Le système n'empêche pas les gens de sortir du pays. Le Canada n'est pas un pays qui procède ainsi. On ne dit pas que les gens ne peuvent pas quitter le pays ou qu'ils ont besoin d'un visa de sortie pour ce faire. Voilà pourquoi je souhaitais modifier légèrement le terme employé.

Le projet de loi ne produit pas de nouvelles données. Comme le député le sait, les données existent déjà. Le projet de loi améliore notre utilisation des données et notre accès à celles-ci. Bien que je comprenne les préoccupations en matière de protection des renseignements personnels qui ont été soulevées par l'autre parti, je ne les partage pas parce que le projet de loi ne produit ni nouvelles données, ni nouveaux enregistrements de données. Il améliore l'accès à l'information et la sécurité publique et s'avère utile dans le cadre d'alertes Amber comme on l'a mentionné plus tôt. Dans l'ensemble, je pense qu'il s'agit d'un projet de loi valable. Je me demande si le député a d'autres commentaires.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 624 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 13:11 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Crime and criminality, Government bills, Information collection, Second reading, Security

Agence des services frontaliers du Canada, Crime et criminalité, Deuxième lecture, Frontières, Sécurité

Mr. Speaker, I have heard a number of concerns from members of another party that the bill is all about giving data to the United States, but the bill is really about finding out who is leaving the country not about giving information to other people.

Would the member like to expand on how this legislation would be a good thing for our country?

Monsieur le Président, certains députés d'un autre parti ont dit craindre que le projet de loi vise principalement la communication de données aux États-Unis. Pourtant, le projet de loi vise en fait à déterminer qui quitte le pays, et non à donner de l'information à des tiers.

Le député pourrait-il expliquer davantage comment la mesure législative serait avantageuse pour le pays?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 161 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 13:00 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Crime and criminality, Government bills, Information collection, Second reading, Security

Agence des services frontaliers du Canada, Crime et criminalité, Deuxième lecture, Frontières, Sécurité

Mr. Speaker, I would like to thank the member for Medicine Hat—Cardston—Warner for his remarks and for his support of this bill.

As I mentioned to my colleague earlier, I believe that this bill is important, in light of the Amber Alert that took place just outside of my riding a few days ago. Had that person gone across the border, we would still be looking for that person. I wonder if the member has any comments on how important this information is in that context.

Monsieur le Président, je remercie le député de Medicine Hat—Cardston—Warner de ses commentaires et de son appui au projet de loi.

Comme je l'ai mentionné à mon collègue un peu plus tôt, je crois que ce projet de loi est important, particulièrement à la lumière de l'alerte Amber déclenchée tout juste à côté de ma circonscription il y a quelques jours. Si la personne en question avait traversé la frontière, nous serions toujours à sa recherche. Le député peut-il nous donner son opinion au sujet de l'importance de ces renseignements dans un tel contexte?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 215 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 12:34 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Crime and criminality, Government bills, Information collection, Second reading, Security

Agence des services frontaliers du Canada, Crime et criminalité, Deuxième lecture, Frontières, Sécurité

This past weekend, Mr. Speaker, an Amber Alert was issued in the Laurentian region when Louka Fredette and his father went missing.

If they had crossed the American border, we would never have known. If the bill before us was law, however, we would have that information.

Does my colleague believe that to be an important change?

Monsieur le Président, cette fin de semaine, une alerte Amber a été émise dans la région des Laurentides quand Louka Fredette et son père ont disparu.

S'ils avaient traversé la frontière des États-Unis, on n'aurait eu aucune information. Toutefois, on aurait eu cette information si ce projet de loi était en vigueur.

Mon collègue trouve-t-il qu'il s'agit d'un changement important?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 156 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 11:49 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Government bills, Information collection, Privacy and data protection, Second reading,

Agence des services frontaliers du Canada, Deuxième lecture, Frontières

Mr. Speaker, I would like to follow up on what our colleague from Beloeil—Chambly was saying about giving information to the United States. Our bill is very clear: it will make it possible to get information from the United States, but it does not allow sending information to the United States.

I would just like to know if my colleague agrees with that statement.

Monsieur le Président, je vais poursuivre dans la veine des commentaires de notre collègue de Beloeil—Chambly, qui parle de donner des informations aux États-Unis. Notre projet de loi est très clair, il permettra de prendre des informations des États-Unis et non d'envoyer des informations vers les États-Unis.

Je veux juste savoir si mon collègue est d'accord avec cette déclaration.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 158 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 11:45 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Government bills, Information collection, Second reading

Agence des services frontaliers du Canada, Deuxième lecture, Frontières

Mr. Speaker, I appreciate some of what my colleague has said, but I want to confirm that the Conservative Party is indeed fully supporting this bill. If so, we are very pleased to hear that.

Monsieur le Président, j'apprécie quelques-uns des commentaires de mon collègue, mais je veux m'assurer d'avoir bien compris que le Parti conservateur appuie carrément ce projet de loi. Si c'est le cas, nous sommes très contents d'entendre cela.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 103 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-09-18 11:23 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canada Border Services Agency, Deaths and funerals, Government bills, Information collection, Parliamentarians, Second reading, Security,

Agence des services frontaliers du Canada, Décès et funérailles, Deuxième lecture, Frontières, Parlementaires, Sécurité,

Mr. Speaker, I want to thank the minister for his kind words with respect to the passing of our friend and colleague Arnold Chan, who I very much miss already. However, that is not the topic of today's debate. Could the minister tell us what current systems exist today to find out who is leaving the country? What information do we have today, if anything?

Monsieur le Président, je tiens à remercier le ministre de ses bons mots concernant le décès de notre ami et collègue Arnold Chan, qui me manque déjà beaucoup. Cependant, ce n'est pas là le sujet du débat d'aujourd'hui. Le ministre pourrait-il nous dire quels systèmes actuels nous permettent de savoir qui quitte le pays? Quels renseignements avons-nous aujourd'hui, le cas échéant?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 166 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 18, 2017

2017-06-21 17:03 House intervention / intervention en chambre

Borders, Government bills, Mont Tremblant International Airport, Third reading and adoption, United States of America

Frontières, Prédédouanement, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, luckily I am already wearing a tie.

One of the major federal issues in my riding concerns the Mont-Tremblant international airport, in La Macaza. This airport is a port of entry with no customs service on site.

In 2008, a motion to concur in a committee report on the matter was unanimously agreed to by the House; it concerned the airport in the community of La Macaza. The motion, moved by my predecessor, Johanne Deschamps, on June 17, 2008, sought to waive the customs charges at the airport. These charges, which do not apply to the largest international airport, can run over $1,000 per airplane, because officers have to come in from Mirabel for each flight.

Bill C-23 finally provides a solution that will allow more international flights to land in our region, which is supported just as much by tourism as by the forestry industry. By eventually having Canadian preclearance services throughout the United States, we will have the opportunity to have a port of entry that we will really be able to use.

I would like my colleague, the member for Ajax, to give us an idea of the process and the time frames involved in reaching agreements that will allow tourists to visit the Upper Laurentians by having international flights service the Mont-Tremblant international airport in La Macaza directly. This would also be a boon for the Aéro Loisirs flight school and aviation as a whole.

This is also a great help to a region such as ours that relies so heavily on the airline industry, like other similar airports and communities across the country.

Madame la Présidente, heureusement, je porte déjà une cravate.

Un des grands enjeux fédéraux dans ma circonscription concerne l'aéroport international de Mont-Tremblant, situé à La Macaza. Cet aéroport est un point d'entrée qui n'a aucun service de douane sur place.

En 2008, une motion d'adoption d'un rapport de comité sur la question a été acceptée à l'unanimité à la Chambre, et elle concernait l'aéroport situé dans la communauté de La Macaza. Cette motion avait été déposée par mon prédécesseur la députée Johanne Deschamps, le 17 juin 2008, et elle visait à éliminer les frais de douane à l'aéroport. En effet, ces frais peuvent s'élever à plus de 1 000 $ par avion, car les agents doivent venir de Mirabel pour chaque vol, et ils ne sont pas présents dans le plus grand aéroport international.

Le projet de loi C-23 nous offre enfin une solution pour qu'un plus grand nombre de vols internationaux atterrissent dans notre région, qui est soutenue autant par le tourisme que par l'industrie forestière. En ayant un jour ou l'autre des services de dédouanement canadiens partout aux les États-Unis, nous aurons la possibilité d'avoir un point d'entrée que nous pourrons vraiment utiliser.

J'aimerais que mon collègue le député d'Ajax nous donne une idée des processus et des délais nécessaires pour conclure des accords, afin que les avions et, par ricochet, les touristes, viennent directement dans la région des Hautes-Laurentides, à l'aéroport international de Mont-Tremblant, situé à La Macaza. Cela aiderait aussi l'aviation générale et l'école de pilotage Aéro Loisirs.

C'est une aide importante pour une région comme la nôtre qui se fie fortement à l'industrie aérienne, tout comme les autres aéroports et communautés semblables partout au pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 567 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 21, 2017

2017-06-20 22:03 House intervention / intervention en chambre

Chief Statistician of Canada, Computer systems, Government bills, Government shared services, Statistics, Statistics Canada, Third reading and adoption

Services gouvernementaux partagés, Statisticien en chef du Canada, Statistique Canada, Statistiques, Systèmes informatiques, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, I think it defeats the purpose of Shared Services Canada if we start getting all the departments back in their own systems.

We went from 460-odd data centres to seven for a reason. If we start undoing that work, we will not be making progress. It will make things more complicated, take longer to fix, cost more money, and make no meaningful progress. As I said before, if we really want to fix the issues that are being brought up, proper firewalling and proper administration of the systems will address the problems.

Madame la Présidente, je crois que, si on commence redonner leur propre réseau à tous les ministères, Services partagés Canada n'aura plus de raison d'être.

Nous sommes passés d'environ 460 centres de données à sept, et ce n'est pas pour rien. Si nous commençons à défaire ce travail, nous ne progresserons pas. Les problèmes seront plus complexes, ils prendront plus de temps à régler et ils coûteront plus cher, et nous ne réaliserons aucun progrès notable. Comme je l'ai dit auparavant, si nous souhaitons vraiment régler les problèmes qui sont soulevés, il faut un coupe-feu adéquat et une bonne gestion des systèmes.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 237 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 22:02 House intervention / intervention en chambre

Canadian Statistics Advisory Council, Chief Statistician of Canada, Government bills, Political appointments, Statistics, Third reading and adoption,

Nominations politiques, Statisticien en chef du Canada, Statistiques, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, perhaps if the member does not want to see it as an improvement, he could just follow the trend line to see where it is going.

It does help move things forward. When we make changes and put the same people back and continue with the work, progress is important.

Madame la Présidente, si le député ne veut pas considérer cette mesure comme une amélioration, il n'a qu'à observer la tendance qui se dessine.

Lorsque nous apportons des modifications, remettons en place les mêmes personnes et poursuivons le travail, cela fait avancer les choses. Le progrès est important.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 140 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 22:01 House intervention / intervention en chambre

Chief Statistician of Canada, Governance, Government bills, Statistics, Third reading and adoption

Gouvernance, Statisticien en chef du Canada, Statistiques, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is always appropriate at this hour in this place.

The member will know that I recently learned that the reason Douglas Adams picked 42 as the answer to life, the universe, and everything is that 42 is the ASCII code for an asterisk, which is a wild card, which means it can represent anything one wants it to. However, if that is used in statistics, the end result is a whole lot of bad data.

Making sure that we are using good data for everything we do is critically important lest we end up in the improbability drive and have no idea where we land.

Madame la Présidente, le Guide du voyageur galactique est toujours approprié à cette heure de la journée à la Chambre.

Le député saura que, récemment, j'ai appris que la raison pour laquelle Douglas Adams a choisi le numéro 42 comme réponse à la vie, à l'univers et à tout, c'est que dans le code américain normalisé pour l'échange d'information, ou l'ASCII, 42 est le code de l'astérisque, l'inconnu, ce qui veut dire qu'on peut lui assigner n'importe quelle valeur. Cependant, si on l'utilise en statistique, le résultat est une grande quantité de mauvaises données.

Il est essentiel de nous assurer que nous utilisons toujours des données de qualité pour ne pas que nous nous retrouvions dans le générateur d'improbabilité, sans savoir où nous allons aboutir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 266 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 21:59 House intervention / intervention en chambre

Chief Statistician of Canada, Computer systems, Government bills, Government shared services, Shared Services Canada, Statistics, Statistics Canada, Third reading and adoption,

Services gouvernementaux partagés, Services partagés Canada, Statisticien en chef du Canada, Statistique Canada, Statistiques, Systèmes informatiques, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, I am not entirely sure how to respond. I do not know the details of how the networks are set up, but a properly run IT system will provide the appropriate firewalls within their systems to prevent data from going where it is not supposed to go. That is the whole purpose of having a high-security system. If security is the issue, then we need to address that issue properly, but Shared Services has an obligation to provide every department with the properly protected systems they need.

Madame la Présidente, je ne sais pas exactement ce que je devrais répondre. Je ne connais pas les réseaux concernés en détail, mais un système informatique bien géré est muni de coupe-feu qui empêchent les données de se retrouver là où elles ne le devraient pas. C'est pour cette raison que les systèmes sont équipés de dispositifs de haute sécurité. S'il y a un problème de sécurité, nous devons le régler, mais Services partagés a l'obligation de fournir aux ministères et aux organismes fédéraux les systèmes adéquatement protégés dont ils ont besoin.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 233 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 21:58 House intervention / intervention en chambre

Chief Statistician of Canada, Computer systems, Government bills, Government shared services, Shared Services Canada, Statistics, Statistics Canada, Third reading and adoption,

Services gouvernementaux partagés, Services partagés Canada, Statisticien en chef du Canada, Statistique Canada, Statistiques, Systèmes informatiques, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, Shared Services Canada, as the member knows, is of particular interest to me, as I served briefly with him on the government operations and estimates committee. The idea of consolidating our databases and systems and so forth was, in principle, a good one. I do not think it was particularly well implemented by the previous government, and it had quite a few problems, as we have seen, going forward.

Personally, I think it should be using a whole lot more open source offers. That is my personal opinion. I think this issue needs to be addressed.

While Shared Services Canada got off to a bad start, it will improve with time. It has no choice but to improve with time to properly address the issues of Statistics Canada and every other department that depends on it. There is always room for improvement. As the Prime Minister always says, better is always possible.

Madame la Présidente, le député sait que j'ai un intérêt particulier pour Services partagés Canada puisque j'ai siégé brièvement avec lui au comité des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. L'idée de regrouper nos bases de données et nos systèmes et ainsi de suite était, en principe, une bonne idée. Je ne pense pas qu'elle a été mise en application particulièrement bien par le précédent gouvernement et il a eu pas mal de problèmes, comme nous l'avons vu.

Personnellement, je pense qu'il faudrait recourir beaucoup plus souvent à des appels d'offres ouverts. C'est mon avis personnel. Je pense qu'il faut remédier à ce problème.

Bien que Services partagés Canada ait connu un mauvais départ, il s'améliorera avec le temps. Il n'a d'autre choix que de s'améliorer avec le temps pour régler convenablement les problèmes de Statistique Canada et de tous les autres ministère qui comptent sur ses services. Il y a toujours de la place pour l'amélioration. Comme le premier ministre dit toujours, il est toujours possible de faire mieux.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 374 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 21:56 House intervention / intervention en chambre

Canadian Statistics Advisory Council, Chief Statistician of Canada, Government bills, Political appointments, Statistics, Third reading and adoption,

Nominations politiques, Statisticien en chef du Canada, Statistiques, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, I do not see a problem. When a system is modernized or upgraded and there is continuity of people, it seems perfectly reasonable to continue using them. If the processes need to be modernized, which was a good part of the speeches, how do we make sure the whole system is flexible enough to keep up with the times? It seems perfectly appropriate. I do not see the issue that the member is bringing forward.

Madame la Présidente, je ne vois pas ce qui pose problème. Quand on modernise ou améliore un système et qu'on peut assurer la continuité sur le plan de l'équipe, il me semble parfaitement raisonnable de continuer à faire appel à ces personnes. Si le processus doit être modernisé, ce sur quoi a porté une bonne partie des discours, comment s'assurer que, globalement, le système est assez souple pour évoluer selon les besoins? Cela me semble parfaitement judicieux. Le problème dont parle le député, je ne le vois pas.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 203 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 21:40 House intervention / intervention en chambre

Censuses, Chief Statistician of Canada, Companies, Data sharing, Government bills, Government policy, Income and wages, Information collection, Interdepartmental relations, Labour Force Survey,

Application de la loi, Compagnies, Enquête sur la population active, Enquêtes statistiques, Partage des données, Pénalités, Politique gouvernementale, Questionnaire long du recensement,

Madam Speaker, it would be good to have a bit more French in the House. Therefore I will be giving my speech on Bill C-36, an act to amend the Statistics Act, in French.

The main purpose of this bill is to strengthen the independence of Statistics Canada. At the same time, it proposes to modernize certain key provisions of the Statistics Act, in accordance with the expectations of Canadians. One of these provisions is the part of the act that deals with imprisonment.

The government recognizes the importance of high-quality statistical data and the need to ensure that appropriate measures are taken to encourage Canadians to provide information to Statistics Canada. However, the government also recognizes that Canadians should not be threatened with jail time if they fail to complete a mandatory survey, including the census.

We are not alone in thinking that this is excessive in the current context. Generally, Canadians agree that prison time for refusing to complete a mandatory survey or grant access to information is a penalty disproportionate to the offence. This is excessively heavy handed and inappropriate. That is why Bill C-36 would abolish imprisonment as a penalty for those who refuse or fail to provide the information requested as part of a mandatory survey.

The bill also abolishes imprisonment as a penalty for those who wilfully obstruct the collection of this information. In other words, once this legislation is passed, no Canadian citizen will be threatened with jail under the Statistics Act for failing to complete a mandatory survey. As a general rule, people complete the census questionnaire and all other mandatory survey questionnaires well before legal action is taken.

Statistics Canada has a thorough process that it follows before sending cases to the Public Prosecution Service of Canada. First, Statistics Canada sends a letter to the individual and has someone visit their home. Statistics Canada does everything in its power to remind people of their civic duty before referring their case to the justice system.

Typically, with each census, approximately 50 cases are referred to the Public Prosecution Service of Canada and the Department of Justice. Of those cases that proceed to court, the majority are resolved with the person agreeing to complete their census form when ordered by the judge. Among those cases that go to trial and where the accused is found guilty, the vast majority result in a fine.

Only once has a person ever been sentenced to jail; this occurred in 2013, after one individual refused to complete the 2011 census of population and refused other offered penalties such as community service.

The only household survey that Statistics Canada conducts on a mandatory basis is the monthly labour force survey. Statistics Canada has never referred a case to the Public Prosecution Service of Canada for this survey.

All of Statistics Canada's core business surveys are conducted on a mandatory basis. Since the 1970s, Statistics Canada has not referred a single case to the Public Prosecution Service of Canada for a business that has refused to comply with the act. The only time a census of agriculture case was referred to the Public Prosecution Service of Canada was in conjunction with failure to comply on the census of population.

Since 2010, a number of bills have been introduced in Parliament to remove imprisonment for such offences. Some may argue that removing the threat of imprisonment would increase the risk that more Canadians would choose not to respond to an information request from Statistics Canada, thereby affecting the quality of the data. However, it is important to note that the current fines will remain. The fines are fully consistent with the provisions of the Act. Also, Canadians are aware of the importance of the data produced by Statistics Canada.

We are of the view that the threat of imprisonment is not required to convince Canadians of the importance of providing information for mandatory surveys. Canadians also know and understand that Statistics Canada is a highly regarded institution, one of the best in the world, and that it values and protects the confidentiality of all data collected. With the changes we are proposing to the legislation to strengthen the agency’s independence, Canadians can be further reassured that their data will continue to be treated with the highest levels of professionalism, integrity, and confidentiality.

That brings me to another point. In the past, some people have said that, since we rarely use the provisions regarding imprisonment, it does not matter if they are removed from the act or not. We disagree. It is important that the penalties set out in the Statistics Act are in keeping with the collective vision of Canadians. Prison sentences should be reserved for more serious crimes. I think the House will agree with me on that. Let us be responsible, fair, and reasonable and eliminate that threat. That is what Bill C-36 seeks to do.

I would also like to talk a little about the rest of the bill. In 2010, the government's decision to replace the mandatory long form census with the voluntary national household survey gave rise to public criticism. Concerns were raised about the quality of the national household survey data and about Statistics Canada's independence.

In reaction to this decision, a number of private members' bills were introduced in the House that would require the collection of information by means of a mandatory long form census questionnaire that was equal in length and scope to the 1971 census.

We seriously considered that option. Instead of focusing only on protecting the census, we chose to amend the Statistics Act in order to give Statistics Canada more independence over its statistical activities. To that end, we gave the chief statistician decision-making power over statistical operations and methods. The bill also seeks to add provisions on transparency to ensure greater accountability on decisions.

This approach aligns with the United Nations’ Fundamental Principles of Official Statistics and the recommendation of the Organisation for Economic Cooperation and Development on best practices. Some might still be wondering why we would not enshrine the content of the census in law to prevent future governments from replacing the mandatory long form census with a voluntary questionnaire, as was the case during the 2011 campaign. The answer is simple: no legal provision can prevent a government from changing the content of the census.

Governments have the power to make and change laws, but more importantly, we must remember that official statistics are a public good and that Statistics Canada is a publicly funded institution. It is ultimately the government's responsibility to determine the scope of the statistical system, specifically, the country's data priorities, or in other words, the data that is collected. This responsibility ensures that the statistical information collected is sensitive to the burdens placed on citizens as respondents, that it is sensitive to the costs they bear as taxpayers, and that the information that is produced is responsive to their needs as data users.

Stastitical data must also be responsive to the government's need to make evidence-based decisions about the programs and services that affect the daily lives of Canadians, such as affordable housing, public transportation, and skills training for employment. Rather than entrench the content of the long form census questionnaire in the Statistics Act, Bill C-36 addresses the fundamental issues of Statistics Canada's independence. Let me explain why.

First, the previous government's decision about the 2011 census was not about the questions to be asked, but rather about removing the mandatory requirement to respond. The voluntary national household survey, as it was called, asked the same questions that would have been asked in the planned mandatory long form questionnaire that it replaced.

Consistent with our government's commitment to evidence-based decision-making, one of our first acts as a government was to reinstate the mandatory long form census in time for the 2016 census of population to ensure that the census produces high-quality data. We also committed to strengthening Statistics Canada's independence and ensuring that the methods of operations are based on professional principles. Bill C-36 meets this commitment.

Second, entrenching the content of the census in law could reduce the government's flexibility to ensure that the data collected continuously meets the needs of an ever-evolving Canadian society and economy. We just have to look at the history of census content.

It has changed numerous times to reflect emerging issues, evolving data needs, and the development of alternative ways of collecting the information.

The first national census of Canada was taken in 1871 and contained 211 questions, including those regarding age, sex, religion, education, race, occupation, and ancestral origins.

Subject matter and questions have been added and dropped ever since. In 1931, questions on unemployment were added. In 1941, questions on fertility and housing were introduced. In 1986, questions were introduced on functional limitations. In 1991, questions about common-law relationships were introduced, and questions on same-sex couples were added in 2006. In 1996, questions on unpaid work were introduced. These were removed in 2011.

These examples signal the need for flexibility and prioritization in determining the content of a census. Entrenching census content in legislation would limit this flexibility. Amending the act every time the census needs to change would be highly impractical.

Our current approach to determining census content works. It is based on extensive user consultations and the testing of potential questions to reflect the changing needs of society and to ensure the census is the appropriate vehicle to respond to them.

Then Statistics Canada makes a recommendation to the government on the content that should be included in the upcoming census. General questions are then prescribed by order by the Governor in Council and published in the Canada Gazette for transparency purposes.

Lastly, defining the long form census content in law could potentially reduce the incentives to find alternative means to gathering census information at a lower cost and with less respondent burden.

Statistical agencies must also think about the burden that they impose on citizens and businesses to provide information, and they must do so within the fiscal resources allocated by the government.

The data world is evolving rapidly. We read and hear the words “big data”, “open data”, and “administrative data” every day.

More and more statistical offices around the world are integrating these alternative and complementary sources of information into their statistical programs.

They offer the potential to collect and publish high quality statistical information more frequently, at lower cost, and at lower response burden.

For example, for the 2016 census, Statistics Canada obtained detailed income information for all census respondents from administrative records provided by the Canada Revenue Agency. This approach will ensure that higher quality income data will be produced at a lower cost and with reduced burden on Canadians.

Entrenching the scope and content of the census in the Statistics Act may not serve Canadians well moving forward. It would tie us to one way of doing business that may not be the way of the future.

The act should remain flexible to meet the evolving data needs of Canadians and their governments. It should retain the flexibility to encourage innovation so as to take advantage of the evolving means of collecting statistical information.

Some have suggested that the census content should be the same as it was over 40 years ago and that the sample size for the long form should be entrenched in law.

The rapidly evolving world of data suggests that we should retain the flexibility to build the foundation of a statistical system of the future rather than restricting ourselves to continue to do what has been done in the past.

We think our approach to Bill C-36 strikes the right balance and will stand the test of time.

Madame la Présidente, ce serait bon qu'il y ait un peu plus de français à la Chambre. C'est donc en français que je ferai mon discours sur le projet de loi C-36, Loi modifiant la Loi sur la statistique.

L'objectif principal de ce projet de loi consiste à renforcer l'indépendance de Statistique Canada. Parallèlement, il propose de moderniser certains éléments clés de la Loi sur la statistique, conformément aux attentes de la population canadienne. L'un de ces éléments est la partie de la Loi qui traite des peines d'emprisonnement.

Le gouvernement reconnaît l'importance des données statistiques de grande qualité et la nécessité de veiller à ce que des mesures adéquates soient mises en place pour encourager les Canadiens à fournir des renseignements à Statistique Canada. Cependant, le gouvernement reconnaît également que les Canadiens ne devraient pas être menacés d'emprisonnement s'ils omettent de répondre à une enquête obligatoire, y compris le recensement.

Nous ne sommes pas les seuls à penser que le contexte actuel rend cette mesure excessive. En général, les Canadiens s'entendent pour dire que l'emprisonnement pour refus de répondre à une enquête obligatoire ou d'accorder l'accès à des renseignements est une peine disproportionnée par rapport à l'infraction. Cette façon de faire est indûment coercitive et inappropriée. C'est pourquoi le projet de loi C-36 abolirait la peine d'emprisonnement imposée à ceux qui refusent ou négligent de fournir les renseignements demandés dans le cadre d'une enquête obligatoire.

Le projet de loi abolit aussi la peine d'emprisonnement imposée à ceux qui entravent délibérément la collecte de ces renseignements. En d'autres mots, une fois que ce projet de loi aura été adopté, aucun citoyen canadien ne sera menacé d'emprisonnement en vertu de la Loi sur la statistique pour avoir omis de répondre à une enquête obligatoire. En règle générale, les gens remplissent le questionnaire du recensement et tous les autres questionnaires d'enquête obligatoires bien avant qu'un recours juridique soit intenté.

Statistique Canada dispose d'un processus rigoureux qu'il respecte avant de renvoyer des cas au Service des poursuites pénales du Canada. Avant toute chose, Statistique Canada enverra une lettre à la personne et enverra quelqu'un chez elle. Statistique Canada fera tout ce qui est en son pouvoir pour rappeler aux gens leur devoir civique avant de renvoyer leur cas au système de justice.

En règle générale, pour chaque recensement, environ 50 cas sont renvoyés au Service des poursuites pénales du Canada et au ministère de la Justice. La majorité des causes portées devant les tribunaux se règlent lorsque le juge ordonne à l'accusé de remplir le questionnaire du recensement. La grande majorité des causes ayant fait l'objet d'un procès et où l'accusé a été reconnu coupable ont donné lieu à une amende.

Il n'y a eu qu'un seul cas où l'accusé a été condamné à la prison. Cela est arrivé en 2013, après que l'accusé ait refusé de remplir le questionnaire du recensement de la population de 2011 et qu'il ait refusé les autres peines proposées, comme le travail communautaire.

La seule enquête que Statistique Canada mène obligatoirement auprès des ménages est l'Enquête sur la population active mensuelle. Statistique Canada n'a jamais renvoyé de cas au Service des poursuites pénales du Canada relativement à cette enquête.

Toutes les enquêtes de base de Statistique Canada menées auprès des entreprises sont obligatoires. Depuis les années 1970, Statistique Canada n'a pas renvoyé un seul cas au Service des poursuites pénales du Canada où une entreprise aurait refusé de se conformer à la loi. La seule fois où un cas relatif au Recensement de l'agriculture a été renvoyé au Service des poursuites pénales du Canada, c'était en raison d'un refus de se conformer aux exigences du recensement de la population.

Depuis 2010, un certain nombre de projets de loi ont été déposés au Parlement pour abolir la peine d'emprisonnement liée à de telles infractions. Certains pourraient prétendre qu'abolir la menace d'emprisonnement pourrait accroître le risque qu'un plus grand nombre de Canadiens choisissent de ne pas répondre à une demande d'information de Statistique Canada, affectant ainsi la qualité des données recueillies. Cependant, il est important de mentionner que les amendes actuelles seront maintenues. Les amendes sont entièrement conformes aux dispositions de la loi. En outre, les Canadiens sont conscients de l'importance des données produites par Statistique Canada.

Nous sommes d'avis qu'il n'est pas nécessaire de menacer les Canadiens d'emprisonnement pour les convaincre de l'importance de fournir des renseignements lors d'enquêtes obligatoires. Les Canadiens savent et comprennent que Statistique Canada est une institution très respectée, l'une des meilleures au monde, qui valorise et protège la confidentialité de toutes les données recueillies. Avec les changements que nous proposons d'apporter à la loi pour renforcer l'indépendance de l'organisme, les Canadiens peuvent être certains que leurs données continueront d'être traitées avec le plus haut niveau de professionnalisme, d'intégrité et de confidentialité.

J'aimerais aborder un autre point. Par le passé, certains ont semblé dire que, puisqu'on avait eu rarement eu recours aux dispositions relatives à l'emprisonnement, il n'était pas important de les supprimer de la Loi. Nous ne sommes pas d'accord. Il est important que les peines prévues dans la Loi sur la statistique soient conformes à la vision collective des Canadiens. Les peines d'emprisonnement devraient être réservées à des crimes plus grave que cela. Je suis convaincu que la Chambre sera d'accord avec moi sur ce point. Soyons responsables, justes et raisonnables et abolissons cette menace. C'est ce que propose le projet de loi C-36.

J'aimerais aussi parler un peu plus du reste du projet de loi. En 2010, la décision du gouvernement de remplacer le questionnaire détaillé obligatoire du recensement par l'Enquête nationale auprès des ménages, qui était volontaire, a donné lieu à des critiques publiques. Des préoccupations ont été soulevées quant à la qualité des données de l'Enquête nationale auprès des ménages et à l'indépendance de Statistique Canada.

En réaction à cette décision, un certain nombre de projets de loi d'initiative parlementaire ont été présentés à la Chambre. Ils demandaient que la collecte de renseignements à partir d'un questionnaire détaillé de recensement soit obligatoire et que sa longueur et sa portée soient comme celles du questionnaire utilisé pour le recensement de 1971.

Nous avons sérieusement envisagé cette option. Au lieu de nous concentrer seulement sur la protection du recensement, nous avons choisi de modifier la Loi sur la statistique afin d'accorder à Statistique Canada une plus grande indépendance pour l'ensemble de ses activités statistiques. Pour ce faire, nous avons attribué au statisticien en chef le pouvoir décisionnel en ce qui a trait aux opérations et aux méthodes statistiques. Le projet de loi prévoit aussi l'ajout de dispositions sur la transparence pour assurer une plus grande responsabilisation liée aux décisions.

Cette approche s'harmonise aux Principes fondamentaux de la statistique officielle des Nations unies et à la recommandation de l'Organisation de coopération et de développement économiques sur les pratiques exemplaires. Certains peuvent encore se demander pourquoi on n'enchâsserait pas le contenu du recensement dans la législation pour ainsi empêcher les prochains gouvernements de remplacer le questionnaire détaillé obligatoire du recensement par une enquête à participation volontaire, comme ce fut le cas lors de la campagne de 2011. La réponse est simple: aucune disposition légale ne peut empêcher un gouvernement de modifier le contenu du recensement.

Les gouvernements ont le pouvoir de créer et de modifier les lois. Plus important encore, il ne faut pas oublier que les données statistiques officielles constituent un bien public et que Statistique Canada est un organisme financé par l'État. Au bout du de compte, il incombe au gouvernement de déterminer la portée du système statistique, plus précisément, les priorités en matière de données du Canada, c'est-à-dire, les données qui seront recueillies. Cela permet d'assurer que les renseignements statistiques recueillis tiennent compte du fardeau imposé aux citoyens en tant que répondants, que les renseignements statistiques recueillis rendent compte des coûts qui incombent aux citoyens en tant que contribuables et que l'information produite répond à leurs besoins en tant qu'utilisateurs de ces données.

Les données statistiques doivent aussi tenir compte de la nécessité que le gouvernement prenne des décisions fondées sur des données probantes au sujet des programmes et des services qui ont une incidence sur le quotidien des Canadiens, comme le logement abordable, le transport collectif et la formation axée sur les compétences pour l'emploi. Plutôt que d'enchâsser le contenu du questionnaire détaillé obligatoire du recensement dans la Loi sur la statistique, le projet de loi C-36 aborde l'enjeu fondamental de l'indépendance de Statistique Canada. Voici pourquoi.

Premièrement, la décision du précédent gouvernement concernant le recensement de 2011 ne portait pas sur les questions à poser mais sur le besoin de supprimer l'obligation de répondre au questionnaire. On retrouve dans l'Enquête nationale auprès des ménages à participation volontaire les mêmes questions que celles qui auraient figuré dans le questionnaire détaillé obligatoire qu'elle remplace.

Conformément à l'engagement de notre gouvernement à prendre des décisions fondées sur des données probantes, l'une des premières mesures prises par notre gouvernement a été de rétablir le questionnaire détaillé obligatoire du recensement à temps pour le recensement de la population de 2016 et de s'assurer de la grande qualité des données recueillies par le questionnaire. Nous nous sommes aussi engagés à renforcer l'indépendance de Statistique Canada et les méthodes statistiques reposant sur des principes professionnels. Le projet de loi C-36 respecte cet engagement.

Deuxièmement, enchâsser le contenu du recensement dans la loi réduirait la souplesse dont dispose le gouvernement pour s'assurer que les données recueillies continuent de satisfaire aux besoins en constate évolution de l'économie et de la société canadienne. Pour mieux comprendre, il suffit de se pencher sur l'historique du contenu du recensement.

Le contenu a été changé à de nombreuses reprises pour mieux refléter les questions émergentes, les besoins grandissants en données et l'élaboration de nouvelles façons de recueillir des renseignements.

Le premier recensement national du Canada a été réalisé en 1871, et il contenait 211 questions, entre autres, sur l'âge, le sexe, la religion, l'éducation, la race, l'occupation et les origines ancestrales.

Depuis lors, des sujets et des questions ont été ajoutés et d'autres supprimés. En 1931, on a ajouté des questions sur le chômage. En 1941, on a ajouté des questions sur la fertilité et l'hébergement. En 1986, on a ajouté des questions sur les limitations fonctionnelles. En 1991, on a ajouté des questions sur les unions de fait, et des questions sur les couples homosexuels ont été ajoutés en 2006. En 1996, on a ajouté des questions sur le travail non rémunéré. Ces questions ont été supprimées en 2011.

Ces exemples illustrent le besoin de souplesse et d'établissement de priorités pour déterminer le contenu du recensement. Le fait d'enchâsser le contenu du recensement dans une mesure législative limiterait cette souplesse. En effet, ce ne serait pas pratique de modifier la loi chaque fois que le recensement doit changer.

L'approche actuelle que nous utilisons pour déterminer le contenu du recensement fonctionne. Cette approche se fonde sur des consultations approfondies menées auprès des utilisateurs et sur la mise à l'essai de questions potentielles pour rendre compte des besoins changeants de la société et s'assurer que le recensement est le véhicule approprié pour répondre à ces besoins.

Par la suite, Statistique Canada fait une recommandation au gouvernement sur le contenu qui devrait faire partie du prochain recensement. Les questions du recensement sont ensuite prescrites par décret par le gouverneur en conseil et publiées dans la Gazette du Canada, aux fins de transparence.

Finalement, le fait de définir le contenu du questionnaire détaillé dans la loi pourrait potentiellement réduire la motivation de trouver d'autres façons de recueillir des renseignements à un coût moindre, ce qui permettrait aussi d'alléger le fardeau qui incombe aux répondants.

Les bureaux de statistique doivent également songer au fardeau qu'ils imposent aux citoyens et aux entreprises qui fournissent des renseignements. Ils doivent y songer en tenant compte des ressources financières qui leur sont attribuées par le gouvernement.

Le monde des données évolue rapidement. Les mots mégadonnées, données ouvertes et données administratives font maintenant partie de notre quotidien.

De plus en plus de bureaux de statistique dans le monde intègrent ces sources d'information alternative et complémentaire dans leurs programmes statistiques.

Ils offrent la possibilité de recueillir et de publier plus fréquemment des renseignements statistiques de grande qualité à un coût moindre, tout en allégeant le fardeau imposé aux répondants.

Par exemple, pour le recensement de 2016, Statistique Canada a obtenu des renseignements détaillés sur le revenu de tous les répondants à partir des dossiers administratifs fournis par l'Agence du revenu du Canada. L'approche utilisée permettra de produire à un coût moindre des données de meilleure qualité sur le revenu, tout en allégeant le fardeau qui incombe aux Canadiens.

Enchâsser la portée et le contenu du recensement dans la Loi sur la statistique pourrait, à long terme, ne pas servir les intérêts des Canadiens. Cela nous obligerait à faire les choses d'une certaine façon qui pourrait ne pas être la voie de l'avenir.

La loi devrait demeurer flexible pour s'adapter aux besoins changeants des Canadiens et de leurs gouvernements en matière de données. Elle devrait conserver la flexibilité nécessaire pour encourager l'innovation et ainsi tirer profit des façons évolutives de recueillir les renseignements statistiques.

Certains ont suggéré que le contenu du recensement devrait être le même qu'il y a plus de 40 ans et que la taille de l'échantillonnage devrait figurer dans la loi.

L'évolution rapide du monde des données laisse supposer que nous devrions conserver la souplesse nécessaire pour établir les bases d'un futur système statistique, plutôt que de nous limiter à faire ce qui a déjà été fait dans le passé.

L'approche adoptée pour le projet de loi C-36 permet d'atteindre un juste équilibre et de résister à l'épreuve du temps.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 4226 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 19:14 House intervention / intervention en chambre

Companies, Corporate governance, Deferred divisions, Government bills, Report stage, Report stage motions,

Compagnies, Étape du rapport, Votes différés

Resuming debate.

Is the House ready for the question?

Some hon. members: Question.

The Acting Speaker (Mr. David de Burgh Graham): The question is on Motion No. 1. Is it the pleasure of the House to adopt the motion?

Some hon. members: Agreed.

Some hon. members: No.

The Acting Speaker (Mr. David de Burgh Graham): All those in favour of the motion will please say yea.

Some hon. members: Yea.

The Acting Speaker (Mr. David de Burgh Graham): All those opposed will please say nay.

Some hon. members: Nay.

The Acting Speaker (Mr. David de Burgh Graham): In my opinion the nays have it.

And five or more members having risen:

The Acting Speaker (Mr. David de Burgh Graham): Pursuant to order made on Tuesday, May 30, 2017, the division stands deferred until Wednesday, June 21, 2017, at the expiry of the time provided for oral questions.

Nous reprenons le débat.

La Chambre est-elle prête à se prononcer?

Des voix: Le vote.

Le président suppléant (M. David de Burgh Graham): Le vote porte sur la motion no 1. Plaît-il à la Chambre d'adopter la motion?

Des voix: D'accord.

Des voix: Non.

Le président suppléant (M. David de Burgh Graham): Que tous ceux qui sont en faveur de la motion veuillent bien dire oui.

Des voix: Oui.

Le président suppléant (M. David de Burgh Graham): Que tous ceux qui s'y opposent veuillent bien dire non.

Des voix: Non.

Le président suppléant (M. David de Burgh Graham): À mon avis, les non l'emportent.

Et cinq députés ou plus s'étant levés:

Le président suppléant (M. David de Burgh Graham): Conformément à l'ordre adopté le mardi 30 mai 2017, le vote est reporté au mercredi 21 juin 2017, à la fin de la période prévue pour les questions orales.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 307 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 12:36 House intervention / intervention en chambre

Committee meetings, Filibuster, Parliamentary reform, Process of debate, Standing Orders of the House of Commons

Obstruction systématique, Processus du débat, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes, Réunions des comités

Mr. Speaker, that is an easy one. If the opposition came to the table as honest brokers and came to the government to discuss this, which is what we were looking for, we would have had a much more productive discussion and it would have resulted in a motion. If they did not agree with it, they could have filibustered at that point. However, at least we would have had the discussion.

The best way of going forward is by having everybody come to the table and being honest with their opinions.

Monsieur le Président, la réponse est facile. Si les députés de l’opposition avaient agi en intermédiaires honnêtes et qu'ils s’étaient adressés au gouvernement pour discuter, ce qui était ce que nous voulions, le débat aurait été bien plus productif et il aurait produit une motion. S’ils n’étaient pas d’accord avec celle-ci, ils auraient pu faire obstruction à ce stade. Cependant, nous aurions au moins eu le débat.

La meilleure façon d’avancer, c’est d’avoir tout le monde à la table, honnête dans l’expression de ses opinions.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 217 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 12:34 House intervention / intervention en chambre

Canada Infrastructure Bank, Financing, Infrastructure, Omnibus bills, Parliamentary reform, Private sector, Standing Orders of the House of Commons

Financement, Infrastructure, Projets de loi omnibus, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes, Secteur privé,

Mr. Speaker, I do not know what pals he is talking about.

Bill C-44 was introduced as part of the budget. We made it very clear in the budget that we were going to create the infrastructure bank. Our plans to do that were clear. The infrastructure bank is a way of investing and creating a good fund that will make it possible to invest in infrastructure across the country.

In my riding of Laurentides—Labelle, there is a significant need for infrastructure. In many cases, the money for infrastructure just is not there. The infrastructure bank will help in such cases, and that is why it is extremely important for the development of infrastructure and of the country.

Monsieur le Président, je ne sais pas de quels petits copains il parle.

Le projet de loi C-44 a été proposé dans le cadre du budget. Il était clair dans le budget que nous allions créer la Banque de l'infrastructure. Nos plans pour le faire sont clairs. Il s'agit d'une manière d'investir et de créer un très bon fonds qui permettra d'investir dans les infrastructures partout au pays.

Dans ma circonscription de Laurentides—Labelle, les besoins en infrastructure sont très importants. Dans plusieurs cas, l'argent fait défaut pour les infrastructures. C'est pour des cas de ce genre que la Banque de l'infrastructure est très importante pour le développement du pays et des infrastructures.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 273 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 12:32 House intervention / intervention en chambre

Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons,

Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes,

Mr. Speaker, as I said, we hoped to have a discussion to build on the ideas, to perhaps invite witnesses to discuss how it was done in other countries, and to see what other people did.

What ended up coming out of this was a few things committed to in the platform, rather than the very wide range of things coming out of Standing Order 51 debate. There were things the opposition members themselves wanted to discuss but did not actually want to discuss.

The process did not work as I would have liked. However, this is where we are. We have a motion that will improve the rights of members in the House. It is very worthwhile and very important to proceed with this.

Monsieur le Président, comme je l’ai dit, nous espérions avoir un débat sur les idées pour, peut-être, inviter des témoins à parler de la façon dont on a procédé dans d’autres pays.

Tout cela a abouti à quelques-unes des choses promises dans la plate-forme, plutôt que la vaste gamme de choses découlant du débat sur l'article 51 du Règlement. Il y avait des choses dont les députés de l’opposition voulaient eux-mêmes débattre, mais dont ils n’ont pas débattu, en effet.

Le processus n’a pas fonctionné comme je l’aurais souhaité. Cependant, nous en sommes là. Nous sommes saisis d'une motion qui améliorera les droits des députés à la Chambre. Elle est très valable et il est très important que nous l’adoptions.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 269 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 12:31 House intervention / intervention en chambre

Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons,

Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes,

Mr. Speaker, they were in our platform and we committed to do them.

I would like to discuss the other items, and we did in fact propose a discussion. The motion was to create a discussion. I was there for it. I co-wrote the motion with the member for Coast of Bays—Central—Notre Dame. It was very important to have a discussion on how to do these very things, but we never did get to that. We had a filibuster.

Monsieur le Président, ils faisaient partie de notre plate-forme et nous nous sommes engagés à les concrétiser.

J’aimerais parler des autres éléments, et nous avons de fait proposé une discussion. La motion visait à créer une discussion. J’étais là pour ça. J’étais corédacteur de la motion avec le député de Coast of Bays—Central—Notre Dame. Il était très important d’avoir un débat sur la façon dont ces choses devaient être faites, mais nous n'y sommes jamais parvenus. Il y a eu de l’obstruction.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 187 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-20 12:20 House intervention / intervention en chambre

Budget process, Committee meetings, Committee members, Confidence in government, Filibuster, Government accountability, Omnibus bills, Parliamentary reform,

Confiance dans le gouvernement, Imputabilité du gouvernement, Membres des comités, Obstruction systématique, Partage du temps de parole, Processus budgétaire, Processus du débat, Projets de loi omnibus,

Mr. Speaker, I want to thank the member for Scarborough—Agincourt for sharing his time with me. It is emblematic of the duties we have been sharing over the past year as I have been working with him to back him up in his deputy House leadership duties.

While my dream of fixing the clocks in this place to be digital remains unfulfilled, there are a number of more serious Standing Order issues that need to be addressed. While the opposition has often accused Liberal members in this place of wanting to change the Standing Orders to government advantage, I would argue that the opposite is true.

Many of us on this side were here when we were in opposition. A few of us survived the decimation to third party. I started as a staffer, working for Frank Valeriote, the previous member for Guelph, in his constituency office early in the 40th Parliament. I eventually found myself working here for the member for Ottawa South, where I worked when the government was found to be in contempt of Parliament and an election was forced in early 2011. I subsequently worked for both those members as well as the current members for Halifax West, whom I take great pride in calling Mr. Speaker today, and the member for Coast of Bays—Central—Notre Dame, all, for a short period, at the same time.

Working for four excellent members of Parliament, with different personalities and areas of interest, I gained a great breadth of experience and perspective, which has been a key part of learning how to do this job. It also gave me an up-close perspective on the abuses of power, on a daily basis, by the previous government. That is the perspective from which this motion has been written, that of the third party. To make the point, I want to go over Motion No. 18 one piece at a time.

In 2008, most of us will remember that the Liberals, NDP, and Bloc got together in an effort to take down the freshly re-elected Harper government. Whatever one thinks of the details of that agreement, a majority of members intended to vote no confidence in a sitting minority government. To avoid this, Harper visited then governor general Michaëlle Jean and asked her to prorogue Parliament, a request she granted after a couple of hours of deliberation.

Parliament is often prorogued between dissolutions. Of the past seven Parliaments, only one did not have at least one prorogation, that being Paul Martin's minority 38th Parliament. Proroguing itself is definitely legitimate. In the 2008 instance, however, it was used as a tool to avoid a confidence vote. We all know how history played out after that, and it was a tactical success for Prime Minister Harper.

The first clause of Motion No. 18 would not prevent a prime minister from proroguing, but it would require the executive to explain why they felt it was necessary and would mandate the procedure and House affairs committee to revisit the matter. It would not prevent abuse, but it would raise the bar on prorogation.

It is a bit of a marvel to me that, in my experience, no one has tried to do a massive private member's bill that rethinks the role of government from one end to the other. It would be a pretty interesting two-hour debate and is only currently prevented by convention, not rule.

In the last Parliament, the government had some impressively scattered omnibus bills. The standard here is not about how many laws a bill amends but rather if those various and sundry changes all serve the overall purpose of the bill. For example, Bill C-49, which passed at second reading here only yesterday, was cited by many in the opposition as an omnibus bill because it intends to modify 13 existing acts. However, this is spurious, because all the changes legitimately and clearly fall under the concept of the name of the act, the transportation modernization act, and some of those 13 existing-act changes are both relevant and miniscule.

For example, clause 91 of Bill C-49 is the section that would amend the Budget Implementation Act, 2009. This change reads, in whole, “Parts 14 and 15 of the Budget Implementation Act, 2009 are repealed.” A quick investigation will reveal that Part 14 is amendments to the Canada Transportation Act and Part 15 is amendments to the Air Canada Public Participation Act, both well within the purview of the Minister of Transport to modernize within his mandate. Both sets of amendments from that Budget Implementation Act, 2009, which was called Bill C-10 in the second session of the 40th Parliament, came with a coming into force clause that read, in part, “come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council made on the recommendation of the Minister”. The most remarkable part of this eight-year-old piece of legislation is that the Governor in Council never brought these changes into force.

Getting rid of obsolete, never implemented bits of transportation law is clearly within the frame of transportation modernization.

In 2012, the Conservative government brought in a wide-ranging budget bill that implemented much of what it called Canada's economic action plan, but it also went after environmental legislation that had nothing to do with the budget. Among other things, it stripped legal protection for Canada's millions of lakes and waterways. This was slowed down, but not stopped, by more than 1,000 amendments to the bill at the finance committee, resulting in an around-the-clock filibuster-by-vote at clause-by-clause study. I was there as staff for the final shift of that marathon vote.

The second section of Motion No. 18 would attempt to address these problems. Any bill presented in the House that did not focus on a single theme or overarching purpose could be split by the Speaker. While there would be an exception for budgets, the phrasing of that section, which would be standing order 69.1(2), would only seek to clarify that the objectives outlined in the budget would in their own right define the purpose. Attempting to change environmental law in a budget implementation act, without having defined it in the budget itself, for example, would permit a point of order to be raised and accepted by the Speaker to carve that section out of the BIA. This change is important and is something we committed to doing.

The third change is a little more arcane.

I was a staff member on the public accounts committee for a short period in the 41st Parliament and was a member of government operation and estimates early on in the 42nd Parliament for about the same length of time. I do not pretend to have any great understanding of the minutiae of the estimates process and defer to those who do. That is a big part of the point here. I welcome anything that can help bring clarity to the estimates process.

The fourth change in the Standing Orders in this motion is a particularly interesting one, covering sections 4 to 6 of Motion No. 18.

In the last Parliament, I believe most of us who were around had the same experience. Committees were run by parliamentary secretaries. They sat next to the chair, moved motions, voted, and otherwise controlled the committees. This utterly and totally defeats the point of parliamentary committees. The parliamentary secretary is, by definition, the representative of the minister. In this capacity, parliamentary secretaries serve a critical role in liaising between the committee and the department the committee oversees.

Being able to answer questions about intent and plans from the committee on a timely basis or bringing concerns or issues for study that ministers would like feedback on in the course of their duties are completely appropriate. However, when parliamentary secretaries run the committees, these oversight bodies cease to oversee much of anything and simply become extensions of the executive branch of government. If that is what we are to have, the committees serve little purpose. Including parliamentary secretaries on committees as liaisons with their departments instead of as the planners and executors of the work of those committees is the right balance.

This is really important. During the Reform Act debate in the last Parliament, the member for Wellington—Halton Hills, for whom I have great respect and have for many years, commented to me that as a backbencher, he was not government. “Like you,” he said to me, “my role is to keep the government to account. The difference is”, he concluded, “I have confidence in the government.”

This critical bit of political philosophy has stuck with me since that day. Our role as backbenchers is indeed to keep government to account whether we are on the government or opposition benches. One of the most critical tools to achieve that is committees, and when this government talks about restoring independence to committees, it is not a meaningless catchphrase or sound bite; it is legitimate. I have seen the transition on committee function from last Parliament to this Parliament and it is truly something. Keeping parliamentary secretaries in a participatory, but not controlling, role on committees is a critical element of this.

The last change, section 7 of the motion, is particularly interesting. The one place where the opposition has immense power, even in a majority government, is in the power of the filibuster at committee. An opposition member determined to prevent a vote from taking place or a report from being written at a committee has the absolute power to do so, as long as he or she is willing to talk out the clock and stay reasonably on point. Our colleague from Hamilton Centre is an expert at this task, often joking that after half an hour of talking he has not yet finished clearing his throat.

When we had the debate on reforming the Standing Orders that went sideways at PROC a few weeks ago, we were accused of trying to kill the filibuster. This could not be further from the truth.

In that debate, we sought to have a conversation about how to change the Standing Orders. The government House Leader had written a letter with her ideas of what changes she hoped we would discuss on top of the numerous ideas already before us on account of the Standing Order 51 debate from last fall. However, but if we refer back to the previous elements of this speech, where we landed was up to us as a committee. An idea floated was that members at committee be limited to an unlimited number of 10-minute speaking slots rather than a single slot with no end.

The way I understand this would work in practice is that any member can speak for as long as he or she wishes at committee, but when another member signals his or her interest in speaking, the member would have 10 minutes to cede the floor before the other member would take over, before giving it back again if the first member so chose. The effect of this would be to ensure that every member on a committee would have an opportunity to speak in any debate, but would not limit anyone from tying up committee and would not kill the filibuster either in the instance or in principle. It certainly would make it easier to negotiate our way out of one by giving others a chance to get a word in edgewise.

However, the change proposed here is not about that. It is about getting rid of one of the most absurd abuses of committee procedure we saw in previous parliaments: that a member of the committee majority would take the floor, even on a point of order, and say to the chair something like, “I move that we call the question.” The chair would correctly say that it was out of order and reject the request for the vote. The member would then move to challenge the chair, the majority would vote that the chair was wrong and the question could be called, and the motion to debate, study, report draft, or whatever was happening, would come to an abrupt, unceremonious, and totally acrimonious end. That was the only effective, if not exactly legitimate, way of ending a filibuster.

In Motion No. 18, we are defending the right to filibuster.

As I said, Motion No. 18 is about defending the rights of the opposition, informed by our experience in the third party. Not one line of this motion benefits a majority government. All, however, benefit the improved functioning of this place. I look forward to its passage.

Monsieur le Président, je tiens à remercier le député de Scarborough—Agincourt d’avoir partagé son temps de parole avec moi. C’est représentatif des fonctions que nous avons partagées au cours de l’année écoulée tandis que je l'assistais dans ses fonctions de leader parlementaire adjoint.

Malgré le fait que mon rêve de voir remplacer les horloges ici par des montres numériques ne se soit pas concrétisé, il y a un certain nombre de questions plus graves se rapportant au Règlement qui doivent être réglées. Bien que l’opposition accuse souvent les députés libéraux de vouloir changer le Règlement pour avantager le gouvernement, j’affirme que c’est tout à fait le contraire.

Beaucoup d’entre nous, de ce côté-ci de la Chambre, étaient ici quand le Parti libéral faisait partie de l’opposition. Quelques-uns ont survécu à l'époque où le Parti libéral a été relégué au rôle de tiers parti. Pour ma part, j'ai commencé mon parcours comme employé au bureau de circonscription de Frank Valeriote, l’ancien député de Guelph, au début de la 40e législature. J’ai fini par travailler ici pour le député d’Ottawa-Sud; c'est à cette époque qu'il a fallu tenir des élections parce que le gouvernement avait été reconnu coupable d’outrage au Parlement, au début de 2011. Par la suite, pendant une courte période, j’ai travaillé à la fois pour ces deux députés et pour les députés actuels d'Halifax-Ouest, que je suis très fier d’appeler monsieur le Président aujourd’hui, et de Coast of Bays—Central—Notre Dame, tous en même temps.

En travaillant avec quatre excellents députés, aux personnalités et centres d’intérêt différents, j’ai acquis une vaste expérience et élargi mes horizons, ce qui est essentiel quand on apprend les rouages de ce travail. Cela m’a aussi permis de voir de près les abus de pouvoir, au quotidien, du gouvernement précédent. C’est de cette perspective, celle du troisième parti, que cette motion a été rédigée. Pour que ce soit bien clair, j’aimerais parcourir la motion no 18 point par point.

La plupart d’entre nous se rappellent que, en 2008, les libéraux, le NPD et le Bloc se sont réunis afin de faire tomber le gouvernement Harper fraîchement réélu. Quoi qu’on pense des détails de cette entente, une majorité de députés comptaient ne pas accorder leur confiance à un gouvernement minoritaire au pouvoir. Pour éviter cela, M. Harper s’est rendu chez la gouverneure générale de l’époque, Michaëlle Jean, pour lui demander de proroger le Parlement, ce qu’elle lui a accordé après quelques heures de réflexion.

Il y a souvent prorogation du Parlement entre des dissolutions. Sur les sept dernières législatures, seule une n’a pas connu au moins une prorogation, et il s’agit de la 38e législature. Paul Martin dirigeait un gouvernement minoritaire. Proroger est en soi tout à fait légitime. Dans le cas de 2008, cependant, on y a recouru pour éviter un vote de défiance. Nous savons tous ce qui est arrivé ensuite; le premier ministre a remporté une victoire tactique.

Le premier point de la motion no 18 n’empêcherait pas un premier ministre de proroger, mais l’exécutif devrait expliquer pourquoi il juge la mesure nécessaire et le comité de la procédure et des affaires de la Chambre devrait revoir la question. Cela n’éviterait pas des abus, mais la barre serait placée plus haut pour qui veut recourir à la prorogation.

Je trouve un peu étonnant, personnellement, que personne n’ait essayé de déposer un projet de loi massif d’initiative parlementaire qui repense le rôle du gouvernement de bout en bout. Nous aurions deux heures de débat très intéressant et si cela n’arrive pas à l’heure actuelle, c’est seulement par convention, pas parce que le Règlement l’empêche.

Pendant la dernière législature, le gouvernement a présenté des projets de loi omnibus très éparpillés. La norme, en l’espèce, n’est pas le nombre de lois qu’un projet de loi modifie, mais si ces changements divers et variés servent tous l’objectif général du projet de loi. Ainsi, le projet de loi C-49, adopté hier à l'étape de la deuxième lecture à la Chambre, a été qualifié par beaucoup dans l’opposition de projet de loi omnibus parce qu’il vise à modifier 13 lois en vigueur. Or, c’est fallacieux, car tous les changements relèvent légitimement et clairement du concept du nom de la loi, la Loi sur la modernisation des transports, et certains des changements apportés à ces 13 lois existantes sont à la fois pertinents et minuscules.

Par exemple, l’article 91 du projet de loi C-49 modifie la Loi d’exécution du budget de 2009. Cette modification est ainsi libellée, dans son intégralité: « Les parties 14 et 15 de la Loi d’exécution du budget de 2009 sont abrogées. » Une vérification rapide révélera que la partie 14 modifie la Loi sur les transports au Canada et la partie 15, la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada, deux lois que le ministre des Transports est tout à fait habilité, de par son mandat, à moderniser. Les deux séries de modifications qui découlent de la Loi d’exécution du budget de 2009, qui s’appelait projet de loi C-10 à la deuxième session de la 40e législature, s’accompagnaient d’une disposition d’entrée en vigueur ainsi libellée, en partie: « entrent en vigueur à la date fixée par décret pris sur la recommandation du ministre. » Le plus remarquable à propos de cette loi vieille de huit ans, c’est qu’aucun décret n’a jamais été pris pour que ces modifications entrent en vigueur.

Se débarrasser d’aspects des lois relatives au transport qui sont dépassés et qui n’ont jamais servi fait assurément partie de la modernisation des transports.

En 2012, le gouvernement conservateur a présenté un vaste projet de loi d’exécution du budget qui mettait en œuvre la majeure partie de ce qu’il appelait le Plan d’action économique du Canada, mais il s’attaquait aussi à des dispositions environnementales qui n’avaient rien à voir avec le budget. Entre autres choses, il annulait la protection juridique de millions de lacs et de cours d’eau de ce pays. L'adoption de ces mesures a été ralentie, mais pas arrêtée, par plus d'un millier d'amendements au projet de loi déposés au comité des finances, ce qui a entraîné une manœuvre d’obstruction par un vote article par article, 24 heures sur 24. J’ai assisté en tant que collaborateur à la dernière partie de ce vote marathon.

Le deuxième point de la motion no 18 vise à régler ces problèmes. Tout projet de loi présenté à la Chambre qui ne porte pas sur un thème unique ou un objet général pourrait être scindé par le Président de la Chambre. Les budgets feraient exception, mais le libellé de cet article, qui serait le paragraphe 69.1(2) du Règlement, viserait uniquement à préciser que les objectifs exposés dans le budget définiraient à eux seuls l’objet. Si on cherchait à modifier le droit de l’environnement dans une loi d’exécution du budget, sans qu’il en soit question dans le budget lui-même, par exemple, il serait possible d’invoquer le Règlement, et le Président de la Chambre pourrait accepter de retirer cet article de la loi d’exécution du budget. Ce changement est important, et nous nous étions engagés à l’apporter.

Le troisième changement est un peu plus obscur.

J’ai fait partie brièvement des collaborateurs du comité des comptes publics, pendant la 41e législature, et j'ai siégé au comité des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires au début de la 42e législature pendant peu de temps aussi. Je ne prétends pas comprendre les menus détails du processus budgétaire et je m’en remets à ceux qui les connaissent. C’est très important en l’occurrence. Je me réjouis de tout ce qui peut aider à clarifier le processus budgétaire.

Le quatrième changement au Règlement proposé dans cette motion est particulièrement intéressant. Il s’agit des points 4 à 6 de la motion no 18.

Je pense que la plupart de ceux qui étaient là à la dernière législature ont vécu la même chose. Les comités étaient dirigés par les secrétaires parlementaires. Ils prenaient place près du président, proposaient des motions, votaient et contrôlaient par ailleurs les comités. Cela va totalement à l’encontre du but recherché en ce qui concerne les comités parlementaires. Le secrétaire parlementaire est, par définition, le représentant du ministre. À ce titre, les secrétaires parlementaires jouent un rôle essentiel en assurant la liaison entre le comité et le ministère qu’il surveille.

Pouvoir répondre rapidement aux questions du comité sur les intentions et les plans ou soumettre à l’étude des préoccupations ou des questions sur lesquelles les ministres souhaitent avoir des commentaires dans l’exercice de leurs fonctions est tout à fait approprié. Cependant, lorsque des secrétaires parlementaires dirigent les comités, ces organes de surveillance cessent de surveiller pratiquement quoi que ce soit et deviennent tout simplement des prolongements de l’exécutif. Si c’est ce que nous devons avoir, les comités ne servent pas à grand-chose. Le bon équilibre consiste à inclure les secrétaires parlementaires dans les comités en qualité d’agents de liaison avec leur ministère, au lieu de planificateurs et d’exécuteurs du travail des comités.

C’est très important. Au cours du débat au sujet de la Loi sur la réforme, lors de la dernière législature, le député de Wellington—Halton Hills, pour qui j’ai beaucoup de respect depuis bien des années, m’a dit qu’en qualité de député d’arrière-ban, il ne faisait pas partie du gouvernement. « Comme vous, m’a-t-il dit, mon rôle est de demander des comptes au gouvernement, la différence étant que j’ai confiance dans le gouvernement. »

Cet important exemple de philosophie politique m’est resté en tête depuis ce jour. Notre rôle, en qualité de députés d’arrière-ban, est en effet de demander des comptes au gouvernement, que nous soyons du côté des banquettes ministérielles ou du côté de l’opposition. Les comités sont un des outils les plus importants, et quand le gouvernement propose de rétablir l’indépendance des comités, il ne s’agit pas de paroles en l’air ou d'un vague slogan; c’est légitime. J’ai vu le changement dans la façon dont fonctionnent les comités, entre la dernière législature et celle-ci, et c’est très impressionnant. Maintenir les secrétaires parlementaires dans un rôle de participation, mais non de contrôle, au sein des comités est un élément essentiel de cette évolution.

La dernière modification, à l’article 7 de la motion, est particulièrement intéressante. Le seul moment où l’opposition a un immense pouvoir, même dans le cas d’un gouvernement majoritaire, c’est quand elle fait de l’obstruction systématique dans un comité. Un député de l’opposition déterminé à empêcher un vote ou la rédaction d’un rapport au comité peut le faire de façon absolue, pourvu qu’il soit prêt à prolonger le débat et à demeurer raisonnablement pertinent. Notre collègue d'Hamilton-Centre est un expert en la matière, plaisantant souvent sur le fait qu’après avoir eu la parole pendant une demi-heure, il n’a pas encore terminé de s’éclaircir la voix.

Quand notre débat concernant la réforme du Règlement de la Chambre des communes a dérapé au comité de la procédure il y a quelques semaines, on nous a accusés d’avoir tenté d’éliminer l’obstruction systématique. Rien n’est plus faux.

Au cours de ce débat, nous avons tenté d’avoir une discussion sur la façon dont nous pourrions modifier le Règlement. La leader du gouvernement a écrit une lettre dans laquelle elle nous a fait part de ses idées au sujet des modifications dont elle espérait nous voir discuter, en plus des nombreuses idées qui nous avaient déjà été présentées à la suite du débat de l’automne dernier au sujet de l’article 51 du Règlement. Cependant, si l’on se réfère aux éléments précédents de ce discours, la conclusion ne dépendait que de nous, en comité. Une des idées envisagées était que les membres d’un comité bénéficieraient d’un nombre illimité de périodes d'intervention de 10 minutes, plutôt que d’un seul temps de parole sans limite.

Si je comprends bien, en pratique, n’importe quel député peut parler aussi longtemps qu’il le désire au comité, mais, dès qu'un autre député signale qu’il souhaite prendre la parole, il a 10 minutes pour la lui céder; le second député doit ensuite la lui rendre si le premier le désire. Ainsi, tous les membres d'un comité auraient l’occasion d'intervenir dans un débat, mais cela n’empêcherait personne de paralyser le comité ni de faire de l’obstruction systématique, en l'espèce ou en principe. Ainsi, il deviendrait assurément plus facile de négocier la fin de telles manoeuvres tout en donnant aux autres la possibilité de placer un mot.

Cependant, le changement proposé ici ne concerne pas cela. Il vise à mettre fin à une des façons les plus absurdes d’exploiter la procédure des comité que l'on ait pu voir lors des législatures précédentes: un membre du comité appartenant à la majorité prend la parole, parfois même en invoquant le Règlement, et dit au président quelque chose comme: « Je propose que nous mettions la question aux voix. » Le président répond, à juste titre, que la motion n’est pas recevable et il la rejette. Le député conteste alors la décision du président, la majorité vote contre la décision du président, la question est mise aux voix, puis la motion demandant le débat, l’étude, la rédaction du rapport, peu importe ce qui était en cause, se conclut de façon brusque, cavalière et on ne peut plus acrimonieuse. C'est le seul moyen efficace, quoique peut-être pas tout à fait légitime, de mettre fin aux manoeuvres d'obstruction systématique.

Dans la motion no 18, nous défendons le droit d'employer des manoeuvres d’obstruction systématique.

Comme je l’ai dit, la motion no 18 vise à défendre les droits de l’opposition, à la lumière de notre expérience à l'époque ou nous formions le tiers parti. Pas une ligne de cette motion n’est à l’avantage d’un gouvernement majoritaire. Tout le monde, cependant, bénéficie d’un fonctionnement amélioré ici. J’appuie l'adoption de la motion.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 4355 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 20, 2017

2017-06-19 13:16 House intervention / intervention en chambre

Opposition parties, Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons

Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes,

Mr. Speaker, the member for Victoria and the opposition House leader have talked a great deal about the need for consensus to change the Standing Orders. However, only six days ago, the NDP opposition day motion sought to change the Standing Orders on a majority vote.

In the last Parliament, Motion No. 489, the member for Lanark—Frontenac—Kingston, did change the Standing Orders of the House on about 58% of the vote.

There is a bit of sanctimony and hypocrisy in what the opposition members say on an ongoing basis. I was at PROC for almost the entire 80 hours of that rather long meeting on March 21. What happened was we brought forward a motion to have a discussion on the Standing Orders. It was a request for discussion. There were no changes to the Standing Orders. The motion did not even refer to the minister's letter. It was a request for an ongoing conversation with the opposition. I was hoping we would all have this conversation. If the opposition members did not like what came out of it, they could have filibustered at that point and stopped the report. It still would not have come back to the House.

Why are opposition members not interested in having any kind of actual meaningful discussion on changing the rules of this place?

Monsieur le Président, le député de Victoria et la leader de l’opposition à la Chambre des communes ont longuement parlé de la nécessité d’avoir un consensus pour modifier le Règlement. Or, il y a à peine six jours, la motion que le NPD a présentée pendant la journée de l’opposition visait à modifier le Règlement par un vote à la majorité.

Pendant la dernière législature, le député de Lanark—Frontenac—Kingston a proposé la motion M-489, qui a permis de modifier le Règlement de la Chambre avec à peu près 58 % des voix.

Le discours des députés de l’opposition est empreint d’un ton moralisateur qui fleure l’hypocrisie. J’ai siégé au comité de la procédure pendant la quasi-totalité des 80 heures de débat qu’a duré la réunion du 21 mars. Nous avions présenté une motion dont l’objectif était de demander la tenue d'une discussion au sujet du Règlement. Il n’était alors pas question de proposer des changements au Règlement. La motion ne mentionnait même pas la lettre de la ministre. Il s’agissait de demander une discussion avec l’opposition. J’espérais que nous aurions cette discussion. Si les députés de l’opposition n’avaient pas apprécié ce qui en aurait résulté, ils auraient pu faire de l’obstruction à ce moment-là et empêcher la publication du rapport, qui n’aurait alors pas été soumis à la Chambre.

Pourquoi les députés de l’opposition ne veulent-ils pas participer à une discussion constructive sur les changements à apporter aux règles qui gouvernent cette institution?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 482 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 19, 2017

2017-06-19 12:31 House intervention / intervention en chambre

Opposition parties, Parliamentary democracy, Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons,

Démocratie parlementaire, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, the minister and I both served as staff in previous parliaments and I think we have all been around to see some of the very interesting things that have happened here over the years. When I read this motion, I see a whole lot of things that would have helped us when we were in opposition and not a lot that would help us here in government. I wonder if the minister would agree with that assessment: this would help this place function by empowering opposition parties to do their jobs better.

Monsieur le Président, la ministre et moi-même avons tous deux travaillé au sein du personnel dans des législatures précédentes, et nous avons tous deux observé de très intéressants développements ici au fil des ans. Lorsque je lis cette motion, je vois beaucoup de choses qui nous auraient aidés lorsque nous formions l’opposition, mais peu de choses susceptibles de nous aider à l’heure actuelle au gouvernement. La ministre serait elle d'accord avec moi pour dire que la motion qui nous est soumise aiderait la Chambre à fonctionner en permettant aux partis d'opposition de mieux faire leur travail.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 222 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 19, 2017

2017-06-16 13:14 House intervention / intervention en chambre

Decisions of the House, Proceeding to next item early,

Affaires émanant des députés, Décisions de la Chambre,

Mr. Speaker, I rise on a point of order. I am wondering if you might find the consent of the House to see the clock at 1:30.

The Deputy Speaker: Is it the pleasure of the House to see the clock at 1:30 p.m.?

Some hon. members: Agreed.

Monsieur le Président, j'invoque le Règlement. Auriez-vous l'obligeance de demander s'il y a consentement unanime pour considérer qu'il est 13 h 30?

Le vice-président: La Chambre est-elle d'accord pour dire qu'il est 13 h 30?

Des voix: D'accord.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 114 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 16, 2017

2017-06-16 12:52 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Interswitching services, Monopolies, Second reading, Transportation

Deuxième lecture, Monopoles, Transports

Mr. Speaker, I am proud of the bill, for a couple of reasons. As a licensed pilot and a long-time trainspotter, it has all my interests in one place.

The railways in this country were built around the concept of building local monopolies. They are spaced out by certain distances for a reason. They were set up that way so that each company would have their territory.

I think it is very important for us to be modernizing it in the way we are doing here, and allowing these interchanging rules to be far improved to increase the competition.

I wonder if the member would agree with that general sentiment.

Monsieur le Président, je suis fier du projet de loi pour plusieurs raisons. À titre de pilote breveté et de passionné de trains depuis longtemps, j'y retrouve tous mes champs d'intérêt.

Les chemins de fer du Canada ont été construits de façon à créer des monopoles locaux. Ils ne sont pas placés à certains intervalles par hasard. Ils ont été installés ainsi pour permettre à chaque entreprise d'avoir son territoire.

Il est extrêmement important que nous modernisions les chemins de fer comme nous le faisons avec cette mesure législative. Les règles sur l'interconnexion seront grandement améliorées, ce qui accroîtra la concurrence.

Je me demande si le député partage ce sentiment général.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 240 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 16, 2017

2017-06-15 18:24 House intervention / intervention en chambre

Government business, Proceeding to next item early,

Affaires émanant du gouvernement

Madam Speaker, I would seek the consent of the House to see the clock as 6:30 p.m.

Madame la Présidente, je demande le consentement unanime de la Chambre pour dire qu'il est 18 h 30.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 55 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 15, 2017

2017-06-14 19:47 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Privy Council Office,

Bureau du Conseil privé, Déficit budgétaire,

Mr. Speaker, the only thing rich about the record of the Conservatives is their description of it.

In over a century, the Conservatives have never managed to take us from a deficit to a surplus. I am getting tired of hearing that lecture. Virtually all the debt we have in the country, by percentage, is from them. They cannot manage their way out of a Tim Hortons.

Monsieur le Président, en ce qui concerne le bilan des conservateurs, il n'y a que leur description de celui-ci qui soit riche.

En plus de 100 ans, les conservateurs ne sont jamais arrivés à transformer un déficit en excédent. Leur sermon devient lassant. Les conservateurs sont responsables de la plus grande partie de la dette du pays. Ils seraient incapables de gérer un Tim Hortons.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 152 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 14, 2017

2017-06-14 19:13 House intervention / intervention en chambre

Partisanship, Privy Council Office, Selection process, Senate and senators,

Bureau du Conseil privé, Partisanerie, Processus de sélection, Sénat et sénateurs,

Madam Speaker, I enjoy talking about the Senate, because I think the Senate has an incredible value in our country, especially in its current form, where members are there as members who provide sober second thought. Sobriety does not refer to alcohol. The sober caucus, on that basis, may not have official party status. It is about not having to worry about what they are going to do at the end of their careers, so their decisions can be objective. Therefore, being elected or having their terms limited would completely eliminate any value of the Senate, in my opinion. I wonder if the member agrees with that assessment.

Madame la Présidente, j'aime parler du Sénat, car j'estime qu'il joue un rôle extrêmement utile dans notre pays, surtout dans sa forme actuelle, où ses membres sont là pour effectuer un second examen objectif. Ils ne sont pas nécessairement associés officiellement à un parti. L'idée est que, n'ayant pas à se demander ce qu'ils feront après leur mandat, ils peuvent prendre des décisions objectives. Par conséquent, leur élection ou la limitation de leur mandat auraient pour effet d'enlever toute utilité au Sénat, à mon avis. Je me demande si le député voit les choses de la même façon.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 234 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 14, 2017

2017-06-13 22:12 House intervention / intervention en chambre

Adjournment, Government bills, Second reading, Senate bills, Sexual discrimination, Status Indians,

Ajournement, Deuxième lecture, Discrimination sexuelle, Indiens inscrits, Projets de loi du Sénat

Mr. Speaker, I would seek the consent of the House to see the clock at midnight.

Monsieur le Président, je demande le consentement de la Chambre pour dire qu'il est minuit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 65 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 13, 2017

2017-06-13 13:27 House intervention / intervention en chambre

Commissioner of Official Languages, Conflict of interest, Establishment of a committee, Officers of Parliament, Opposition motions, Political appointments, Selection process, Standing Orders of the House of Commons, Subcommittees

Commissaire aux langues officielles, Hauts fonctionnaires du Parlement, Nominations politiques, Processus de sélection, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, I did not say the appointment went well; I said the process worked. We saw what happened.

There are always possibilities of changing processes, but the process we have will produce very good results for all appointments going forward.

Monsieur le Président, je n’ai pas dit que la nomination s’est bien passée, mais que le processus a fonctionné. Nous avons vu ce qui est arrivé.

Il est toujours possible de modifier les processus, mais le processus que nous avons produira de très bons résultats pour toutes les nominations à venir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 149 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 13, 2017

2017-06-13 13:25 House intervention / intervention en chambre

Commissioner of Official Languages, Conflict of interest, Establishment of a committee, Officers of Parliament, Opposition motions, Patronage appointments, Political appointments, Standing Orders of the House of Commons, Subcommittees

Commissaire aux langues officielles, Hauts fonctionnaires du Parlement, Nominations partisanes, Nominations politiques, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, in the case of the process the member is discussing, it went to a committee of the House of Commons and the other place. It obviously did not go quite according to plan and that person is not going to be the commissioner, so the process worked quite well.

Monsieur le Président, dans le cas du processus de nomination dont le député parle, la question a été renvoyée à un comité de la Chambre des communes et de l'autre endroit. Il est évident que cela ne s’est pas déroulé comme prévu et que cette personne n'occupera pas le poste de commissaire; le processus a donc très bien fonctionné.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 166 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 13, 2017

2017-06-13 13:24 House intervention / intervention en chambre

Establishment of a committee, Officers of Parliament, Opposition motions, Political appointments, Standing Orders of the House of Commons, Subcommittees,

Hauts fonctionnaires du Parlement, Nominations politiques, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, I agree with the opposition because a second standard already exists.

Not every appointment requires the approval of the House of Commons. Only officer of Parliament appointments do. To me that is a very important standard. The appointment of an officer of Parliament is approved by Parliament.

Monsieur le Président, je suis d'accord avec l'opposition parce qu'il y a déjà un deuxième standard.

Toutes les nominations ne requièrent pas l'approbation de la Chambre des communes. Ce sont celles des agents du Parlement qui le sont. Selon moi, il s'agit d'un standard très important. Pour un agent du Parlement, l'approbation provient du Parlement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 146 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 13, 2017

2017-06-13 13:13 House intervention / intervention en chambre

Accountability, Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Establishment of a committee, Officers of Parliament, Opposition motions, Political appointments, Selection process, Splitting speaking time, Standing Orders of the House of Commons, Subcommittees, Veto rights

Droit de veto, Hauts fonctionnaires du Parlement, Nominations politiques, Obligation de rendre compte, Partage du temps de parole, Processus de sélection, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, I will be splitting my time with my colleague from Sudbury.

I am pleased to participate in this debate today on a motion to change the rules of the House introduced by a political party that recently fought tooth and nail in defence of the position that the rules of the House should not be amended by way of a motion.

Even though this motion is fundamentally flawed, it gives the House an opportunity to address the question of the role played by officers of Parliament in our system. These individuals must perform crucial and important functions. I want to point out to the House that the expression “officer of Parliament” is also used to refer to the people who report to parliamentarians, which means that they are responsible for the work of Parliament, and that this is what distinguishes them from other senior public servants and officials of Parliament in particular.

In addition, it is useful to ensure that everyone here clearly understands certain fundamental concepts that underlie our discussions today. We must make sure that everyone has the same understanding of the essential facts. For that purpose, I want to put this debate in the relevant broader context it deserves. I want to focus on one very specific aspect, that is, the place held by officers of Parliament in our system of government.

Let me use one example with the conflict of interest and ethics commissioner. It is important to take this big-picture-view because the conflict of interest and ethics commissioner does not operate in a unique legal or procedural environment, nor does the commissioner operate in a vacuum.

The conflict of interest and ethics commissioner is appointed and then performs his or her important role under many of the same conditions as the other agents of Parliament. While each agent of Parliament has a unique mandate, every one of them plays an important role in our democracy. Every one of them has some elements in common that are worth keeping in mind today. They have become important vehicles in support of Parliament's accountability and oversight function. These roles have been established to oversee the exercise of authority by the executive, in other words the Prime Minister, cabinet, and government institutions. It is very clear that they all do precisely that.

For the longest time, there was only one such agent of Parliament, that is, the auditor general, which was established just after Confederation, in 1868. In 1920, Parliament put in place the role of chief electoral officer to ensure an independent body was in place to oversee our elections. It was not until 1970 that the third agent of Parliament was created when the commissioner of official languages was established under the terms of the Official Languages Act of 1969.

To recognize the changing role of information in the government and among citizens, the positions of Privacy Commissioner and Information Commissioner were created in 1983. In 2007, we witnessed the creation of two other positions, that of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner and the Public Sector Integrity Commissioner. The Commissioner of Lobbying is the most recent addition to the list of officers of Parliament, having been established in 2008.

While each has a unique set of responsibilities, I have heard this entire group described as “guardians of values.” Each of them is independent from the government of the day. Each of them is mandated to carry out duties assigned by legislation and report to one or both of the Senate and the House of Commons.

Our government recognizes the importance of the work that agents of Parliament do. We recognize the need that they reflect the high standards that Canadians rightly expect.

One key way that our government has demonstrated that recognition is by bringing in a new and rigorous selection process for these positions. We have taken the same approach as we have across other Governor in Council appointments. These appointments are being made through open, transparent, and merit-based approaches.

What does this mean in real terms for officers of Parliament? First of all, there is the application process itself. Notices are posted on the Governor in Council appointments website. The government also publishes a link to that notice in the Canada Gazette while the application period is open. Under the new process, everyone who feels qualified to fill the responsibilities of positions, whether for the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or any other vacant appointed position, can let their names stand by registering online.

The government is very mindful that we want the best people possible for these important roles. This is why each selection process has its own recruitment strategy. Sometimes an executive search firm may get a contract to help identify a strong pool of potential candidates.

We also sometimes announce the vacancy of a given position to the target communities, such as professional and stakeholder associations, or establish a dialogue with them.

That process eventually helps find a highly competent candidate. However, for the position of Conflict of Interest and Ethics Commissioner, after finding a candidate, the government is required to consult with the leader of each recognized party in the house, and the appointment must clearly be approved by a resolution of the House.

We know that, in practice, the person appointed is invited to appear before the appropriate committee, which reviews that person’s qualifications. Parliamentarians therefore have public opportunities to have a say on these important roles.

Only after that, after the appointment is approved by the House of Commons and the Senate, is the officer of Parliament officially appointed by decree.

The government's appointment process for officers of Parliament is open, transparent and merit-based, and the same is true for other Governor in Council appointees.

The Prime Minister personally committed to bringing a new style of leadership and a new tone to Ottawa. He committed to raising the standards of openness and transparency within the government. He committed to adopting a new style of leadership.

Those commitments are very clear in the new processes. They aim to give the most qualified Canadians the opportunity to serve their country by being appointed by the Governor in Council or otherwise.

Those commitments are proof that strict rules increase the trust Canadians have in elected officials and appointees and in the integrity of policies and decisions made in the public interest.

Officers of Parliament are pillars of our democracy. Their role is essential, as they help us, as parliamentarians, to hold the government to account. I think that we have a system that works well, and I think that Canadians can see that it works well.

That is one of the reasons why I feel that this motion is not needed. The proof is there. Public institutions that are more solid, more open, more transparent, and more accountable help the government remain focused on the people that it should be serving. That means better government for Canadians. That is something that I am very proud to defend and to pass on to future generations.

There is something else as well, and I referred to it at the very beginning. We recently proposed an open discussion on modernizing the rules of the House in the Standing Committee on Procedures and House Affairs. We were blocked for more than 80 hours over several weeks, because the opposition was not interested in having that discussion. Now they present a change to the rules through a motion requiring a majority vote, when they said very loudly and clearly that this was not admissible.

What exactly is the purpose of the motion before us? It begins by replacing Standing Order 111.1. I will quickly read Standing Order 111.1 to show what we would lose:

111.1

Officers of Parliament. Referral of the name of the proposed appointee to committee.

(1) Where the government intends to appoint an Officer of Parliament, the Clerk of the House, the Parliamentary Librarian or the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, the name of the proposed appointee shall be deemed referred to the appropriate standing committee, which may consider the appointment during a period of not more than thirty days following the tabling of a document concerning the proposed appointment.

Ratification motion.

(2) Not later than the expiry of the thirty-day period provided for in the present Standing Order, a notice of motion to ratify the appointment shall be put under Routine Proceedings, to be decided without debate or amendment.

The opposition members want to scrap a system in which candidates are referred to appropriate committees with the expertise to assess each candidate as part of their duties and in favour of referral to a small subcommittee made up of just four members, which is itself a subcommittee of the Standing Committee on Procedure and House Affairs. This subcommittee will not have the expertise to deal with issues involved in appointing officers, but it will have a veto, which will be undemocratic, unlike Parliament's veto power. It will also deprive the other 334 MPs of the right and opportunity to have their say about a particular candidate.

It is easy to see that this motion was not thought through, that it is contrary to the values the NDP champions with respect to the role of this kind of motion, and that it will not improve our appointment system.

Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec mon collègue de Sudbury.

Il me fait plaisir de participer à ce débat aujourd'hui sur une motion visant à changer les règles de la Chambre provenant d'une formation politique qui est récemment entrée en guerre en argumentant que nous ne pouvons pas changer les règles de la Chambre par une motion.

Même si, fondamentalement, cette motion comporte des lacunes, elle donne à la Chambre la possibilité d'aborder l'importante question du rôle joué par les agents du Parlement dans notre système. Ces personnes doivent s'acquitter de fonctions cruciales importantes. Je veux faire remarquer à la Chambre que l'expression « agent du Parlement » sert aussi à désigner des personnes qui relèvent des parlementaires, ce qui signifie qu'elles sont chargées des travaux du Parlement et que c'est ce qui les distingue notamment des autres hauts fonctionnaires et officiels du Parlement.

Par ailleurs, il est utile de s'assurer que tous ici comprennent bien certains éléments fondamentaux qui sous-tendent nos discussions aujourd'hui. il faut s'assurer que tous ont la même compréhension des faits essentiels. À cette fin, je veux situer ce débat dans le contexte élargi pertinent qu'il mérite. Je veux me concentrer sur un aspect bien précis, c'est-à-dire, la place qu'occupent les agents du Parlement dans notre système de gouvernement.

Je vais donner un exemple, soit celui du poste de commissaire aux conflits d'intérêt et à l'éthique. Il est important d'avoir un portrait global de la question parce que le commissaire aux conflits d'intérêt et à l'éthique ne travaille pas dans un environnement juridique ou de procédures uniques et ne travaille pas en vase clos non plus.

Le ou la commissaire est nommé, puis s'acquitte de son rôle important dans des conditions en grande partie semblables à celles des autres agents du Parlement. Même si le mandat de chaque agent du Parlement est unique, chacun joue un rôle important dans notre système démocratique. Ils partagent tous certains points qu'il ne faudrait pas oublier aujourd'hui. Ces postes sont devenus des éléments importants du processus de responsabilisation et de surveillance du Parlement. Ils ont été créés pour superviser l'exercice du pouvoir par l'exécutif, c'est-à-dire, le premier ministre, le Cabinet et les institutions gouvernementales. Il est très clair que c'est exactement ce qu'ils font.

Pendant bien longtemps, il n'y a eu qu'un seul agent du Parlement, soit le vérificateur général, dont la création du poste remonte à 1868, juste après la Confédération. Puis, en 1920, le Parlement a créé le poste de directeur général des élections afin qu'une entité indépendante supervise les élections. Il a fallu attendre jusqu'à 1970 pour l'arrivée du troisième poste d'agent du Parlement, soit celui de commissaire aux langues officielles, créé par la Loi sur les langues officielles de 1969.

Pour reconnaître le rôle en constante évolution de l'information au sein du gouvernement et dans la population, les postes de commissaire à la protection de la vie privée et de commissaire à l'information ont tous les deux été créés en 1983. En 2007, nous a avons été témoins de la création de deux autres postes, soit celui de commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique et celui de commissaire à l'intégrité du secteur public. Établi en 2008, le poste de commissaire au lobbying est le plus récent à avoir été ajouté à ceux d'agents du Parlement.

Bien que chacune de ces personnes ait des responsabilités très précises, le groupe qu'elles forment a déjà été qualifié de « gardiens de nos valeurs ». Chacune de ces personnes est indépendante du gouvernement au pouvoir. Chacune a pour mandat de réaliser les tâches que la loi lui a assignées et de rendre compte au Sénat, à la Chambre des communes ou au deux.

Notre gouvernement actuel reconnaît l'importance des travaux que les agents du Parlement accomplissent. Nous sommes conscients du fait qu'ils doivent tenir compte des normes élevées que les Canadiens s'attendent qu'ils respectent, et ce, avec raison.

L'une des mesures très importantes que notre gouvernement a prises pour démontrer cette reconnaissance a été d'établir un nouveau processus de sélection rigoureux pour ces postes. Nous avons adopté la même approche que lors de toutes les autres nominations par le gouverneur en conseil. Ces nominations s'appuient sur des démarches ouvertes, transparentes et fondées sur le mérite.

Qu'est-ce que cela signifie concrètement pour les agents du Parlement? D'abord, il y a le processus de demande lui-même. L'avis est affiché sur le site Web du gouverneur en conseil, et le gouvernement publie un lien vers cet avis dans la Gazette du Canada pendant toute la période de présentation des demandes. Dans le cadre du nouveau processus, toute personne qui se sent capable d'assumer des responsabilités associées à un poste, que ce soit celui de commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique ou tout autre poste ouvert et devant faire l'objet d'une nomination peut poser sa candidature en ligne.

Le gouvernement est très conscient qu'il veut que ce soit les meilleurs candidats possible qui assument ces rôles importants. C'est pourquoi chaque processus de sélection a sa propre stratégie de recrutement. Ainsi, il arrive parfois qu'il retienne les services d'une agence de recrutement pour qu'elle l'aide à établir un bassin d'excellents candidats potentiels.

Il arrive aussi que nous annoncions la vacance d'un poste donné à des collectivités ciblées, comme des associations professionnelles et des intervenants, ou que nous établissions un dialogue avec celles-ci.

Ce processus permet éventuellement de trouver un candidat très compétent. Toutefois, en ce qui concerne le poste de commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique, le gouvernement est tenu, après voir trouvé un candidat, de consulter le chef de chaque parti reconnu à la Chambre des communes, et il est évident que la nomination doit être approuvée par une résolution de la Chambre.

Nous savons que, dans la pratique des choses, la personne nommée est invitée à comparaître devant le comité approprié qui examine ses compétences. Les parlementaires ont donc des occasions publiques de se prononcer sur ces rôles importants.

Ce n'est qu'après cela, après l'approbation de la nomination par la Chambre des communes et le Sénat, que l'agent du Parlement est officiellement nommé par décret.

Ce processus de nomination des agents du Parlement par le gouvernement est ouvert, transparent et fondé sur le mérite, et il en est de même pour les autres personnes nommées par le gouverneur en conseil.

Le premier ministre s'est engagé personnellement à amener un nouveau style de leadership et un nouveau ton à Ottawa. Il a pris l'engagement de rehausser les normes d'ouverture et de transparence au gouvernement. Il a pris l'engagement d'adopter un nouveau style de leadership.

Ces engagements sont tout à fait clairs dans les nouveaux processus. Ils visent à ce que les Canadiens les plus compétents aient la possibilité de servir leur pays en étant nommés par le gouverneur en conseil ou autrement.

Ces engagements sont la preuve que des règles rigoureuses accroissent la confiance des Canadiens envers les élus et les personnes nommées, et envers l'intégrité des politiques et des décisions prises dans l'intérêt public.

Les agents du Parlement jouent un rôle de pilier dans notre démocratie. Leur rôle est essentiel, car ils nous aident, nous les parlementaires, à tenir le gouvernement responsable. Je pense que nous avons un système qui fonctionne bien, et je pense que les Canadiens voient qu'il fonctionne bien.

C'est l'une des raisons pour lesquelles je pense que cette motion est inutile. La preuve en est faite. Des institutions publiques plus solides, plus ouvertes, plus transparentes et plus responsables aident le gouvernement à rester concentré sur les personnes qu'il est censé servir. Cela veut dire un meilleur gouvernement pour les Canadiens. Voilà une chose que je suis très fier de défendre et de transmettre aux générations futures.

Il y a encore autre chose, et j'y ai fait référence au tout début. Nous venons de proposer une discussion ouverte sur la modernisation des règles de la Chambre au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Nous avons fait face à une obstruction qui a duré plus de 80 heures sur plusieurs semaines, parce que l'opposition n'était pas intéressée à tenir cette discussion. Or voilà qu'elle présente un changement aux règles au moyen d'une motion devant faire l'objet d'un vote majoritaire, alors qu'elle disait haut et fort que cela n'était pas admissible.

Que fait donc exactement la motion qui est devant nous? Elle commence par le remplacement de l'article 111.1 du Règlement. Je vais lire rapidement l'article 111.1 pour montrer ce que nous perdrions:

111.1

Hauts fonctionnaires du Parlement. Renvoi du nom du candidat à un comité.

(1) Lorsque le gouvernement a l’intention de nommer un haut fonctionnaire du Parlement, le Greffier de la Chambre, le Bibliothécaire parlementaire ou le Commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le nom du candidat est réputé avoir été renvoyé au comité permanent compétent qui peut examiner la nomination pendant au plus trente jours après le dépôt d’un document concernant la nomination du candidat.

Motion de ratification.

(2) Au plus tard à l’expiration du délai de trente jours prévu par le présent article, un avis de motion ratifiant la nomination est porté à l’ordre des Affaires courantes pour mise aux voix sans débat ni amendement.

Les députés de l'opposition veulent remplacer un système où les candidats sont référés aux comités appropriés qui ont l'expertise de juger chaque candidat dans le cadre de leurs fonctions, par une référence à un petit sous-comité composé de quatre membres seulement, qui est lui-même un sous-comité du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Ce sous-comité n'aurait pas l'expertise nécessaire pour traiter les sujets concernant ces hauts fonctionnaires, mais il aurait un veto, qui serait non démocratique contrairement à celui de la Chambre au complet. De plus, cela enlèverait aux 334 autres députés le droit et la possibilité de se prononcer sur le ou la candidate.

On peut facilement voir que cette motion n'a pas été bien pensée, qu'elle va à l'encontre des valeurs défendues par le NPD sur le rôle de ce genre de motion et qu'elle n'ajoutera pas de valeur à notre système de nomination.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3259 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 13, 2017

2017-06-12 22:47 House intervention / intervention en chambre

Adjournment

Ajournement

Madam Speaker, I believe you will find great pleasure in the House to see the clock at midnight at this time.

Madame la Présidente, je pense que vous constaterez qu'il y a consentement unanime et enthousiaste pour considérer qu'il est minuit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 55 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 12, 2017

2017-06-12 17:31 House intervention / intervention en chambre

Economic policy, Government performance, Opposition motions, Softwood lumber industry, Trade agreements

Accords commerciaux, Politique économique, Rendement du gouvernement

Madam Speaker, I keep hearing all these Conservatives get up and talk about how great their softwood lumber agreement was in 2006. The problem with it was that it was not great. Virtually everybody at the time was opposed to it. They gave $1 billion to the American industry and not to the Canadian industry, and it directly resulted in the lumber crisis of 2008.

I was wondering what planet he was on with respect to this topic.

Madame la Présidente, les conservateurs viennent nous dire les uns après les autres à quel point leur entente sur le bois d'oeuvre de 2006 était extraordinaire. La réalité, c'est qu'elle ne l'était pas. Presque tout le monde, à l'époque, s'opposait à cette entente. Ils ont donné un milliard de dollars à l'industrie américaine plutôt qu'à l'industrie canadienne, ce qui a mené à la crise du bois d'oeuvre de 2008.

Je me demande sur quelle planète ils vivent pour affirmer de telles choses.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 183 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 12, 2017

2017-06-12 16:32 House intervention / intervention en chambre

Economic policy, Government performance, Job creation, Opposition motions, Softwood lumber industry, Trade agreements,

Accords commerciaux, Politique économique, Rendement du gouvernement

Mr. Speaker, I would like to offer a little reminder about the softwood lumber crisis.

The Conservatives put the agreement in place in 2006, and in 2008 we had the forestry crisis. That crisis happened after the Conservatives’ agreement with the Americans was implemented. It was a bad agreement that they signed in a hurry to get rid of the issue without solving the problem. That is what has brought us to where we are today.

In addition, the member said we have not created jobs. In fact, over 300,000 new jobs have been created in the last year. That may be why the Conservatives were unsuccessful as a government: they do not see the difference between 300,000 and a negative number.

Monsieur le Président, je veux faire un petit rappel concernant la crise du bois d'oeuvre.

En 2006, les conservateurs ont mis l'accord en place, et en 2008, il y a eu la crise forestière. Celle-ci a donc eu lieu après la mise en oeuvre de l'accord des conservateurs avec les Américains. C'était un mauvais accord qu'ils ont fait rapidement pour se débarrasser du dossier sans régler le problème. C'est ce qui nous a menés où nous en sommes aujourd'hui.

Par ailleurs, le député a dit que nous n'avons pas créé d'emplois. Or, depuis un an, plus de 300 000 nouveaux emplois ont été créés. C'est peut-être pour cela que les conservateurs n'ont pas réussi en tant que gouvernement: ils ne voient pas de différence entre 300 000 et un nombre négatif.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 277 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 12, 2017

2017-06-09 12:25 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Government bills, Third reading and adoption

Déficit budgétaire, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, I congratulate you on your temporary role.

I would like to thank my colleague from Beauport—Limoilou for his speech.

At the end of his speech he said that his party is a good manager of taxpayer dollars.

I find this is not entirely accurate. During the 10 years that the Conservatives were in office, we had $150-billion deficits. We also have deficits, this is true. We will get back to that a little later.

What did we get for all that?

Nothing. Under the Conservatives, economic growth ranged from 1% to 1.5%. With the Liberals, economic growth was stronger in 18 months than it was during the 10 years the Conservatives were in power.

If we look at the deficits from a historical standpoint, for over a century, the Conservatives have never been able to get out of deficit, although they inherited surpluses from the Liberals twice, namely in 1912 and in 2006.

The Conservatives have never been able to balance the budget without selling off government assets.

Madame la Présidente, je vous félicite pour votre rôle temporaire.

J'aimerais remercier mon collègue de Beauport—Limoilou de son discours.

Il a dit à la fin de son discours que son parti est un bon gestionnaire de l'argent des contribuables.

Je trouve que ce n'est pas entièrement exact. On a vu, pendant les 10 ans que les conservateurs ont été au pouvoir, des déficits de 150 milliards de dollars. Nous avons aussi des déficits, c'est vrai. Nous en reparlerons tout à l'heure.

Qu'est-ce qu'on a vu avec tout cela?

Rien. Sous les conservateurs, il y a eu une croissance économique de 1 % à 1,5 %. Avec les libéraux, la croissance économique a été plus forte en 18 mois que ce qu'elle a été pendant les 10 années que les conservateurs ont été au pouvoir.

Si on regarde les déficits d'un point de vue historique, depuis plus d'un siècle, les conservateurs n'ont jamais réussi à se sortir des déficits, alors qu'ils avaient hérité de surplus des libéraux à deux reprises: en 1912 et en 2006.

Les conservateurs n'ont jamais réussi à équilibrer leur budget sans vendre des biens du gouvernement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 372 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 09, 2017

2017-06-08 17:21 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Disarmament, Nuclear weapons, Opposition motions,

Armes nucléaires, Désarmement, Ententes et contrats

Mr. Speaker, as is often the case, I find myself stuck between the fissile motion of the NDP and the facile position of the Conservatives. The last time the Conservatives ran a fighter procurement program, we largely lost our aviation industry, which took a long time to recover and we ended up with the Bomarc missile, which made us a temporary and not very effective nuclear power. I find it very consistent with the position we are hearing today, that nuclear weapons are essential for world peace, which is a position I do not necessarily agree with.

I am wondering what my colleague in the NDP thinks of that position and if he thinks the obvious logical conclusion we are hearing from the Conservatives is that, if every country had nuclear weapons, there would be world peace.

Monsieur le Président, comme c'est souvent le cas, je me retrouve entre la motion fissile du NPD et la position facile des conservateurs. La dernière fois que les conservateurs ont lancé un programme d’acquisition d’avions de chasse, nous avons perdu une grande partie de notre industrie de l’aviation. Il nous a fallu bien de temps pour nous en remettre, et nous nous sommes retrouvés avec le missile Bomarc, grâce auquel nous avons temporairement joui d’une puissance nucléaire, quoique pas très efficace. Je trouve que cela illustre bien ce que nous entendons aujourd’hui, soit que les armes nucléaires sont essentielles pour maintenir la paix dans le monde. Je ne suis pas tout à fait d’accord avec cette façon de voir.

Je me demande ce que mon collègue du NPD pense de cette position. Croit-il que la conclusion logique et évidente de ce que nous disent les conservateurs est que si tous les pays avaient des armes nucléaires, la paix régnerait dans le monde entier?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 324 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 08, 2017

2017-06-08 16:36 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Disarmament, Foreign countries, Foreign policy, Nuclear weapons, Opposition motions,

Armes nucléaires, Désarmement, Ententes et contrats, Pays étrangers, Politique étrangère

Mr. Speaker, as my colleague from Rosemont—La Petite-Patrie knows, I come from the riding of Laurentides—Labelle. In the northern part of the riding is a former nuclear base with silos for Tomahawk missiles. The nuclear issue is real. Canada was a nuclear nation in a sense because it housed U.S. missiles. I completely agree that the world should get rid of nuclear weapons.

I have a question for my colleague: how does he plan to force North Korea, Russia, and the United States to get rid of their nuclear weapons?

Monsieur le Président, comme le sait mon collègue de Rosemont—La Petite-Patrie, je viens de la circonscription de Laurentides—Labelle. Au Nord de la circonscription se trouve une ancienne base nucléaire où il y a des silos pour missiles Tomahawk. L'enjeu nucléaire est réel. Le Canada était un pays nucléaire, en quelque sorte, parce qu'il abritait des missiles américains. Je suis entièrement d'accord sur le fait que le monde entier devrait se débarrasser des armes nucléaires,

J'aimerais poser une question à mon collègue: quel est son plan pour forcer la Corée du Nord, la Russie et les États-Unis à se débarrasser de leurs armes nucléaires?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 224 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 08, 2017

2017-06-05 17:54 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Public transit, Public transit tax credit, Report stage,

Étape du rapport, Transport en commun,

Madam Speaker, early in his speech my colleague from Kitchener—Conestoga talked about the public transit tax credit, which is an interesting topic because the idea of the credit was to increase ridership, yet the net result was that it did not increase ridership and it did not help those who needed it most because it was not a refundable tax credit. Between that and the comments on deficits and backloading, the Conservatives have not balanced a budget in over a century in real terms. I am wondering if the member has some clarity of thought on this that makes any sense.

Madame la Présidente, au début de son intervention, mon collègue de Kitchener–Conestoga a parlé du crédit d'impôt pour le transport en commun. C’est un sujet intéressant parce que le crédit visait au départ à augmenter l'achalandage; or, ce résultat net n’a pas été obtenu, et le crédit n'a pas permis d’aider les gens qui en avaient le plus besoin, puisque ce n'était pas un crédit d'impôt remboursable. Les conservateurs peuvent bien parler de déficit et de report des dépenses, sauf qu'ils n'ont pas réellement équilibré un budget depuis plus d'un siècle. Je me demande si le député peut offrir une réponse sensée à ce sujet.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 231 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 05, 2017

2017-06-02 11:06 House intervention / intervention en chambre

Environmental protection, Laurentides, Statements by Members, Tourism, Water resources

Déclarations de députés, Laurentides, Ressources en eau, Tourisme,

Mr. Speaker, as the summer season approaches, I want to emphasize the importance of tourism in the Laurentian region.

The millions of tourists and vacationers who visit our region create jobs for thousands of people who can then work close to home, from Sainte-Anne-des-Lacs to Sainte-Anne-du-Lac, and from Notre-Dame-du-Laus to Estérel.

With its thousands of lakes and rivers, my region is the ideal playground for the tourism industry. It is crucial that we all work together to preserve this major asset. That is why I applaud the dedication of all those contributing to the protection of our lakes and watersheds, such as the members of the Coalition for Responsible and Sustainable Navigation and many other organizations working to protect our waters. With Eurasian watermilfoil currently in dozens of our lakes, there is no time to lose.

With awareness and prevention measures, we can preserve our lakes and rivers so that they may be enjoyed by future generations and everyone who wants to come and visit the beautiful Laurentian region.

Monsieur le Président, à l'approche de la saison estivale, je veux souligner l'importance du tourisme pour la région des Laurentides.

Des millions de touristes et de villégiateurs qui visitent notre région permettent à des milliers de citoyens de travailler dans leur région, de Sainte-Anne-des-Lacs à Sainte-Anne-du-Lac, et de Notre-Dame-du-Laus à Estérel.

Avec ses milliers de lacs et de rivières, ma région est un terrain de jeu idéal pour l'industrie touristique. Il est essentiel de travailler tous ensemble pour préserver cet atout majeur. C'est pourquoi je salue le dévouement de tous ceux qui s'impliquent dans la protection de l'environnement des lacs et des bassins versants, comme les membres de la Coalition pour une navigation responsable et durable, ainsi que plusieurs autres organismes qui travaillent pour la protection de nos eaux. Avec le myriophylle à épi dans des dizaines de nos lacs, nous n'avons pas de temps à perdre.

Avec des mesures de sensibilisation et de prévention, nous pourrons préserver nos lacs et nos rivières au profit des générations futures et de tous les touristes qui visiteront nos belles Laurentides.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 369 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2017

2017-05-31 22:07 House intervention / intervention en chambre

Adjournment

Ajournement

Mr. Speaker, with the consent of the House, could we see the clock at 12 o'clock high so we can all go off and address our munchies?

Monsieur le Président, si la Chambre y consent, nous pourrions faire comme s'il était minuit afin que nous puissions tous partir pour combler nos fringales.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 65 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 31, 2017

2017-05-30 21:56 House intervention / intervention en chambre

Cannabis, Government bills, Second reading

Cannabis, Deuxième lecture,

Mr. Speaker, when I visit my riding, I ask young people whether it is easier to get marijuana or beer. They always say marijuana.

An hon. member: That is not true.

Mr. David de Burgh Graham: In my riding, it is true, Mr. Speaker.

Therefore, I want to ask my colleague whether he believes that the current system works well. If not, why did he do nothing about it in his 10 years in cabinet?

Monsieur le Président, quand je fais le tour de mon comté, je demande aux jeunes s'ils ont un meilleur accès à la marijuana ou à la bière, ils répondent toujours « la marijuana ».

Une voix: Ce n'est pas vrai.

M. David de Burgh Graham: Dans mon comté, c'est vrai, monsieur le Président.

Je veux donc demander à mon collègue s'il croit que le régime actuel fonctionne bien? Sinon, pourquoi en 10 ans au Conseil des ministres, il n'a rien fait pour le corriger?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 172 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 30, 2017

2017-05-18 17:15 House intervention / intervention en chambre

Adjournment

Ajournement

Mr. Speaker, I believe if you were to seek it, you would find unanimous consent to see the clock as 5:30 p.m.

Monsieur le Président, je crois que vous constaterez qu'il y a consentement unanime pour dire qu'il est 17 h 30.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 53 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 18, 2017

2017-05-16 13:42 House intervention / intervention en chambre

Consideration of Senate amendments, Government bills, Labour relations, Royal Canadian Mounted Police, Secret ballots, Union certification,

Accréditation syndicale, Gendarmerie royale du Canada, Relations de travail, Scrutins secrets,

Mr. Speaker, I am just wondering about the Conservatives' push for a secret ballot and if they believe there is ever a circumstance where that is not appropriate.

Monsieur le Président, je m'interroge simplement sur l'insistance des conservateurs pour qu'il y ait des scrutins secrets et je me demande si, d'après eux, il existe ne serait-ce qu'une situation où ce ne serait pas indiqué.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 102 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 16, 2017

2017-05-11 18:08 House intervention / intervention en chambre

Evidence gathering, Journalistic sources, Second reading, Senate bills,

Deuxième lecture, Projets de loi du Sénat, Projets de loi émanant des députés, Rassemblement de preuves, Sources journalistiques

Mr. Speaker, this is a fascinating topic. Like many of my colleagues here, I spent a long time as a journalist, but in somewhat more in the tech field than most. I spent nine years as an editor and freelance journalist with an online technology publication, so I was way ahead of the curve. I started writing in 2000, entirely online. We had no print publication. By the end of 2008, we were up to about two million monthly readers on the website. It was called linux.com at the time. The company was sold, without the staff, and that is how I ended up leaving journalism, which is another whole story.

The subject in front of us is protecting sources. I cannot say how important that is to journalism, no matter what an individual is covering, no matter where he or she is. It is a very important topic to discuss. I have not had a chance to read the bill closely, but I look forward to doing that when I have the chance.

Writers have to go out and network. It is really important to know the sources, the companies, and the people who working in the trenches. When they need information, they feel comfortable talking to us and telling us what they know. They use that information to write stories without revealing who it is. This is a really important topic. I thank both the senator and the member for Louis-Saint-Laurent for bringing this before us.

When I was writing, one of my favourite things to do was to write satire pieces. Around 2003, the state of California, where my company was based but I was not and had not been there at the time, was going through an entertaining state election. It had removed the governor and some 100-plus candidates were running for governor, including Arnold Schwarzenegger who went on to become the governor of the state of California. I am sure many remember that particular moment in time.

I wrote a satire piece declaring that Linus Torvalds, who was the creator of Linux, was getting into the race. The article was fairly popular in the technical community. I invented a number of quotes for him in this satire piece. What amazed me was a couple of other publications took my clearly marked satire piece, ripped my quotes, and used them as their own in an article about the same thing, making it a real story. It certainly was not the intention, but it made for a good laugh.

Protecting sources has another side to it. Journalists need to have sources. They need to have legitimate research. Real journalism truly requires it. The topic before us is very important and I am certainly enjoying listening to this debate.

I just wanted to get a few quick words on the record.

Monsieur le Président, c'est un sujet fascinant. Comme bon nombre de mes collègues, j'ai fait une longue carrière journalistique, quoique davantage dans le domaine technologique que la plupart des autres. J'ai passé neuf ans en tant que rédacteur en chef et journaliste pigiste pour un site d'information en ligne. J'étais donc à l'avant-garde. J'ai commencé à écrire en 2000. Tous mes textes étaient en ligne. Nous n'avions pas de publication imprimée. À la fin de 2008, notre site Web comptait environ deux millions de lecteurs par mois. À l'époque, il s'appelait linux.com. L'entreprise a été vendue, sans le personnel, et c'est ainsi que j'ai quitté le journalisme, mais ça, c'est une tout autre histoire.

La question dont nous sommes saisis porte sur la protection des sources. Je ne saurais trop insister sur l'importance de cet enjeu pour le journalisme, peu importe le domaine qu'on couvre ou l'endroit où on travaille. Il s'agit d'un sujet crucial. Je n'ai pas eu l'occasion de lire le projet de loi en détail, mais je suis impatient de le faire.

Les reporters doivent aller à la rencontre des gens et établir un réseau de contacts. Il faut faire connaissance avec les sources, les entreprises et les individus qui travaillent sur le terrain pour que ceux-ci soient à l'aise de parler et communiquer ce qu'ils savent lorsque les reporters ont besoin de renseignements. Ces derniers rédigent leurs articles à partir de ces informations, sans révéler leurs sources. Il s'agit d'une question très importante. Je remercie le sénateur et le député de Louis-Saint-Laurent de l'avoir présenté.

À l'époque où j'étais journaliste, j'aimais beaucoup écrire des textes satiriques. Vers 2003, l'État de la Californie — où se trouvait l'entreprise qui m'employait, mais pas moi — traversait une période électorale pour le moins divertissante. Le gouverneur avait été démis de ses fonctions et plus de 100 personnes avaient présenté leur candidature, dont Arnold Schwarzenegger, qui a finalement été élu. Je suis certain qu'on est nombreux à s'en souvenir.

J'ai écrit un texte tenant de la satire, qui annonçait que Linus Torvalds, le créateur de Linux, se lançait dans la course. L'article a connu une certaine popularité dans le milieu de la technologie. J'avais truffé mon article de quelques citations de mon cru. À mon grand étonnement, quelques sites d'information ont cité mon texte pourtant clairement humoristique, ont copié mes citations et les ont utilisées comme les leurs dans un article sur le même sujet. Au bout du compte, ils ont traité l'histoire comme si elle était réelle. Ce n'était certainement pas mon intention, mais l'affaire m'a tout de même bien fait rire.

On peut aborder la protection des sources sous un autre angle. Les journalistes doivent avoir des sources et mener des recherches authentiques. Le véritable journalisme en dépend. Le sujet à l'étude est très important et j'ai beaucoup de plaisir à suivre le débat.

Je voulais juste exposer brièvement mon point de vue.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 978 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2017

2017-05-09 16:32 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Government bills, Infrastructure, Rural communities, Second reading

Communautés rurales, Deuxième lecture, Infrastructure, Services Internet à large bande,

Madam Speaker, I will not spend too much time addressing the rather spurious statement from my friend across the way about the Conservatives' support for veterans, given the massive lack of investment and reduction in services for veterans by the previous government of the past decade.

I want to go back to earlier in the member's speech, when he talked about rural issues. I think this budget would help rural areas. I am from a rural riding about half the size of his, and the biggest issue we have in our riding is Internet access. I wonder if the member has similar problems in his riding. Our government has already put in $2.5 billion for Internet through the $500-million connect to innovate program and a $2-billion rural infrastructure program, which has Internet as an eligible component. I think it is really important that the Internet has been called “infrastructure” for the first time.

I wonder if the member has any comments on that in particular?

Madame la Présidente, je ne parlerai pas longtemps de la déclaration plutôt trompeuse de mon collège d'en face, au sujet de l'aide des conservateurs aux anciens combattants, compte tenu du manque d'investissement massif et de la réduction des services destinés aux anciens combattants qui ont eu lieu sous le gouvernement précédent, pendant la décennie où il a été au pouvoir.

Je souhaite revenir à ce qu'a dit le député concernant les enjeux dans les régions rurales. Je pense que ce budget aidera ces régions. Je représente une circonscription rurale dont la taille est la moitié de celle du député. Le plus gros problème que nous avons est l'accès à Internet. Je me demande si le député vit des problèmes semblables dans sa circonscription. Le gouvernement a déjà investi 2,5 milliards de dollars pour l'Internet grâce au 500 millions de dollars du programme Brancher pour innover et aux 2 milliards de dollars d'un programme d'infrastructure rurale pour lequel l'accès à Internet constitue un critère d'admissibilité. Je pense qu'il est fort important qu'Internet soit désormais un élément de l'infrastructure.

Le député a-t-il des observations à faire à ce sujet?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 374 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 09, 2017

2017-05-04 16:51 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Mr. Speaker, if we are going to talk fiction, the absurdity of the speech would really do Douglas Adams proud.

The real fiction is that that Conservatives are good fiscal managers. If we want to look for a time that Conservatives brought us from a deficit to a surplus, we would have to go back to the late 19th century. In the early 20th century, they managed to balance a budget. It was inherited from a Liberal government, and it was in full deficit by 1913, ahead of the First World War. Stephen Harper managed to balance a budget inherited from good Liberal fiscal management. There is one budget they claim to have balanced, and it is a spurious argument, and they ended up selling a whole lot of house to pay off the mortgage.

On what basis do the Conservatives believe they have any capacity in fiscal management?

Monsieur le Président, puisqu'on parle de fiction, l'absurdité du discours du député aurait rendu Douglas Adams très fier.

La vraie fiction, c'est l'idée que les conservateurs savent gérer les finances. Si on devait trouver une période où les conservateurs nous ont fait passer d'une situation déficitaire à une situation excédentaire, il faudrait remonter à la fin du XIXe siècle. Au début du XXe siècle, ils ont réussi à présenter un budget équilibré grâce au gouvernement libéral précédent, avant de plonger le pays dans une situation carrément déficitaire en 1913, avant la Première Guerre mondiale. Stephen Harper a réussi à présenter un budget équilibré grâce à la bonne gestion financière du gouvernement libéral précédent. Il y a un budget où les conservateurs affirment avoir atteint l'équilibre, mais cette affirmation est non fondée, car le gouvernement conservateur a fini par vendre une grande partie de la maison pour payer l'hypothèque.

Sur quels arguments les conservateurs se fondent-ils pour affirmer qu'ils sont le moindrement capables de gérer les finances?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 325 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 04, 2017

2017-05-04 16:19 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Infrastructure, Second reading

Deuxième lecture, Infrastructure,

Mr. Speaker, as an example, when we have a bridge that requires annual maintenance and we do not do maintenance for a year, the bridge will be fine. If we do not do it for two years, it will not be doing so well. We will start to see the cracks. After a few years though, we have to rebuild the bridge. If we want to have proper infrastructure in the country, it takes that annual investment, that constant improvement in infrastructure, that constant investment.

The deficit we have in the country exists all across the country, in our physical and social infrastructure. It is everywhere. If the member does not want to have any kind of investment, that is fine. She can get up and say that. However, I believe if we want to improve our country, improve our investments in infrastructure, and prepare for the future, we have to invest. The best way to do that right now is through the deficit spending that we are doing.

I wonder if the member would like to assert her lack of desire to invest in our infrastructure.

Monsieur le Président, supposons que nous devons une fois l’an procéder à l’entretien d’un pont et qu’une année, nous ne le faisons pas; le pont restera dans un bon état. Si nous ne procédons pas aux travaux annuels pendant deux ans, l’état du pont se détériorera. Nous commencerons à voir des fissures. Après quelques années, nous devrons rebâtir le pont. Si nous voulons que l’infrastructure du pays soit adéquate, il est primordial de faire cet investissement annuel, d’améliorer sans cesse l’infrastructure et d’investir constamment à ce chapitre.

Le déficit du pays touche l’ensemble du territoire, notre infrastructure physique et sociale. Il se fait sentir partout. Si la députée ne veut pas qu’un investissement quelconque soit fait, parfait. Elle peut le dire. Cependant, à mon avis, si nous voulons améliorer notre pays, renforcer nos investissements dans l’infrastructure et nous préparer pour l’avenir, nous devons investir. La meilleure façon de le faire dans l’immédiat, c’est sous forme de dépenses déficitaires.

Je me demande si la députée aimerait affirmer clairement son manque de désir d’investir dans notre infrastructure.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 377 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 04, 2017

2017-05-04 15:04 House intervention / intervention en chambre

Oral questions, Rail transport safety, Railway Safety Act

Loi sur la sécurité ferroviaire, Questions orales, Sûreté du transport ferroviaire

Mr. Speaker, rail transportation is crucial to our economy, and provides us with an efficient system of moving people and goods through this great and vast country of ours.

Nothing is more important than rail safety, which is paramount to users, to railway workers, and most of all, to all the communities across Canada that have rail lines passing through them.

Can the Parliamentary Secretary to the Minister of Transport tell us what our government is doing to ensure that Canada has the strictest rail safety standards?

Monsieur le Président, l'infrastructure ferroviaire est essentielle à notre économie et nous offre un système efficace pour déplacer les voyageurs et les biens au sein de notre beau et grand pays.

Rien n'est plus important que la sécurité ferroviaire, qui est primordiale pour les usagers, les travailleurs ferroviaires et, surtout, pour les communautés où passent les chemins de fer partout au Canada.

La secrétaire parlementaire du ministre des Transports peut-elle nous dire ce que nous faisons pour nous assurer que le Canada possède les normes de sécurité ferroviaire les plus élevées?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 207 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 04, 2017

2017-05-03 16:20 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Madam Speaker, I enjoyed my colleague from Louis-Saint-Laurent's speech, but maybe he needs better glasses. He said that the former government lived within its means. We know the Conservatives managed to balance the budget one time because they sold so many government assets that they were able to hide their deficit. The last time the Conservative government balanced a budget was over a century ago. I do not know where people get the idea that the Conservatives are good money managers. That is a total fantasy.

There are deficits in our communities and in society. Personally, I would rather have deficits in the budget than in our communities.

I have a question for my colleague. Why does he think communities are not important? Why should we care only about dollars, not about communities, cities, regions, and the Canadian people?

Madame la Présidente, j'ai apprécié le discours de mon ami de Louis-Saint-Laurent. Toutefois, peut-être a-t-il besoin de meilleures lunettes. En effet, il dit que l'ancien gouvernement travaillait en respectant ses moyens. On sait que les conservateurs ont réussi à équilibrer le budget une fois, parce qu'ils ont vendu tellement de biens appartenant au gouvernement qu'ils pouvaient cacher leur déficit. La dernière fois que le gouvernement conservateur a équilibré un budget, c'était il y a plus d'un siècle. Je ne sais pas d'où vient l'idée que les conservateurs sont capables de gérer un budget. Cela relève complètement de l'imagination.

Les déficits existent dans nos communautés et dans la société. Personnellement, je préfère les laisser au budget plutôt qu'à nos communautés.

J'aimerais poser une question à mon collègue. Comment se fait-il que les communautés ne sont pas importantes? Pourquoi devrait-on compter seulement sur le dollar, et non pas sur les communautés, sur les villes, sur les régions et sur le peuple canadien?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 314 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 03, 2017

2017-05-02 15:22 House intervention / intervention en chambre

Dilatory motions, Motion to proceed to the Orders of the Day, Parliamentary privilege, Prima facie breach of privilege, Putting the question, Rights of the House as a Collectivity,

Atteinte au privilège de prime abord, Droits collectifs de la Chambre, Mise aux voix, Motions dilatoires, Privilège parlementaire

Mr. Speaker, I listened to the speech by my colleague and friend from Mégantic—L'Érable. He spoke for about twenty minutes, but I heard him say little about the actual subject, which is the lack of access to the House of Commons in order to vote. This is a very important matter that we must consider, a problem that we must solve. This happens in almost every Parliament.

I would like to know whether my colleague wishes to send this matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs as quickly as possible to study this problem in order to find a solution and ensure that it never happens again. Or does he want to continue speaking in this place for a very long time and prevent us from working on solving the problem?

Monsieur le Président, j'ai écouté le discours de mon collègue et ami de Mégantic—L'Érable. Pendant une vingtaine de minutes, je ne l'ai entendu parler qu'un peu du sujet actuel, qui est le manque d'accès à la Chambre des communes pour aller voter. C'est un enjeu très important que nous devons considérer, un problème que nous devons régler. Cela se produit dans presque tous les Parlements.

J'aimerais savoir si mon collègue veut renvoyer cette question au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre le plus vite possible pour s'assurer qu'on enquête afin de régler ce problème et que cela ne se produise plus jamais, ou s'il veut continuer à parler ici, très longtemps, et nous empêcher de travailler à régler ce problème?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 313 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2017

2017-05-02 12:27 House intervention / intervention en chambre

Dilatory motions, Motion to proceed to the Orders of the Day, Parliamentary privilege, Prima facie breach of privilege, Putting the question, Rights of the House as a Collectivity,

Atteinte au privilège de prime abord, Droits collectifs de la Chambre, Mise aux voix, Motions dilatoires, Privilège parlementaire

Mr. Speaker, I congratulate my colleague from Jonquière for her very good speech. I pretty much agree with her with respect to this matter and also the good comments by the member for Essex.

I would like to speak briefly about the issue before us. We want to study why access to the Hill was blocked once again. This should not have happened. I was here when Mr. Godin, the former NDP member for Acadie-Bathurst, was prevented from entering the chamber. I saw him through the window and I heard the entire conversation. It was ridiculous. Why was he prevented from accessing the Hill for pretty much the same reasons as in the most recent incident?

The procedure and House affairs committee made recommendations to address the problem, but they have yet to be implemented. I would like to ask those who were to fix the problem why that has not yet happened. It makes no sense. I agree with what the member said.

Why must we wait to submit the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs? Why not do it now?

Monsieur le Président, je félicite ma collègue de Jonquière pour son très bon discours. On est pas mal d'accord sur le sujet, y compris en ce qui concerne les bons commentaires de la députée d'Essex.

J'aimerais parler brièvement de l'enjeu auquel nous sommes confrontés. Nous voulons étudier pourquoi l'accès à la Colline a encore une fois été interdit. Cela n'aurait pas dû se produire. J'étais ici quand M. Godin, le député néo-démocrate d'Acadie-Bathurst à l'époque, n'a pas pu avoir accès à la Chambre. Je l'ai vu par la fenêtre, et j'ai entendu toute la conversation. Cela n'a pas d'allure! Comment se fait-il qu'on lui a interdit l'accès à la Colline pour à peu près les mêmes raisons que cette fois-ci?

Le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre a proposé des recommandations pour régler le problème, mais elles n'ont pas encore été mises en place. J'aimerais demander aux gens qui devaient régler le problème pourquoi ce n'est pas encore fait. Cela n'a pas de sens. Je suis d'accord avec les commentaires de la députée.

Pourquoi doit-il y avoir un délai avant de soumettre la question au Comité de la procédure et des affaires de la Chambre? Pourquoi ne pas le faire dès maintenant?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 443 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2017

2017-05-02 10:17 House intervention / intervention en chambre

Closure, Dilatory motions, Motion to proceed to the Orders of the Day, Motions, Parliamentary privilege, Prima facie breach of privilege, Putting the question, Rights of the House as a Collectivity,

Atteinte au privilège de prime abord, Clôture, Droits collectifs de la Chambre, Mise aux voix, Motions, Motions dilatoires, Privilège parlementaire

Mr. Speaker, it is very important to remember what the debate is about, which is access to the Hill. I was a staffer when I watched Yvon Godin get stopped from crossing the road to get to a vote a few years ago. It is really important that this gets to PROC to have a discussion and figure out how to solve the problems so this stops happening.

How important does the minister consider it to be to get this thing out of here and into the committee where we can study and resolve the problem?

Monsieur le Président, il est très important de se rappeler ce sur quoi porte le débat, soit l'accès à la Colline du Parlement. J'étais membre du personnel lorsque j'ai vu Yvon Godin empêché de traverser la rue pour aller voter il y a quelques années. Il est vraiment important que la question soit renvoyée au comité de la procédure pour que nous en discutions et déterminions comment résoudre les problèmes pour que cela ne se reproduise plus.

Selon la ministre, à quel point est-il important que la Chambre renvoie la question au comité où nous pourrons étudier et résoudre le problème?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 256 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2017

2017-05-01 13:38 House intervention / intervention en chambre

Dilatory motions, Motion to proceed to the Orders of the Day, Parliamentary privilege, Prima facie breach of privilege, Putting the question, Rights of the House as a Collectivity,

Atteinte au privilège de prime abord, Droits collectifs de la Chambre, Mise aux voix, Motions dilatoires, Privilège parlementaire

Mr. Speaker, as the member for Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères knows, I represent the riding of Laurentides—Labelle, which is north of Montreal. It is a large rural riding that was represented by the Bloc Québécois for a long time and then by the NDP for a few years.

Since becoming an MP, I have noticed, when travelling around the riding, that people often say that a federal MP can really get things done. For nearly 20 years, my constituents had MPs who worked very hard to convince them that the federal government was absolutely useless, that it could not help communities, and that it was not there for people. As a result, it makes me a little bit angry to hear the member talk about the need to stand up for voters' interests, when his party worked against those people's interests for decades.

Can my colleague tell us what the purpose of the Bloc Québécois is?

Monsieur le Président, comme le député de Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères le sait, je représente la circonscription de Laurentides—Labelle au nord de Montréal. C'est une grande circonscription rurale qui a été longtemps représentée par le Bloc québécois et ensuite par le NPD pendant quelques années.

En faisant le tour de la circonscription, j'ai constaté, depuis mon arrivée, que les gens disent souvent qu'un député fédéral peut vraiment faire quelque chose. En effet, pendant presque 20 ans, les citoyens ont eu des députés qui travaillaient fort pour démontrer que le gouvernement fédéral ne servait absolument à rien, qu'il ne pouvait pas aider les communautés et qu'il n'était pas là pour les citoyens. Or lorsque le député nous parle de la nécessité de défendre les intérêts des électeurs, quand son parti a travaillé pendant plusieurs décennies contre les intérêts de la population, cela me fâche un peu.

Mon collègue peut-il nous dire à quoi sert le Bloc québécois?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 361 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 01, 2017

2017-05-01 13:26 House intervention / intervention en chambre

Dilatory motions, Motion to proceed to the Orders of the Day, Parliamentary privilege, Prima facie breach of privilege, Putting the question, Rights of the House as a Collectivity,

Atteinte au privilège de prime abord, Droits collectifs de la Chambre, Mise aux voix, Motions dilatoires, Privilège parlementaire

Mr. Speaker, this is a quick follow-up on the question from the member for Saanich—Gulf Islands. I rather appreciated it. I think the point of it was after the attacks of October 2014 the rules changed to take the parliamentary protective service away from Parliament and give it to the RCMP and change the chain of command. I think that is a concern for many members. It has come up at PROC many times.

I wonder if the member is aware of that change and what he thinks of it. I think it was a very fair question from the member for Saanich—Gulf Islands.

Monsieur le Président, je reviens rapidement sur la question de la députée de Saanich—Gulf Islands. Je suis bien content qu'elle l'ait posée. Je crois qu'elle dit en gros que le Règlement a été modifié après les attentats d'octobre 2014 pour que le Service de protection parlementaire ne relève plus du Parlement. La direction en a été confiée à la GRC, ce qui a modifié la chaîne de commandement. Je crois que cette question suscite des inquiétudes chez bien des députés. Elle a été soulevée à maintes reprises au comité de la procédure.

Le député est-il au courant de ce changement? Qu'en pense-t-il? Selon moi, la députée de Saanich—Gulf Islands lui a posé une très bonne question.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 274 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 01, 2017

2017-05-01 12:49 House intervention / intervention en chambre

Dilatory motions, Motion to proceed to the Orders of the Day, Parliamentary privilege, Prima facie breach of privilege, Putting the question, Rights of the House as a Collectivity,

Atteinte au privilège de prime abord, Droits collectifs de la Chambre, Mise aux voix, Motions dilatoires, Privilège parlementaire

Mr. Speaker, my colleague talked about the process for bringing electronic petitions, and he recognized that consensus did not exist until the end of the process. I think there is a very important point there. Consensus came at the end, at the very end, at the implementation point rather than at the discussion point. I think that is a very worthwhile point.

He also made the point that the electoral reform committee had consensus, which I think is a totally spurious argument. I do not know in what world a whole lot of members not agreeing and having four supplementary reports constitutes consensus.

I wonder if the member could tell me how he sees consensus being important and how it actually exists in the context he describes, because I do not think it does.

Monsieur le Président, mon collègue a abordé la question du processus de présentation des pétitions électroniques et il a reconnu qu'il n'y a eu consensus à ce sujet qu'à la toute fin. Je crois qu'il faut retenir cet élément, car il est crucial: le consensus est arrivé à la fin, à la toute fin, au moment de la mise en oeuvre plutôt que lors des discussions. Selon moi, c'est un point très important.

Mon collègue a également fait valoir que le comité sur la réforme électorale en était arrivé à un consensus, ce qui est on ne peut plus fallacieux. Je ne sais pas dans quelle dimension le fait qu'un tas de députés soient en désaccord et qu'il y ait quatre rapports supplémentaires constitue un consensus.

Je me demande si le député pourrait m'indiquer pourquoi il considère que l'obtention d'un consensus est importante et s'il pourrait me dire à quel consensus il faisait référence dans la situation qu'il a décrite, car je n'en vois aucun.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 351 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 01, 2017

2017-04-12 16:06 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Connect to Innovate, Government assistance, Oral questions, Remote communities, Rural communities,

Aide gouvernementale, Brancher pour innover, Communautés isolées, Communautés rurales, Questions orales, Services Internet à large bande,

Mr. Speaker, access to reliable broadband Internet service is very important in today's economy. Rural and remote regions, like certain areas in my riding of Laurentides-Labelle, do not have the necessary infrastructure to support broadband services. I cannot wait for the “connect to innovate” program to be implemented to fix this problem.

Would the Prime Minister like to update the House on this, one of the most important issues to Canadians living in rural areas all across the country?

Monsieur le Président, l'accès aux services Internet fiables et à large bande est très important pour l'économie d'aujourd'hui. Les zones rurales et éloignées, telles que celles qu'on retrouve dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, n'ont pas les infrastructures nécessaires pour soutenir des services à large bande adéquats. Je suis très enthousiasmé à l'idée que le programme Brancher pour innover soit mis en oeuvre pour corriger cette situation.

J'invite le premier ministre à donner des nouvelles à ce sujet, un sujet parmi les plus importants pour les Canadiens vivant en milieu rural partout au Canada.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 206 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 12, 2017

2017-04-07 11:09 House intervention / intervention en chambre

National Volunteer Week, Statements by Members, Volunteering and volunteers

Bénévolat et bénévoles, Déclarations de députés,

Mr. Speaker, April 23 to 29 is National Volunteer Week. Thousands of Canadians in my region volunteer, and I want to thank them for their gift of self and their altruism in helping their communities.

Last Saturday, the Lieutenant-Governor of Quebec awarded medals to 15 people in my riding. I was at the ceremony to express my appreciation for these young people and seniors and their continuing commitment to serving their communities.

On behalf of all my constituents, I want to congratulate Jacques Larivière and Thérèse Gobeil from Nominingue, Marie-Andrée Clermont and Gilles Pilon from Sainte-Anne-des-Lacs, Carmelle Huppé and Marguerite Paquette from Saint-Sauveur, Lucie Lanthier from my home town of Sainte-Lucie, Viviane Courte-Rathwell from Arundel, Renée Deschênes-Dubé from Mont-Laurier, Émilie Gauthier from Mont-Tremblant, Simon Gratton-Laplante from Mont-Laurier, Laurence Latour-Laitre from Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson, Catherine Mainville form Lac-Saguay, Nicolas Gaudreau from Saint-Sauveur, and Guiliana Desrochers from Sainte-Anne-des-Lacs.

The development of our communities depends on volunteers, and we can never thank them enough.

Monsieur le Président, du 23 au 29 avril, ce sera la Semaine de l'action bénévole. Des milliers de citoyens se dévouent dans ma région et je veux les remercier de leur don de soi et leur altruisme dans le milieu.

Samedi dernier, le lieutenant-gouverneur du Québec a procédé à la remise de médailles à 15 récipiendiaires de ma circonscription. J'étais présent pour témoigner ma reconnaissance envers ces jeunes et ces aînés qui font preuve d'un engagement communautaire soutenu.

Au nom de tous mes concitoyens, je félicite Jacques Larivière et Thérèse Gobeil, de Nominingue; Marie-Andrée Clermont et Gilles Pilon, de Sainte-Anne-des-Lacs; Carmelle Huppé et Marguerite Paquette, de Saint-Sauveur; Lucie Lanthier, de ma ville natale, Sainte-Lucie; Viviane Courte-Rathwell, d'Arundel; Renée Deschênes-Dubé, de Mont-Laurier; Émilie Gauthier, de Mont-Tremblant; Simon Gratton-Laplante, de Mont-Laurier; Laurence Latour-Laitre, de Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson; Catherine Mainville, de Lac-Saguay; Nicolas Gaudreau, de Saint-Sauveur; et Guiliana Desrochers, de Sainte-Anne-des-Lacs.

Les bénévoles sont indispensables au développement de nos communautés et on ne pourra jamais assez les remercier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 327 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 07, 2017

2017-04-04 11:49 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Public transit, Public transit tax credit

Débats sur le budget, Transport en commun,

Madam Speaker, obviously, it is important to look at all of the policies surrounding tax credits. I do not fully agree with my colleague.

Madame la Présidente, il est clair qu'il est important de se pencher sur toutes les politiques relatives aux crédits d'impôts. Je ne partage pas entièrement le point de vue de ma collègue.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 82 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 04, 2017

2017-04-04 11:48 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Budget debates, Rural communities

Communautés rurales, Débats sur le budget, Services Internet à large bande

It is true, Madam Speaker. Had I stayed at the end of school in the town where I grew up and which I now represent, I would not have the career that I had. I found really interesting work, on contract, working on the Internet from 2000, for almost a decade, as an editor for an online high-tech news website. With all my education, all my experiences having been the same, had I stayed at home I simply could not have done that.

The economic opportunity loss for our youth in rural areas is very serious. The Internet file is the number one issue that people speak to me about in my riding. There are so many other issues that come up, but there are none that come up more often or more firmly than the lack of Internet access in our region.

When I toured the 43 municipalities in my riding, all 43 of them, every one of them, said that their number one priority in the community was Internet. A town of 400 people spent $100,000 of their municipal budget on getting Internet access when it had a boil water advisory in its small aqueduct downtown for more than 10 years.

If that does not tell members how important this file is for us, there is no way of expressing it well enough.

Madame la Présidente, c’est vrai: si j’étais resté après mes études dans la ville où j’ai grandi et que je représente maintenant, je n’aurais pas eu la carrière que j’ai eue. En 2000, j’ai trouvé un poste contractuel réellement intéressant où j’ai travaillé sur Internet pendant près d’une décennie comme rédacteur pour un site de nouvelles haute technologie. Avec tout mon bagage éducatif et professionnel, si j’étais resté dans ma ville, je n’aurais tout simplement pas pu faire cela.

L’absence de débouchés économiques pour les jeunes dans nos régions rurales est très grave. Le dossier Internet est la principale préoccupation que soulèvent les citoyens de ma circonscription quand je m’entretiens avec eux. Beaucoup d’autres questions sont également soulevées, mais aucune n’est mentionnée aussi souvent ni avec autant de conviction que l’absence d’Internet dans notre région.

Quand j’ai visité les 43 municipalités de ma circonscription, toutes sans exception m’ont dit que leur première priorité était Internet. Un village de 400 habitants a dépensé 100 000 $ de son budget municipal pour avoir accès à Internet alors qu’il y a un avis de faire bouillir l’eau provenant de la petite conduite d’eau du centre-ville depuis plus de 10 ans.

Si cela ne communique pas aux députés à quel point ce dossier est important pour nous, il n’y a pas moyen de l’exprimer plus éloquemment.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 468 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 04, 2017

2017-04-04 11:46 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Public transit, Public transit tax credit, Rural communities,

Communautés rurales, Débats sur le budget, Transport en commun

Madam Speaker, I am not sure that the public transit credit did a whole lot in my community, where public transit is essentially non-existent. We have a system that I believe uses six retired school buses on a one-off fare system with no passes, so there is nothing that worked for the actual credit. Those six buses try to service 35 communities about four times a day. It is not a realistic system, so we need to figure out ways to move this forward and to better invest in rural areas. Rural is a rather large portion of this country, as my colleagues will definitely relate to. Rural needs are really important, and I always look forward to new investment in rural areas.

Madame la Présidente, je ne pense pas que le crédit d’impôt pour le transport en commun ait été très bénéfique dans ma localité, où il n’y a pratiquement pas de transport en commun. Je crois que nous avons un système à tarif unique qui utilise six anciens autobus scolaires, donc le crédit d’impôt n’a été d’aucune utilité. Ces six autobus tentent de desservir 35 communautés environ quatre fois par jour. Ce n’est pas un système réaliste; nous devons donc trouver des moyens de faire avancer ce dossier et de mieux investir dans les régions rurales. Ces communautés forment une grande partie de ce pays, comme mes collègues peuvent certainement en témoigner. Les besoins des régions rurales sont réellement importants, et je suis toujours à l’affût de nouveaux investissements dans ces régions.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 282 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 04, 2017

2017-04-04 11:41 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Budget debates, Public transit, Rural communities, Transportation infrastructure, Wireless communication,

Communautés rurales, Communication sans fil, Débats sur le budget, Infrastructure des transports, Services Internet à large bande, Transport en commun,

Madam Speaker, I do not remember exactly what I was saying, but I was talking about the need for Internet in rural areas. Very often I see people who come to the riding, want to buy houses or set up businesses, look at beautiful properties, look at their phones, and see the famous red X because there is no signal. They ask the real estate agent if they can get online, and the answer is that they cannot get online here unless they want to use satellite, which has high latency and low reliability. People are looking for solutions, and I am really looking to solve these issues. The billions of dollars available for Internet will help that region.

My riding in the north has the MRC county of Antoine-Labelle with a population of approximately 35,000. It has 17 municipalities. It is a large and not very wealthy region. We did a study last year to find out who had access to Internet, and fewer than one in three households had theoretical access to 10-megabit service. Even fewer than that are actually connected.

What happens is that the kids finish high school, and they want to get online. They want to participate in the modern economy. They go to to the city and they simply do not come back. Then the parents want family to come visit, but they will not even come to visit as much as they used to. The cottage owners are having their grandchildren come less often than they used to because of this very serious problem.

Related to this is cellphone service. If people do not have both Internet and cellphone service, we are not going to solve the communications issues we have.

What do we do about all this? We have to invest. The federal government, provincial government, municipalities, and the CRTC have all committed large sums of money to grow the Internet, so I am very happy with that progress. The CRTC's statement just before Christmas that broadband has to be defined as 15-megabit service with unlimited data is a critical new threshold, because, quite frankly, nobody in my riding has that access.

I am really hoping we can build on the huge progress in our budget, which moves a whole lot of things forward very well, and move this file forward as quickly as possible. Internet is critical, and I would like to make sure we get there.

Another issue is public transit funding, which I think is terrific. I spent years, when I was living in Guelph, as a transit advocate. I believe that if we invest a lot of money in our transit systems, then we can get enough people out of their cars that we do not have to expand the highways infinitely.

I always wanted to know if there is a line beyond which we do not need to pave any further. I have always been curious if we can find that line. We can build highways and roads in every direction as far we want, as long we want, as often as we want, but at some point we have to ask if we have enough, if there is a better way of getting around. Our budget and platform have committed large quantities of money over a long period of time to improving our public transit infrastructure. I really believe this is the direction we need to be going as a country.

Madame la Présidente, je ne me souviens pas exactement de ce que je disais, mais je parlais de la nécessité d’avoir une connexion Internet dans les régions rurales. Je vois très souvent des gens qui veulent acheter des maisons ou créer des entreprises venir dans ma circonscription, regarder de belles propriétés, puis regarder leur téléphone et voir le fameux X rouge parce qu'il n'y a pas de signal. Ils demandent à l'agent immobilier s’il y a un accès à cet endroit, et la réponse est qu'il n'y en a pas, à moins d’utiliser une connexion par satellite, qui a une latence élevée et est peu fiable. Les gens recherchent des solutions, et je souhaite vraiment résoudre ces problèmes. Les milliards de dollars prévus pour Internet aideront cette région.

Dans ma circonscription, dans le Nord, nous avons la MRC d'Antoine-Labelle, qui a une population d'environ 35 000 habitants. Elle compte 17 municipalités. C’est une grande région qui n’est pas très riche. L'an dernier, nous avons mené une étude pour savoir qui avait accès à Internet, et moins d'un ménage sur trois avait théoriquement accès à un service de 10 mégabits. Les ménages qui sont branchés à Internet sont encore moins nombreux.

Ce qui arrive, c’est que les enfants terminent leurs études secondaires et veulent aller en ligne. Ils veulent participer à l'économie moderne. Ils s'en vont en ville et ne reviennent tout simplement pas. Ensuite, les parents veulent que les membres de leur famille leur rendent visite, mais ils ne le feront pas autant qu'ils avaient l’habitude de le faire. Les propriétaires de chalet voient leurs petits-enfants venir leur rendre visite moins souvent que par le passé à cause de ce problème très grave.

L’accès à la téléphonie cellulaire est un problème connexe. Si les gens n’ont pas accès à la fois à Internet et aux services de téléphonie cellulaire, nous ne résoudrons pas les problèmes de communications que nous avons.

Que devons-nous faire à ce sujet? Nous devons investir. Le gouvernement fédéral, le gouvernement provincial, les municipalités et le CRTC ont tous réservé d'importantes sommes au développement d'Internet. Je suis donc très satisfait de ces progrès. La déclaration émise par le CRTC, juste avant Noël, selon laquelle l’accès au service à large bande doit être défini comme étant un service de 15 mégabits qui offre un accès illimité aux données est un nouveau seuil essentiel, parce que, très franchement, personne dans ma circonscription n’a ce genre d’accès.

J’espère vraiment que nous pourrons bâtir sur les énormes progrès réalisés dans le cadre de notre budget, qui fait progresser beaucoup de choses, et que nous pourrons faire avancer ce dossier le plus rapidement possible. Internet est essentiel, et je voudrais m’assurer que nous atteindrons notre objectif.

Une autre question est celle du financement du transport en commun, qui selon moi est une très bonne chose. Quand j’habitais à Guelph, j’ai passé des années à défendre la cause du transport en commun. Je crois que, si nous investissons de grosses sommes d’argent dans nos systèmes de transport en commun, nous pourrons persuader suffisamment de gens de laisser leur voiture à la maison et nous n’aurons pas à constamment élargir nos autoroutes.

J’ai toujours voulu savoir s’il y a une ligne au-delà de laquelle nous ne pourrons plus asphalter. J’ai toujours été curieux de savoir si on peut repérer cette ligne. Nous pouvons construire des routes et des autoroutes dans toutes les directions, aussi loin et aussi longtemps que nous le voulons, mais à un moment, nous devrons nous demander si c’est assez, s’il y a un meilleur moyen de se déplacer. Dans le budget et la plateforme, nous avons promis d’affecter de grosses sommes sur une longue période pour améliorer nos infrastructures de transport en commun. Je crois réellement que c’est la voie dans laquelle nous devons nous engager en tant que pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1236 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 04, 2017

2017-04-04 11:38 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Budget debates, Infrastructure, Migration and migrants, Rural communities, Young people,

Communautés rurales, Débats sur le budget, Infrastructure, Jeunes gens, Migration et migrants, Services Internet à large bande,

Madam Speaker, I grew up in a rural area, and like the member for Avalon, rural issues are very important for me.

The town I grew up in has about 1,000 people. It is about an hour from Montreal. It is not a large town, and it lost its school more than 40 years ago. The school, of course, is the anchor of a small town. The school was lost before I was born, and with it went a small number of economically critical good jobs, as well as the social and cultural focal point of our community. A few years ago, we got a gas station. Life, it seemed, was starting to look up.

However, my hometown is one of the lucky ones in rural Canada. Our population is stable. Today I am a member of Parliament for my hometown and 42 other municipalities in the riding of Laurentides—Labelle. The riding is some 40 times the size of the Island of Montreal.

The trouble with big ridings like mine is to understand the different needs we have in rural areas, so I really appreciate that the budget is putting billions of dollars into rural needs, very specifically, especially into our biggest issue, which is Internet access. For me, Internet access is the core of all of our issues. We can invest billions and billions of dollars into rural infrastructure, but if we do not have the Internet to back it up, it is not going to help with the bigger problems that we have. We need to ensure that families can bring their kids back.

In my riding, we have people who finish high school and leave to go to college or CEGEP, because we do not have very much in our riding. They do not come back, ever, or they come back to retire many years later. When I ask the students at the end of high school who is planning to stay, none of them are. The issues, they say, are the lack of public transit in rural areas, the lack of post-secondary education, and the lack of Internet and cellphone service.

Therefore, for me, the addition of $2 billion in the fall economic update for infrastructure is very important. That was just for deep rural needs. The budget made this money available for rural Internet projects.

This is a really critical infrastructure program when added on top of the $500 million Connect to Innovate program from last year.

Madame la Présidente, j'ai grandi dans une région rurale et les questions qui touchent les régions rurales sont chères à mon coeur, comme elles le sont pour le député d'Avalon.

La ville dans laquelle j'ai grandi compte environ 1 000 habitants. Elle se trouve à environ une heure de Montréal. Ce n'est pas une grande ville et elle a perdu son école il y a plus de 40 ans. L'école, bien sûr, est l'ancre d'une petite ville. L'école a été fermée avant ma naissance et avec elle ont été perdus un petit nombre de bons emplois vitaux pour l’économie ainsi que le point central social et culturel de notre communauté. Il y a quelques années, nous avons vu s’ouvrir une station-service. La vie paraissait commencer à s’améliorer.

Cependant, ma ville natale est l'une de celles du Canada rural qui ont eu de la chance. Notre population est stable. Aujourd'hui, je suis le député de ma ville natale et de 42 autres municipalités de la circonscription de Laurentides—Labelle. La circonscription est environ 40 fois plus grande que l'île de Montréal.

Ce qui est difficile avec les grandes circonscriptions comme la mienne, c’est de comprendre les besoins différents que nous avons dans les régions rurales. Je me réjouis donc du fait que le budget consacre des milliards de dollars aux besoins des milieux ruraux, en particulier pour résoudre notre plus gros problème, qui est l’accès à Internet. Pour moi, l'accès à Internet est le cœur de tous nos problèmes. Nous pouvons investir des milliards et des milliards de dollars dans les infrastructures rurales, mais si nous n'avons pas aussi l’accès à Internet, ces investissements ne vont pas nous aider à résoudre les plus gros problèmes que nous avons. Nous devons faire en sorte que les familles puissent ramener leurs enfants.

Dans ma circonscription, nous avons des gens qui terminent leurs études secondaires et qui s’en vont poursuivre leurs études au collège ou dans un cégep ailleurs parce que nous n'avons pas grand-chose dans notre circonscription. Ils ne reviennent jamais, ou ils reviennent pour prendre leur retraite plusieurs années plus tard. Quand je demande aux élèves à la fin des études secondaires qui envisage de rester, tous me disent qu’ils s’en vont. Les problèmes, disent-ils, ce sont le manque de transports en commun dans les régions rurales, le manque de possibilités de faire des études postsecondaires et l'absence d'Internet et de service de téléphonie cellulaire.

Par conséquent, pour moi, l'ajout de 2 milliards de dollars dans la mise à jour économique de l’automne pour les infrastructures est très importante. C'était seulement pour les besoins des régions rurales profondes. Le budget a mis cet argent à la disposition des projets Internet dans les régions rurales.

Combiné aux 500 millions de dollars du programme Brancher pour innover de l'année dernière, c’est un programme d'infrastructures vraiment essentiel.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 906 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 04, 2017

2017-03-20 13:22 House intervention / intervention en chambre

Committee Chairs, Government bills, National security, Oversight mechanism, Political appointments, Report stage,

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Nominations politiques, Présidents de comité, Sécurité nationale

Yes, Madam Speaker, I do.

Oui, madame la Présidente, cela m'apparaît raisonnable.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 48 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 20, 2017

2017-03-20 13:21 House intervention / intervention en chambre

Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage, Security intelligence

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Renseignement de sécurité, Sécurité nationale,

Madam Speaker, it is always a pleasure to take a question from the member for Winnipeg North. I agree with him completely.

It is very important to have a robust system. Bill C-22 offers a very robust system. There are immense challenges. Our intelligence agencies do very interesting things all over the world and somebody needs to oversee them, see what they are doing, ensure they make sense, are within the rules, and have the power to do that without putting any of the operations into jeopardy. What they are doing is a very good, and I am very much supporting this.

Madame la Présidente, je réponds toujours avec plaisir aux questions du député de Winnipeg-Nord. Je suis tout à fait d'accord avec lui.

Il est essentiel de pouvoir compter sur un système robuste. Le projet de loi C-22 propose un système d'une grande robustesse. Les défis sont considérables. Les agences canadiennes du renseignement font un travail très intéressant partout sur la planète. Quelqu'un doit les superviser, regarder ce qu'elles font et s'assurer que les gestes qu'elles posent sont logiques et respectent les règles; il doit avoir le pouvoir d'assurer cette supervision sans mettre aucune activité en péril. Tout cela est très important et a tout mon appui.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 239 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 20, 2017

2017-03-10 13:29 House intervention / intervention en chambre

Access to information, Classified documents, Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage, Security intelligence

Documents classifiés, Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Renseignement de sécurité, Sécurité nationale

Mr. Speaker, there is virtually no information the committee cannot have access to. If access is not granted, that has to be justified in writing by the affected minister, and I cannot see that being used particularly often.

More importantly, the members should be covered by secrecy laws, because it does not make sense for a member to have access to state secrets at this level and then be able to come into the House and spew them and be protected by parliamentary privilege.

Monsieur le Président, le comité aura accès à pratiquement tous les renseignements. Dans les situations où l'accès est refusé, les motifs doivent être présentés par écrit, par le ministre responsable. Ce cas de figure serait plutôt rare.

Il est crucial que les membres soient tenus au secret par la loi. Il serait illogique qu'un membre du comité ait accès à des secrets d'État, puis soit en mesure de les révéler à la Chambre parce qu'il est protégé par le privilège parlementaire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 201 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 13:17 House intervention / intervention en chambre

Access to information, Classified documents, Committee members, Federal institutions, Five Eyes, Foreign countries, Government bills, Inquiries and public inquiries, International cooperation, National security,

Coopération internationale, Documents classifiés, Enquêtes et enquêtes publiques, Étape du rapport, Groupe des cinq, Institutions fédérales, Mécanisme de surveillance, Membres des comités,

Mr. Speaker, I rise today to speak to Bill C-22 as reported to the House of Commons by the Standing Committee on Public Safety and National Security.

We have been discussing the need for such a committee of parliamentarians for more than a decade, so this is an idea whose time has come. We lost 10 years. In fact, Canada has some catching up to do with our closest allies.

We, along with Australia, New Zealand, the United Kingdom, and the United States, have an intelligence-sharing arrangement that dates back to the early days of the Cold War. Our alliance is known as the “Five Eyes”.

Every other member of the “Five Eyes” alliance has a body of legislators with special access to classified information relating to national security and intelligence matters. Further, I submit that the broad scope of the Canadian committee’s mandate will make it an even stronger body than many equivalents elsewhere.

I would like to explain to the House how the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians, or NSICOP, as proposed in Bill C-22, will compare to frameworks that our allies have established to provide parliamentary oversight of security and intelligence activities.

I will limit my comparison to models in the other Westminster parliamentary tradition in the Five Eyes, namely Australia’s Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security, or PJCIS, and the U.K. and New Zealand, which have each established an Intelligence and Security Committee, known respectively as ISC-UK and ISC-NZ.

There are several similarities between the proposed Canadian committee, called NSICOP, and the parliamentary review committees of those three countries.

The membership of these three committees ranges from 5 to 11 members, appointed by the Prime Minister in consultation with opposition parties. We currently have before us a motion from the Leader of the Government in the House of Commons to increase the size of the NSICOP under Bill C-22 from 9 to 11, which will allow for one additional member from each House of Parliament.

I support this amendment, as it provides the additional flexibility to ensure that the NSICOP’s membership reflects a diversity of views within Parliament. Canada’s NSICOP will be similar to our allies' committees in that committee members will be bound to secrecy.

The mandates of our allies’ committees include the authority to examine matters related to the administration, policy, legislation, and expenditures of national security departments and agencies, but they differ markedly in the examination of operations. I will come back to that shortly.

Each country imposes similar restrictions on the public reports of their committees to ensure that no classified information is disclosed.

In the other Westminster systems, as in Canada, the work of the committee is supported by staff that is required to have the appropriate security clearances.

When it comes to access to classified information, the other Westminster democracies also define the scope of that power by legislation. Generally, there are limits on the power to access certain information.

For example, details about sources, methods, and operations, or whether the information was provided by a foreign government may not be disclosed to the committees.

Each of the Westminster countries authorizes the executive branch, namely the minister responsible for the department or agency under review, with powers to withhold sensitive information to ensure that the national interest and security are not harmed.

The standing committee has made some significant changes to this area of Bill C-22. In particular, it deleted almost all of the provisions in clauses 14 and 16 of the bill. This includes provisions that protect important types of information such as the identities of sources and persons in the witness protection program.

I am pleased to see that the government has carefully considered the spirit and intent of the standing committee's changes, and is suggesting a compromise approach. We have before us a motion by the Leader of the Government in the House of Commons to restore clause 16 and partially restore clause 14.

Under this approach, the national security intelligence committee of parliamentarians would be provided with access to as much information relevant to its mandate as possible, with restrictions applied only where necessary to prevent harm to individuals, ongoing police investigations, or national security.

I believe this is a responsible, balanced approach, and I urge all members to join me in supporting these amendments.

I have, until now, described similarities between what is proposed in Bill C-22 and what is already in place among our Five Eyes allies, but the proposed national security and intelligence committee of parliamentarians will be different from parliamentary review elsewhere in some significant ways.

The differences among the Five Eyes allies relate to the scope of the committees’ mandates, that is to say, the extent to which each committee can examine various institutions involved in national security. The other three Westminster models limit the jurisdiction of their committee to the main national security agencies. The UK and New Zealand allow for additional agencies or programs to be added, but only if the government agrees.

Bill C-22 will give Canada’s committee of parliamentarians a broader mandate. Committee members will be able to examine any national security and intelligence activity conducted by the Government of Canada, regardless of which department or agency is conducting this activity. This will include the main security and intelligence agencies, that is to say, the Canadian Security Intelligence Service, the Communications Security Establishment, and the Royal Canadian Mounted Police, as well as the other 17 or so other federal organizations that have national security responsibilities, such as the Canadian Border Services Agency.

One of the amendments reported to us by the Standing Committee will make it clear that the committee of parliamentarians' mandate and access to information includes crown corporations. I support this amendment, which is entirely consistent with the committee’s government-wide mandate.

As mentioned earlier, when it comes to the mandate that the committees have over operations, the Five Eyes countries differ considerably in their approaches. The committees in Australia and New Zealand have no mandate to consider operational matters. In the U.K., the committee may review operations, but only if it meets certain conditions, namely, that the Prime Minister has agreed that it is not part of an ongoing operation and that the matter is of significant national interest.

The U.K. committee may only review an ongoing operation if the matter is referred by the British government. Under the bill before us, the Canadian committee would have a broader mandate to review national security and intelligence activities. It would, for example, be able to examine ongoing operations on its own initiative, with the proviso that the minister could stop a review for reasons of national security.

I am pleased to see that the standing committee has strengthened this aspect of the bill by clarifying that operational reviews may only be stopped for national security reasons during the period that the operation in question is ongoing, and that once the operation is complete the parliamentary committee may resume its review. Furthermore, the instances in which this authority is used will be part of the committee’s annual reporting to Parliament, ensuring government accountability in this area.

Another unique feature of this bill is the ability of the committee to engage with the three existing Canadian review bodies that are dedicated to reviewing particular agencies, that is to say, the Civilian Review and Complaints Commission for the RCMP, the Security Intelligence Review Committee for CSIS, and the Commissioner of the Communications Security Establishment. This ensures that the committee’s work can be informed by the work of these highly focused and expert review bodies.

I have outlined the similarities and differences between what is included in Bill C-22 and how our allies among the Five Eyes implement similar oversight and review of security and intelligence matters. We have taken some of the best practices from our allies and gone further to establish a strong, accountable, and transparent review of Canada’s security and intelligence community’s activities.

This is truly a made-in-Canada approach to parliamentary review of security and intelligence. Our country may be late in creating a parliamentary review committee, but Canadians will now have a bold and forward-looking framework for this committee of parliamentarians. Establishing the committee underscores our commitment to be more open and transparent and keep our country safe.

I commend the government for engaging with the standing committee in a constructive and thoughtful manner to improve Bill C-22. I urge honourable members to join me in supporting the amendments proposed by the Leader of the Government in the House of Commons and the passage of this important bill.

Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour parler du projet de loi C-22 dans sa forme présentée à la Chambre des communes par le Comité permanent de la sécurité publique et nationale.

Cela fait maintenant plus de 10 ans que nous discutons de la nécessité d'établir ce comité des parlementaires, et le temps est venu d'agir. Ces 10 années ont vraiment été perdues. De fait, le Canada a du rattrapage à faire par rapport à nos plus proches alliés.

Connus sous le nom de « Groupe des cinq », le Canada, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, le Royaume-Uni et les États-Unis ont une entente de partage de renseignements datant du début de la guerre froide.

Tous les membres du Groupe des cinq, sauf le Canada, possèdent un organisme de parlementaires ayant un accès privilégié à des renseignements classifiés en matière de sécurité nationale et de renseignement. De plus, j'estime que la portée étendue du mandat du comité canadien en fera un organisme encore plus robuste que ses équivalents à l'étranger.

J'aimerais prendre le temps d'expliquer à la Chambre des communes où se situerait le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, ou le CPSNR tel que proposé par le projet de loi C-22, par rapport aux cadres qu'ont établis nos alliés pour permettre aux parlementaires de surveiller des activités de sécurité et de renseignement.

Je me limiterai au modèle des pays s'inscrivant dans la tradition parlementaire de Westminster au sein du Groupe des cinq, plus précisément le Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security, le PJCIS d'Australie, ainsi que les Intelligence and Security Committee du Royaume-Uni et de la Nouvelle-Zélande, soit le ISC-UK et le ISC-NZ.

On remarque plusieurs similarités entre le comité canadien proposé, le CPSNR, et les organismes d'examen parlementaire de ces trois pays.

La taille de ces trois comités varie de 5 à 11 membres, qui sont nommés par le premier ministre en consultation avec les partis de l'opposition. À l'heure actuelle, la leader du gouvernement à la Chambre des communes a déposé une motion visant à faire passer de 9 à 11 le nombre de membres du CPSNR au titre du projet de loi C-22, ce qui permettrait l'ajout d'un membre de chaque Chambre du Parlement.

J'appuie cet amendement, car il apportera la flexibilité nécessaire pour veiller à ce que les membres du comité soient représentatifs de la diversité des opinions au Parlement. Le CPSNR du Canada sera comparable à celui de nos alliés, c'est-à-dire que ses membres seront astreints au secret.

Les mandats des comités de nos alliés prévoient l'autorité d'examiner les questions liées à l'administration, aux politiques, à la législation et aux dépenses relatives aux ministères et aux agences chargées de la sécurité nationale. Ils diffèrent toutefois substantiellement en ce qui a trait à l'évaluation des opérations. Je me pencherai sur cette question sous peu.

Chaque pays impose des restrictions similaires relativement à la divulgation publique des activités de son comité, et ce, en vue de veiller à ce qu'aucun renseignement classifié ne soit divulgué.

Dans les autres gouvernements fondés sur le régime de Westminster, comme celui du Canada, le personnel qui appuie les travaux des comités se doit d'obtenir les attestations de sécurité appropriées.

En ce qui concerne l'accès aux renseignements classifiés, les autres démocraties fondées sur le régime britannique définissent également de façon législative l'étendue de ce pouvoir. Généralement, les autorisations d'accès à certaines informations sont limitées.

À titre d'exemple, les comités ne peuvent pas divulguer des détails concernant les sources, les méthodes et les opérations, ou encore des détails indiquant si les renseignements ont été fournis par un gouvernement étranger.

Chacun des pays dont le système est fondé sur le modèle de Westminster confère au département du pouvoir exécutif, plus précisément au ministre responsable du ministère ou de l'agence faisant l'objet d'un examen, le pouvoir de ne pas divulguer des renseignements sensibles en vue de s'assurer qu'on ne porte pas atteinte aux intérêts nationaux ni à la sécurité de l'État.

Le comité permanent a apporté certains changements importants à cet égard dans le projet de loi C-22. Plus précisément, ce comité a supprimé presque toutes les dispositions des articles 14 et 16 du projet de loi, ce qui inclut les dispositions qui protègent des types d'informations importantes, comme l'identité des sources et des personnes dans le Programme de la protection des témoins.

Je me réjouis de constater que le gouvernement a soigneusement considéré l'esprit et l'intention des changements du comité permanent et qu'il propose un compromis. Nous avons devant nous une motion de la leader du gouvernement à la Chambre des communes visant à rétablir l'article 16 et une partie de l'article 14.

En vertu de cette approche, le comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement aura accès à tous les renseignements pertinents qui lui permettront de mener à bien son mandat, sous réserve de certaines restrictions applicables seulement lorsque cela sera nécessaire, notamment pour protéger des tiers, pour éviter de nuire à des enquêtes policières actives ou pour ne pas nuire à la sécurité nationale.

Je considère qu'il s'agit là d'une approche responsable et équilibrée, et je recommande avec insistance à tous les députés de se joindre à moi et d'appuyer ces amendements.

Jusqu'ici, j'ai décrit les similarités entre ce qui est proposé dans le projet de loi C-22 et ce qui est déjà en place chez nos alliés du Groupe des cinq. Toutefois, le comité dont nous proposons la création différera grandement, à certains égards, des autres comités d'examen parlementaire.

Les différences entre les comités du Groupe des cinq concernent la portée de leurs mandats respectifs, c'est-à-dire la mesure dans laquelle chacun d'entre eux peut mener des examens portant sur diverses organisations participant à la sécurité nationale. Les trois autres régimes de Westminster limitent les domaines de compétence de leurs comités aux principaux organismes de sécurité nationale. Le Royaume-Uni et la Nouvelle-Zélande permettent d'ajouter des organismes ou des programmes nationaux aux domaines de compétence de leurs comités, mais seulement si le gouvernement y consent.

Le projet de loi C-22 accordera un mandat plus étendu au comité des parlementaires. Ainsi, ses membres pourront examiner toutes les opérations ayant trait à la sécurité nationale et au renseignement qui sont menées par le gouvernement du Canada, peu importe le ministère ou l'organisme responsable de celles-ci. Cela comprendra les principaux organismes de sécurité et de renseignement, c'est-à-dire le Service canadien du renseignement de sécurité, le Centre de la sécurité des télécommunications et la Gendarmerie royale du Canada, ainsi que les quelque 17 autres organisations fédérales dont les responsabilités concernent la sécurité nationale, comme l'Agence des services frontaliers du Canada.

L'un des amendements présentés par le comité permanent fera en sorte que le mandat du comité des parlementaires et les pouvoirs de celui-ci en matière d'accès à l'information incluront les sociétés de la Couronne. J'appuie cet amendement, qui est entièrement conforme au mandat pangouvernemental du comité.

Comme je l'ai mentionné plus tôt, les pays du Groupe des cinq ont des approches très différentes en ce qui concerne les mandats d'examen de leurs comités respectifs. En effet, les mandats des comités de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande ne leur permettent pas d'examiner des questions opérationnelles. Au Royaume-Uni, le comité peut examiner des opérations, mais uniquement si cet examen répond à certaines conditions, à savoir que le premier ministre est d'accord sur le fait qu'il n'est pas réalisé dans le cadre d'une opération courante et que la question est d'un grand intérêt pour le pays.

De plus, le comité du Royaume-Uni peut uniquement examiner une opération courante si la question a été soumise par le gouvernement britannique. En vertu du projet de loi qui est devant nous, le comité canadien disposerait d'un mandat plus étendu et permettant d'examiner des opérations ayant trait à la sécurité nationale et au renseignement. Il serait, par exemple, habilité à effectuer les examens des opérations courantes de son propre chef, mais un ministre pourrait mettre un terme à un tel examen pour des raisons de sécurité nationale.

Je me réjouis de constater que le comité permanent a renforcé cet aspect du projet de loi, en précisant que les examens des opérations peuvent seulement être interrompus pour des raisons de sécurité nationale durant le déroulement de l'opération en question, et qu'une fois l'opération terminée, le comité des parlementaires peut poursuivre son examen. De plus, les cas où ce pouvoir sera utilisé seront consignés dans le rapport que le comité présentera chaque année au Parlement afin de veiller à la responsabilité gouvernementale.

Une autre caractéristique unique de ce projet de loi est la capacité du comité à collaborer avec les trois organismes d'examen qui se penchent sur les activités de certaines organisations et de certains organismes, à savoir la Commission civile d'examen et de traitement des plaintes relatives à la GRC, le Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité du SCRS et le Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications. Cela permettra au comité de s'inspirer des travaux réalisés par ces organismes d'examen hautement spécialisés.

J'ai souligné certaines ressemblances et différences entre le contenu du projet de loi C-22 et les caractéristiques des organismes d'examen et de surveillance des activités liées à la sécurité et au renseignement qui ont été mis sur pied par nos alliés du Groupe des cinq. Nous nous sommes inspirés de certaines pratiques exemplaires de nos alliés et sommes allés plus loin afin d'établir un organisme solide, responsable et transparent chargé d'examiner les opérations de la communauté canadienne de la sécurité et du renseignement.

Il s'agit donc d'une approche purement canadienne en matière d'examen parlementaire de la sécurité et du renseignement. Notre pays a peut-être agi tardivement pour établir ce comité, mais les Canadiennes et les Canadiens disposeront dorénavant d'une structure d'examen robuste et progressiste. La création de ce comité témoigne de notre volonté de faire preuve d'une plus grande ouverture et d'une plus grande transparence et de protéger notre pays.

Je remercie le gouvernement d'avoir collaboré avec le comité permanent de façon constructive et rigoureuse, afin d'améliorer le projet de loi C-22. Je recommande avec insistance à Mmes et MM. les députés de se joindre à moi pour appuyer les amendements proposés par la leader du gouvernement à la Chambre des communes, ainsi que l'adoption de ce projet de loi.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3136 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 13:01 House intervention / intervention en chambre

Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage,

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Sécurité nationale

Mr. Speaker, I am wondering if the member is aware that when the Speaker says “questions or comments”, one can ask a question or make a comment?

Monsieur le Président, je me demande si la députée est au courant que, lorsque le Président dit « questions et observations », on peut poser une question ou faire une observation.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 83 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 12:59 House intervention / intervention en chambre

Committee members, Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Membres des comités, Sécurité nationale,

Mr. Speaker, I want to thank the member for Carlton Trail—Eagle Creek for acknowledging that this is a Liberal platform commitment that we are indeed fulfilling.

As the member knows, coming out of committee, Bill C-22 firmly enshrines in the legislation that government MPs cannot form a majority on this committee. Also, this committee would have powers to report to Parliament, including on obstruction by a minister, which the majority of the committee, which does not need to include the support of a single government member, have decided is undue. The member describes this as somehow giving the power of the committee to the Prime Minister, and speaks of it as “laughable”.

The government caucus contains no senators. If a future Conservative government wants to continue to appoint partisan senators, that is something the Conservatives can take up with the electorate.

Monsieur le Président, je remercie la députée de Sentier Carlton—Eagle Creek de reconnaître qu'il s'agit d'une promesse qui se trouvait dans la plateforme libérale et que nous la respectons.

Comme le sait la députée, le projet de loi C-22, après son passage au comité, prévoit que les députés ministériels ne pourront être majoritaires au sein du comité. De plus, le comité pourra faire rapport au Parlement, notamment en cas d'obstruction, par un ministre, que la majorité des membres du comité jugent injustifiée, même si aucun des députés ministériels au sein du comité n'est de cet avis. La députée interprète cette situation comme une preuve de la mainmise du premier ministre sur le comité et la qualifie de « ridicule ».

Le caucus ministériel ne compte aucun sénateur. Si un prochain gouvernement conservateur choisit de nommer des sénateurs affiliés à son parti, ce sera aux conservateurs d'en répondre devant la population.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 319 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 12:46 House intervention / intervention en chambre

Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage,

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Sécurité nationale

Mr. Speaker, I appreciate the member's speech. I want to say that the committee did a lot of really good work. I wonder if the member could expand a bit more on the importance of having accepted some of the amendments that came forward from the opposition, ensuring that their committee work at the security committee here in Parliament will improve the overall process here.

Monsieur le Président, je remercie la députée de son discours. Je tiens à dire que le comité a accompli beaucoup d'excellent travail. La députée pourrait-elle en dire plus long sur l'importance d'avoir accepté certains amendements proposés par l'opposition, ce qui fait en sorte que les travaux du comité de la sécurité, ici, au Parlement, bonifient le processus dans son ensemble?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 151 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 12:36 House intervention / intervention en chambre

Access to information, Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage, Security intelligence, Withholding of information

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Renseignement de sécurité, Sécurité nationale,

Mr. Speaker, I find it a little rich hearing about muzzling, coming from the Conservatives, who muzzled every federal scientist in the country for an extended period of time. It is an odd comment to make.

I have been hearing the Conservatives talk today about not being able to oversee operations going on in the community, which is clearly not the case, if they read the bill. The bill says that the committee will have the power to oversee anything operational unless there is a rejection by the minister, with an explanation for that particular operation. Generally, the committee will have the power to do the job it needs to do at all times. If it is blocked at any point, it would have to be clearly and expressly explained by the minister.

I wonder if the member has any comments on that.

Monsieur le Président, les conservateurs ne manquent pas de culot pour parler de musellement: ils ont eux-mêmes muselé les scientifiques fédéraux pendant je ne sais plus combien de temps. Quel drôle de commentaire.

Les conservateurs ont soutenu aujourd'hui qu'il serait impossible de surveiller réellement les activités des services de renseignement, mais il suffit de lire le projet de loi pour constater que c'est faux. Le texte dit clairement que le comité pourra surveiller toutes les opérations qu'il veut, à moins que le ministre s'y oppose, justification à l'appui. Bref, il aura tous les pouvoirs nécessaires pour faire son travail, quelle que soit l'occasion. Si jamais on lui interdit quoi que ce soit, le ministre devra expliquer clairement pourquoi.

Que répond le député à cela?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 302 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 12:24 House intervention / intervention en chambre

Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage,

Étape du rapport, Mécanisme de surveillance, Sécurité nationale

Mr. Speaker, whether we think he was a traitor or we think he was a hero, Edward Snowden exposed a lot of what was happening in the United States in the process.

I do not know if my colleague believes that is a good way of keeping accountability, or if it is a lot better to have a multipartisan committee of parliamentarians overseeing our intelligence agencies to make sure that what is going on is the right thing.

Monsieur le Président, que l'on pense qu'Edward Snowden était un traître ou un héros, cela ne change pas le fait qu'il a dévoilé au grand jour ce qui se passait aux États-Unis.

Mon collègue croit-il que c'est la meilleure façon de faire en sorte que les responsables rendent des comptes? Ne serait-il pas préférable d'avoir un comité formé de parlementaires de divers partis qui surveillent nos organismes de renseignement dans le but de s'assurer qu'ils agissent comme il se doit?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 185 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-10 10:43 House intervention / intervention en chambre

Ethics and ethical issues, Five Eyes, Government bills, National security, Oversight mechanism, Report stage,

Étape du rapport, Éthique et questions éthiques, Groupe des cinq, Mécanisme de surveillance, Sécurité nationale

Mr. Speaker, in an era when the Five Eyes have been accused of doing things like the Stuxnet worm and creating the Equation Group, which created hacks for hard drives, and otherwise doing things which are varying levels of creative, I am wondering what my colleague from Coast of Bays—Central—Notre Dame thinks of the importance of having a committee of this type to oversee and make sure that whenever these kinds of actions are taken by any member of the Five Eyes, those actions are legal and ethical and are kept within the bounds of what we should and can be doing.

Monsieur le Président, alors que le Groupe des cinq a été accusé d'avoir créé le ver Stuxnet et d'avoir mis en place le groupe Équation, créateur de logiciels exploitant les vulnérabilités des disques durs, sans oublier d'autres gestes faiblement ou grandement créatifs, j'aimerais avoir les impressions du député de Coast of Bays—Central—Notre Dame: serait-il important, selon lui, qu'un comité comme celui qu'on propose puisse exercer une surveillance et s'assurer que lorsqu'un membre du Groupe des cinq pose un geste de ce genre, son geste est légal, éthique et ne dépasse pas les bornes?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 235 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 10, 2017

2017-03-09 13:40 House intervention / intervention en chambre

Canadian Forces, Income and wages, Kuwait, Military personnel, Operation Impact, Opposition motions, Tax relief, Veterans,

Allègement fiscal, Anciens combattants, Forces canadiennes, Koweït, Opération Impact, Personnel militaire, Revenus et salaires

Mr. Speaker, I want to congratulate my colleague for his bill yesterday. It gave me a good deal of pride to vote for that bill. I serve on the veterans affairs committee and I have been watching a very interesting subject on veterans' suicide. It is meta-traumatizing, if I can call it that, to see what is happening.

From what I understand, the government is committed to providing the retroactive payment today's motion calls for. I am looking to get more information as to what my colleague's concerns are with respect to the motion considering that we are doing what it says.

I want to draw attention to the fact that the Minister of Veterans Affairs was at the veterans affairs committee yesterday talking about how all but two of the veterans offices that had been closed in the last few years have been reopened and the last two are going to be opened in the near future.

I wonder if the member could express his impression of the importance of taking care of our veterans after being in operation as well as while they are in operation.

Monsieur le Président, je tiens à féliciter mon collègue pour son projet de loi, hier. J’étais très fier de voter pour. J’ai siégé au comité des anciens combattants et j’ai assisté à une étude très intéressante sur le suicide chez les anciens combattants. C’est excessivement traumatisant de voir ce qui se produit.

Si je comprends bien, le gouvernement s’est engagé à verser rétroactivement la prime demandée dans la motion d'aujourd’hui. Je souhaiterais en savoir plus sur les inquiétudes de mon collègue concernant la motion puisque nous faisons exactement ce qui y est stipulé.

Je souhaite attirer l’attention sur le fait que le ministre des Anciens Combattants a témoigné hier devant le comité des anciens combattants. Il a parlé des bureaux de services aux anciens combattants qui avaient été fermés ces dernières années et qui ont tous été rouverts, à l’exception de deux qui le seront bientôt.

Je me demande si le député pourrait dire ce qu’il pense de l’importance des services offerts à nos anciens combattants, autant après leur retour de mission que pendant leur déploiement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 399 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 09, 2017

2017-03-06 18:19 House intervention / intervention en chambre

Airports, Borders, Customs controlled areas, Government bills, Second reading, United States of America,

Aéroports, Deuxième lecture, Frontières, Prédédouanement, Zones de contrôle des douanes

Mr. Speaker, the fact that there is only a handful of airports that have this and it only goes in one direction does not really benefit us nearly as much as it possibly could. If we have pre-clearance in the U.S. to come to Canada, that is a huge advantage for Canada, a huge advantage for regions like mine in the Laurentians where we have an international airport without international flights because it is too difficult to offer customs. It is very important we have this system expanded a little everywhere for rail, for goods, for people, and flights. This is a terrific expansion of this service. I am very much looking forward to it being implemented.

Monsieur le Président, seulement une poignée d'aéroports offrent le précontrôle, et encore, comme ce mécanisme est offert seulement dans une direction, nous n'en tirons pas tous les avantages que nous pourrions. Si les voyageurs américains venant au Canada pouvaient eux aussi profiter du précontrôle, ce serait extraordinaire pour les régions comme la mienne, les Laurentides, dont l'aéroport international n'offre aucun vol international parce que c'est trop compliqué d'y installer des contrôles douaniers. Le précontrôle doit absolument être offert un peu partout, y compris dans les gares, et pas seulement aux voyageurs. Il doit aussi être offert pour les biens. L'expansion de service qu'amènera le projet de loi constitue une excellente nouvelle. Je suis très impatient de la voir se réaliser.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 271 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 06, 2017

2017-03-06 18:18 House intervention / intervention en chambre

Borders, Canadian Charter of Rights and Freedoms, Customs controlled areas, Government bills, Second reading, United States of America,

Charte canadienne des droits et libertés, Deuxième lecture, Frontières, Prédédouanement, Zones de contrôle des douanes

Mr. Speaker, I understand the question. To me, this is not a major departure from what is currently happening. If someone currently travelling to the United States gets off the plane and changes their mind, what are they going to do? Get back on the plane and leave? That does not work. Clearing customs in Canada is more efficient. Rights are protected under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, but nothing really changes. When someone arrives in the United States, they will be subject to the same restrictions as they are right now.

Monsieur le Président, je comprends la question. Pour moi, ce n'est pas un grand changement par rapport au fonctionnement actuel. Si une personne va aux États-Unis maintenant, qu'elle descend de l'avion et qu'elle change d'idée, que va-t-elle faire? Remonter dans l'avion et repartir? Cela ne fonctionne pas. C'est efficace de mettre les douanes au Canada. Les droits sont protégés par la Charte canadienne des droits et libertés, mais la réalité des choses n'a pas vraiment changé. Quand la personne arrivera aux États-Unis, elle sera soumise aux mêmes restrictions que celles auxquelles elle est soumise actuellement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 233 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 06, 2017

2017-03-06 18:16 House intervention / intervention en chambre

Body searches, Border officials, Borders, Government bills, Second reading, United States of America,

Autorités frontalières, Deuxième lecture, Fouilles corporelles, Frontières, Prédédouanement

Mr. Speaker, we have heard this many times today.

Clearly, this right is something new. The difference is that if there is an unreasonable delay, the search may proceed. I do not think this is unreasonable. If someone travels to the U.S. without pre-clearance, and they arrive without Canadian protections, the same thing will happen. Accordingly, it is much more efficient to go ahead with the system proposed in Bill C-23. That does not really bother me.

Monsieur le Président, on a entendu cela à plusieurs reprises aujourd'hui.

C'est clair que ce droit est nouveau. Le changement, c'est que s'il y a un délai déraisonnable, ils peuvent procéder. Je pense que ce n'est pas déraisonnable de le faire. Si une personne voyage aux États-Unis sans précontrôle, et qu'elle y arrive sans la protection canadienne, les mêmes choses vont se passer. Par conséquent, c'est beaucoup plus efficace de le faire avec le système proposé dans le projet de loi C-23. Cela ne me dérange pas trop.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 194 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 06, 2017

2017-03-06 18:06 House intervention / intervention en chambre

Airports, Border officials, Borders, Canadian Charter of Rights and Freedoms, Government bills, Rail passenger transportation, Second reading, United States of America,

Aéroports, Autorités frontalières, Charte canadienne des droits et libertés, Deuxième lecture, Frontières, Prédédouanement, Services ferroviaires voyageurs

Mr. Speaker, I am pleased to rise today to discuss Bill C-23, which would provide the necessary authority under Canadian law to implement the land, rail, marine, and air transport preclearance agreement, thereby expanding U.S. pre-clearance operations in Canada and, for the first time, enabling pre-clearance of cargo and Canadian pre-clearance operations in the United States.

Pre-clearance makes travel faster and easier for tourists and business travellers alike, and makes it faster and easier for Canadian companies to do business with Americans. It also allows Canadian travellers to undergo U.S. border procedures while under the protection of Canadian law and our Charter of Rights and Freedoms.

The proposed expansion of pre-clearance enabled by Bill C-23 has been greeted with enthusiasm by chambers of commerce across the country, by the tourism industry, which is in fact extremely important in Laurentides—Labelle, by the trucking industry, and by government partners, among others. For example, the mayor of Quebec City has called it a great victory for his city.

Pre-clearance operations for passengers have been a success story for more than 60 years, but they currently exist in only eight Canadian airports, and they do not exist for cargo at all. It is time to build on that success.

The proposed expansion to new locations and modes of travel requires an agreement with the United States. That agreement has been reached, and the United States has passed the legislation needed for implementation in their country with unanimous support in both houses of Congress. However, if we do not pass Bill C-23, the agreement will come to naught, and the benefits of pre-clearance will remain limited to those Canadians who already enjoy them.

Nevertheless, throughout this debate, the NDP members have been advocating in favour of the existing legislative framework. According to the member for Vancouver East, the current pre-clearance system is working well. The member for Beloeil—Chambly has said that the current pre-clearance system works just fine. The member for Esquimalt—Saanich—Sooke said that pre-clearance is working very well already. In addition, the member for Windsor—Tecumseh said that she understood that pre-clearance is a process that exists today and it works.

Yes, it does, and I agree that the current legal framework, which has been in place since 1999, has served Canada well, but the NDP support for it is interesting because, in 1999, when this legal framework was proposed, the NDP had a very different take.

At the time, the member for Winnipeg—Transcona, Bill Blaikie, said that the bill raised questions about privacy protection. Mr. Blaikie stated reservations concerning the power of U.S. authorities to detain people, in particular, and he was afraid that U.S. law would be applied on Canadian soil. This sounds somewhat familiar.

The then member for Winnipeg Centre, Pat Martin, said he had serious reservations about the bill. He said it was too “intrusive” and “a breach of Canadian sovereignty”. He was worried that foreign officers would have the right to hold people and stop people from leaving. He argued that by passing the bill, the House was granting foreigners powers on our soil, which the NDP did not think was necessary. He went on to declare that the NDP remained firmly opposed to the creation of Canadian offences for resisting or misleading a foreign pre-clearance officer. He accused proponents of the bill, a group that now seems to include the NDP caucus, of being ready to trample on Canadian sovereignty. The best part is that he said that the bill opened up such a can of worms that it should be sent back to the other place for them to try again and take into consideration such basic things as national pride.

Clearly, a couple of decades later, the NDP realizes that its concerns back then were overblown, not to say unfounded, but here we are again. A new legal pre-clearance framework is again being proposed and the NDP is again sounding the alarm about perceived threats to Canadian sovereignty and perceived powers granted to foreign officers. It will not surprise me if 20 years from now New Democrats leap to the defence of Bill C-23 while insisting that any changes to it would mark the demise of the sovereignty of Canada.

Let us be reasonable. In many respects, Bill C-23 is very similar to the current framework. As concerns authorities to detain, question, search travellers, and seize goods, Bill C-23 is either identical to the existing law or very nearly so.

The same is true regarding penalties for obstructing or lying to an officer, and the right to withdraw from a pre-clearance area is maintained. A traveller just has to say who they are and why they are leaving.

The totality of U.S. pre-clearance operations in Canada would be subject to Canadian law, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the Canadian Bill of Rights and the Canadian Human Rights Act. That is an improvement over the present situation, where travellers arrive in the United States and clear customs without any of those protections.

The motion put forward by the member for Beloeil—Chambly asks us to reject Bill C-23 because of what he referred to as the climate of uncertainty at the U.S. border, but it is precisely with legislation like this that we are best able to reduce uncertainty for Canadian travellers.

The bill provides a clear legal framework governing the actions of U.S. officers on Canadian soil and requires U.S. officers in Canada to adhere to Canadian legal and constitutional standards.

Today, for instance, a Canadian taking the train from Montreal to New York has to disembark after crossing the border and submit to U.S. customs and immigration processes without any Canadian legal protection. With Bill C-23 in place, that traveller could be processed at the train station in Montreal with Canadian constitutional safeguards in force and with Canadian authorities on site.

In other words, not only would the legislation bring about substantial economic benefits and make trips to the United States quicker and more convenient for Canadian travellers, it would also enhance constitutional and legal protection for those very travellers.

That helps regions like mine. In my riding, we have the Mont Tremblant International Airport at La Macaza, where flights coming from outside Canada land. At present, it is very difficult to get customs services at that airport, even though it is a port of entry, since it is very costly to bring customs officers from Mirabel.

In the long term, it would help us if U.S. airports already had Canadian customs officers, since they would be able to go to any airport in Canada. That would save a lot of time and improve the economy in the Laurentians. It would solve a problem that has existed for a very long time: the fact that La Macaza is unable to accommodate enough flights from outside Canada, since the costs associated with customs services are too high.

I therefore think this bill is very important for the Laurentians region. I hope it will pass and we will see a number of U.S. airports offering Canadian services. I think that will benefit our entire economy. I know of a number of situations where it will save a lot of time.

When I was younger, I often travelled to the United States. I attended secondary school there, and I took the train or drove to get there. If I had had the option of clearing customs before getting on the train, I would have saved a lot of time. The train left Toronto at 7:00 a.m. and arrived in Buffalo at 2:00 p.m., when the trip by car took less than two hours. That enormous waste of time was caused by customs procedures.

Often, when the train gets to the border as it leaves the country, whichever direction it is going, customs officers check exports, and that takes an hour and a half. Then, when the train gets to the other side of the border, customs officers check imports, and that takes another hour and a half. That means that, altogether, passengers spend three hours at the border, something that simply would not happen if that checking were done at the outset.

Bill C-23 is an improvement over the existing situation. It gives Canadian officers on American soil the same rights as American officers on Canadian soil. It will also improve the economy in all of Canada’s tourist regions.

I am very eager to see this bill come into force.

Monsieur le Président, je suis heureux de prendre la parole aujourd'hui pour discuter du projet de loi C-23 qui confère les pouvoirs nécessaires, en vertu du droit canadien, pour mettre en oeuvre l'Accord relatif au précontrôle dans le domaine du transport terrestre, ferroviaire, maritime et aérien, élargissant ainsi les activités de précontrôle américaines au Canada et, pour la première fois, permettant le contrôle des biens et les activités de précontrôle canadiennes aux États-Unis.

Le précontrôle rend les déplacements plus rapides et faciles, y compris pour les touristes et les voyageurs d'affaires. Il fait en sorte qu'il soit plus rapide et facile pour les entreprises canadiennes de faire affaire avec les Américains. Il permet également aux voyageurs canadiens de se soumettre aux procédures frontalières américaines pendant qu'ils sont protégés par le droit canadien et notre Charte canadienne des droits et libertés.

L'élargissement proposé du précontrôle habilité par le projet de loi C-23 a été accueilli avec enthousiasme par les chambres de commerce de partout au pays, par l'industrie du tourisme qui, d'ailleurs, est extrêmement importante dans Laurentides—Labelle, par l'industrie du camionnage et par les partenaires gouvernementaux, entre autres. Par exemple, le maire de Québec l'appelle une grande victoire pour sa ville.

Les activités de précontrôle des passagers constituent une réussite depuis plus de 60 ans, mais elles n'existent actuellement que dans huit aéroports canadiens. Elles n'existent pas du tout pour les biens. Il est temps de renforcer ce succès.

L'élargissement à de nouveaux endroits et moyens de déplacement exige un accord avec les États-Unis. Cet accord a été conclu et les États-Unis ont adopté les mesures législatives nécessaires pour le mettre en oeuvre dans leur pays, avec le soutien unanime des deux chambres du Congrès. Cependant, si nous n'adoptons pas le projet de loi C-23, l'accord deviendra caduc et les avantages de précontrôle demeureront limités aux Canadiens qui en profitent déjà.

Toutefois, tout au long de ce débat, le NPD préconise le maintien du cadre législatif actuel. Selon la députée de Vancouver-Est, le système de précontrôle actuel fonctionne bien. Le député de Beloeil—Chambly a dit que le système actuel de prédédouanement fonctionnait bien. Le député d'Esquimalt—Saanich—Sooke a dit que le précontrôle fonctionnait déjà très bien. De plus, la députée de Windsor—Tecumseh a dit comprendre que le précontrôle est un processus qui existe déjà et qu'il fonctionne.

Effectivement, je suis d'accord que le cadre juridique actuel, en vigueur depuis 1999, a bien servi le Canada, mais le fait que le NPD l'appuie avec tant d'enthousiasme est intéressant, parce qu'en 1999, lorsque ce cadre juridique a été proposé, l'avis du NPD était tout à fait différent.

À l'époque, le député de Winnipeg—Transcona, Bill Blaikie, disait que le projet de loi soulevait des interrogations au sujet de la protection de la vie privée. M. Blaikie a exprimé des réserves concernant notamment le pouvoir des autorités américaines de détenir des personnes, et il craignait que la loi américaine ne s'applique en sol canadien. Cela semble un peu familier.

L'ancien député de Winnipeg-Centre, Pat Martin, disait avoir lui aussi de grandes réserves au sujet du projet de loi. Il l'a qualifié d'« importun » et « d'une atteinte réelle à la souveraineté du Canada ». Il s'est dit inquiet que des agents étrangers auraient le droit de détenir des personnes et de les empêcher de partir. Il a affirmé qu'en adoptant le projet de loi, la Chambre conférait à des étrangers des pouvoirs à exercer sur notre territoire, que le NPD ne jugeait pas nécessaires. Il a poursuivi en déclarant que le NPD demeurait fermement opposé à ce que le fait de résister ou de fournir de faux renseignements à un contrôleur étranger constituait une infraction canadienne. Il a accusé les députés qui appuyaient le projet de loi — un groupe qui semble maintenant comprendre le caucus néo-démocrate — d'être prêts à fouler aux pieds la souveraineté canadienne. La pièce de résistance est qu'il a dit que le projet de loi ouvrait une boîte de Pandore qu'il faudrait renvoyer à l'autre endroit en leur demandant de tenir compte de facteurs aussi fondamentaux que la fierté nationale.

Clairement, quelques décennies plus tard, le NPD reconnaît lui-même que ses préoccupations étaient exagérées, pour ne pas dire non fondées. Or nous voici encore une fois avec un nouveau cadre juridique pour le précontrôle qui est proposé et le NPD sonne de nouveau l'alarme au sujet de soi-disant menaces à la souveraineté du Canada et aux pouvoirs qui seraient conférés à des agents étrangers. Cela ne me surprendra pas si dans 20 ans, les néo-démocrates prennent la défense du projet de loi C-23, en insistant que tout changement à ce dernier occasionnerait le trépas de la souveraineté canadienne.

Soyons raisonnables. À bien des égards, le projet de loi C-23 est très semblable au cadre actuel. En ce qui concerne les pouvoirs de détenir, d'interroger, de fouiller les voyageurs et de saisir les biens, le projet de loi C-23 est identique ou presque identique aux mesures existantes.

Il en est de même en ce qui concerne les sanctions pour entrave ou pour avoir menti à un agent. De plus, le droit de se retirer d'une zone de précontrôle est maintenu. Un voyageur n'a qu'à s'identifier et à indiquer la raison pour laquelle il se retire.

L'ensemble des activités de précontrôle américain au Canada sera également assujetti au droit canadien, à la Charte canadienne des droits et libertés, à la Déclaration canadienne des droits et à la Loi canadienne sur les droits de la personne. Cela est une amélioration de la situation actuelle, où les voyageurs arrivent aux États-Unis et passent la douane sans bénéficier de ces protections.

La motion présentée par le député de Beloeil—Chambly nous demande de rejeter le projet de loi C-23 en invoquant un état d'incertitude à la frontière américaine. Toutefois, c'est exactement à l'aide d'une mesure législative comme celle-ci que nous serons mieux en mesure de réduire l'incertitude pour les voyageurs canadiens.

Ce projet de loi offre un cadre juridique clair régissant les mesures prises par les agents américains en sol canadien, et il oblige les agent américains au Canada à respecter les normes canadiennes juridiques et constitutionnelles.

Par exemple, à l'heure actuelle, un Canadien qui prend le train de Montréal à New York doit débarquer après avoir traversé la frontière et se soumettre aux procédures douanières et d'immigration américaines sans aucune des protections juridiques canadiennes. Si le projet de loi C-23 est adopté, ce voyageur pourra être traité à la gare ferroviaire à Montréal, bénéficiant ainsi des protections constitutionnelles canadiennes en vigueur, en présence d'autorités canadiennes sur place.

En d'autres mots, non seulement cette mesure législative confère des avantages économiques considérables et rend plus rapides et conviviaux les voyages aux États-Unis, elle bonifie également les protections constitutionnelles et juridiques à l'égard des voyageurs canadiens.

Cela aide des régions comme la mienne. Dans ma circonscription, il y a l'Aéroport international de Mont-Tremblant, à La Macaza, qui reçoit des avions de l'étranger. Présentement, il est très difficile d'avoir des services douaniers à cet aéroport, même s'il s'agit d'un aéroport d'entrée, car cela coûte très cher de déplacer les douaniers de Mirabel.

À long terme, cela nous aiderait si des aéroports américains avaient déjà des agents douaniers canadiens, car ceux-ci pourraient aller à n'importe quel aéroport au Canada. Cela permettrait de gagner beaucoup de temps et d'améliorer l'économie des Laurentides. Cela réglerait un problème qui existe depuis très longtemps, soit le fait que La Macaza ne peut pas accueillir suffisamment d'avions de l'étranger, puisque les coûts liés aux services douaniers sont trop élevés.

Alors, j'estime que ce projet de loi est très important pour la région des Laurentides. J'espère qu'il sera adopté et qu'on verra plusieurs aéroports américains offrir des services canadiens. Je crois que cela avantagera notre économie entière. Je connais plusieurs situations où cela permettra de gagner beaucoup de temps.

Lorsque j'étais plus jeune, j'ai souvent voyagé aux États-Unis. J'ai fait mes études secondaires aux États-Unis, et je prenais le train ou la voiture pour m'y rendre. Si j'avais eu l'option de passer la douane avant de prendre le train, j'aurais gagné beaucoup de temps. Le train quitte Toronto à 7 heures et arrive à Buffalo à 14 heures, alors que le trajet en voiture ne dure même pas deux heures. Cette énorme perte de temps est causée par les procédures douanières.

Souvent, lorsque le train arrive à la frontière en quittant le pays, que ce soit dans une direction ou dans l'autre, les douaniers procèdent à une vérification des exportations, ce qui prend environ une heure et demie. Puis, lorsque le train se rend de l'autre côté de la frontière, les douaniers procèdent à une vérification des importations, ce qui prend encore une heure et demie. Ainsi, en tout, les passagers passent trois heures à la frontière, alors que cela n'aurait tout simplement pas lieu si ces vérifications étaient faites au départ.

Le projet de loi C-23 constitue une amélioration de la situation actuelle. Il accorde aux agents canadiens en sol américain les mêmes droits qu'ont les agents américains en sol canadien. De plus, il améliorera l'économie de toutes les régions touristiques du Canada.

J'ai vraiment hâte que ce projet de loi entre en vigueur.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2931 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 06, 2017

2017-02-21 18:24 House intervention / intervention en chambre

Borders, Government bills, Rail transportation and railways, Second reading, United States of America

Deuxième lecture, Frontières, Prédédouanement, Transport ferroviaire et chemins de fer,

Mr. Speaker, I think that the current Bill C-23 is much better than Bill C-23 from the previous Parliament, but let us forget about that for now.

The last time I checked the schedule for the train from Toronto to New York, there was a delay at the U.S. border of between an hour and half to three hours. Expanding this train service is very important, and that is what this bill proposes. We see this in Europe. When I travelled from London to Brussels by train, I cleared customs on the England side, before going through the tunnel. It is very efficient.

I want to know what my colleague from Mégantic—L'Érable thinks of the importance of also expanding this customs service to rail service.

Monsieur le Président, je trouve que le projet de loi C-23 actuel est bien meilleur que le projet de loi C-23 de la dernière législature, mais mettons cela de côté.

La dernière fois que j'ai consulté l'horaire du train qui va de Toronto à New York, il y avait un délai à la frontière américaine variant entre une heure et demie et trois heures. C'est très important d'étendre ce service aux trains, comme le propose le projet de loi. On le voit en Europe. Quand je suis passé de Londres à Bruxelles en train, le dédouanement s'est fait du côté de l'Angleterre, avant de traverser le tunnel. C'est très efficace.

J'aimerais savoir ce que mon collègue de Mégantic—L'Érable pense de l'importance d'étendre également ce service de douane aux services ferroviaires.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 282 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 21, 2017

2017-02-21 18:12 House intervention / intervention en chambre

Border officials, Borders, Canadian Charter of Rights and Freedoms, Government bills, Law enforcement, Second reading, United States of America

Application de la loi, Autorités frontalières, Charte canadienne des droits et libertés, Deuxième lecture, Frontières, Prédédouanement,

Mr. Speaker, I have a rather simple question for my colleague.

I would like to know his opinion on the importance of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and its enforcement in the context of foreign border services officers on Canadian soil.

Monsieur le Président, la question que j'aimerais poser à mon collègue est assez simple.

J'aimerais qu'il nous donne son opinion sur l'importance de la Charte canadienne des droits et libertés et de son application dans le contexte des douaniers étrangers sur le territoire canadien.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 132 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 21, 2017

2017-02-21 17:58 House intervention / intervention en chambre

Border officials, Borders, Government bills, Human resources, Second reading, United States of America, Workplaces

Autorités frontalières, Deuxième lecture, Frontières, Lieux de travail, Prédédouanement, Ressources humaines,

Mr. Speaker, I have a very brief question for my colleague from Montarville.

Does he know, or can he explain to the House, how customs officers on both sides of the border choose their place of work in the other country?

Monsieur le Président, j'ai une question très brève pour mon collègue de Montarville.

Est-ce qu'il sait, ou peut-il nous expliquer, comment les douaniers des deux côtés de la frontière vont choisir leur lieu de travail dans l'autre pays?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 115 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 21, 2017

2017-02-21 17:46 House intervention / intervention en chambre

Borders, Government bills, Rail transportation and railways, Second reading, United States of America

Deuxième lecture, Frontières, Prédédouanement, Transport ferroviaire et chemins de fer,

Mr. Speaker, I would quickly say that this is a much better Bill C-23 than the last Bill C-23 we had, which was the Fair Elections Act, so I thank him for that.

One of the worst experiences I have had was going through Washington's Dulles International Airport and having a three-hour delay. Had there been pre-clearance to get into the U.S. from Europe, I would not have missed my flight while my bags made it to Canada, which was an entertaining experience.

I would like to know this. Bill C-23 would expands this to all modes of transportation. Does that mean that the very long delays crossing a border by train would soon be addressed or that there would at least be the potential to do so?

Monsieur le Président, je prends quelques secondes pour rappeler que le projet de loi C-23 dont la Chambre est actuellement saisie est bien mieux que le dernier projet de loi à avoir porté ce numéro — la Loi sur l'intégrité des élections —, et j'en remercie le secrétaire parlementaire.

C'est à l'aéroport international Dulles, de Washington, que j'ai vécu une des pires expériences de ma vie. Mon vol avait été retardé de trois heures. Si les États-Unis et l'Union européenne avaient eu une entente de précontrôle, je n'aurais pas manqué mon vol tandis que mes bagages prenaient le chemin du Canada. Ce que je me suis amusé, cette fois-là.

J'aimerais savoir une chose. Le projet de loi C-23 étendra le précontrôle à tous les moyens de transport. Puis-je en conclure que nous pourrons enfin dire adieu aux interminables attentes lorsque nous traversons la frontière par train? Peut-on au moins l'espérer?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 305 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 21, 2017

2017-02-13 12:26 House intervention / intervention en chambre

Economic impact, European Union, Free trade, Government bills, Middle class, Third reading and adoption, Trade agreements

Accords commerciaux, Classe moyenne, Retombées économiques, Troisième lecture et adoption, Union européenne

Mr. Speaker, my riding is built on trade, as most of our ridings are. However, a lot of people in my riding have expressed doubt to me about the value of free trade, which is something I do not necessarily agree with them on, but their perspective is not completely unreasonable. My riding's main industry is forestry, and it has had a pretty rough ride with respect to trade.

I wonder if my colleague from York—Simcoe could tell us how free trade helps the middle class in this country.

Monsieur le Président, ma circonscription s'est bâtie grâce aux échanges commerciaux, tout comme la plupart des autres circonscriptions. Cependant, de nombreux habitants de ma circonscription ont dit douter de la valeur du libre-échange. Je ne suis pas nécessairement d'accord avec leur point de vue, mais celui-ci n'est pas entièrement déraisonnable. La principale industrie de ma circonscription, c'est l'industrie forestière, et elle a connu des moments assez difficiles sur le plan des échanges commerciaux.

J'aimerais que mon collègue d'York—Simcoe nous dise de quelle façon le libre-échange aide la classe moyenne au pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 219 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 13, 2017

2017-02-10 13:28 House intervention / intervention en chambre

Canadian Register of Historic Places, Costs, Discretionary powers, Heritage sites and buildings, Housing repairs and renovation, Parks Canada Agency, Second reading, Tax credits,

Agence Parcs Canada, Coûts, Deuxième lecture, Pouvoir discrétionnaire, Projets de loi émanant des députés, Rénovations domiciliaires, Répertoire des lieux patrimoniaux du Canada, Sites et édifices patrimoniaux,

Mr. Speaker, I am definitely sympathetic to this bill. I have received a lot of calls from areas in my riding about it. My riding is built on a huge amount of heritage. We have several historic railway stations. The line was built in the 1890s, and we spent all of 2016 celebrating the founder of our region, Antoine Labelle.

When I was growing up, my father spent a lot of time with a bunch of people creating heritage committees and saving the stations. In 2008, on election night, the train station in my hometown burned to the ground. I think it is really important that we do preserve our heritage.

I have a couple of quick questions for my colleague. There is no upper cost limit in this bill. I am curious to know if my colleague thinks there should or should not be one.

I know that the United States has a tax credit for heritage buildings. What does my colleague know about the return on investment for that cost for the government?

Also, and I do not mean this in a partisan way, why did this not happen in the last 10 years?

Monsieur le Président, je suis tout à fait favorable au projet de loi à l'étude. J'ai reçu beaucoup d'appels de résidants de différents coins de ma circonscription à ce sujet. Ma circonscription regorge de richesses patrimoniales. On y trouve plusieurs gares ferroviaires historiques. La voie ferrée a été construite dans les années 1890, et nous avons célébré la mémoire du fondateur de la région, Antoine Labelle, tout au long de 2016.

Quand j'étais jeune, mon père et une multitude de gens passaient beaucoup de temps à mettre sur pied des comités de protection du patrimoine et à sauvegarder les gares. Un incendie a détruit la gare de ma ville en 2008, le soir des élections. Nous devons vraiment nous efforcer de préserver notre patrimoine, selon moi.

J'aurais quelques questions rapides à l'intention du député. Le projet de loi ne prévoit aucun coût maximal. Je me demande si le député jugerait pertinent d'en fixer un.

Par ailleurs, je sais qu'il existe, aux États-Unis, un crédit d'impôt pour les bâtiments patrimoniaux. Le député sait-il quel est le rendement sur investissement de cette mesure pour le gouvernement?

Je me demande aussi, sans partisanerie aucune, pourquoi la mesure à l'étude n'a pas été présentée au cours des 10 dernières années.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 453 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 10, 2017

2017-02-09 15:41 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Referenda

Référendums, Réforme électorale,

Madam Speaker, in 2007, I was very involved in the referendum in Ontario. I have seen the electoral reform debate up close and personal. Referendums do serve a purpose. I do not object to them philosophically. They have a role, but here is the thing.

On an electoral reform referendum, if 55% of the population votes for a change and 45% does not, on the basis that 45% of the people's votes did not count, what have we really accomplished? Are we not being extraordinarily ironic in saying a little over half the country agrees with this change, therefore the ones who do not agree, whom we are trying to protect in the first place, do not matter yet again? It seems a great contradiction to me.

Madame la Présidente, en 2007, j'ai participé très activement au référendum en Ontario. J'ai vu le débat sur la réforme électorale de près. Les référendums ont un but. Je n’y vois pas d’objection de principe. Ils ont un rôle à jouer, mais le problème est le suivant.

Si, lors d’un référendum sur la réforme électorale, 55 % de la population vote pour un changement et que 45 % ne le fait pas, compte tenu du fait que 45 % des votes du peuple n’ont pas compté, qu'avons-nous réellement accompli? N’y a-t-il pas un paradoxe extraordinaire à dire qu'un peu plus de la moitié du pays est d'accord avec ce changement, et que ceux qui ne sont pas d'accord, c’est-à-dire justement ceux que nous essayons de protéger, n'ont donc encore une fois pas d'importance? Cela me paraît être une sérieuse contradiction.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 282 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 09, 2017

2017-02-09 15:38 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Government accountability, Opposition motions, Political programs,

Imputabilité du gouvernement, Programmes politiques, Réforme électorale

Madam Speaker, in principle, most of the time in a parliamentary democracy, there is no need for a consensus in order to make a decision, since one can always backtrack in a future Parliament. When it comes to changing the electoral system, however, the whole game has to be changed. That requires a consensus verging on unanimity in the House.

When the unanimous consent of the House is sought and half the members say yea while the other half say nay, the NDP says that consensus has been achieved. That makes no sense.

Madame la Présidente, en principe, dans une démocratie parlementaire, la plupart du temps, on n'a pas besoin d'un consensus pour prendre une décision, puisqu'on peut toujours faire marche arrière dans une future législature. Par contre, quand il s'agit de changer le système électoral, on change le jeu au complet. Cela prend un consensus se rapprochant de l'unanimité à la Chambre.

Quand on demande le consentement unanime de la Chambre et que la moitié des députés disent oui, alors que l'autre moitié dit non, le NPD dit qu'il y a un consensus. Cela n'a pas d'allure.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 213 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 09, 2017

2017-02-09 15:27 House intervention / intervention en chambre

Australia, Belgium, Compulsory voting, Electoral boundaries, Electoral reform, Fair Elections Act, Foreign countries, France, Ireland

Australie, Belgique, Comité spécial sur la réforme électorale, Communautés rurales, Comportement politique, Consultation du public, France, Irlande, Limites des circonscriptions électorales

Mr. Speaker, I will be sharing my time with my colleague from Hull—Aylmer.

I strongly believe that every Liberal MP came to the House in 2015 believing that that year's election results really would be the last time first past the post would be used in a general election. We believed, naively perhaps, that we could have an honest conversation across the country about an incremental change that everyone would accept, knowing that the system we have has significant failings.

In a spirit of compromise and to see what the electoral reform would look like, we agreed to strike a committee along proportional rather than representative lines, giving the majority to the combined opposition, a committee mandated to talk to the country’s population and propose a real path forward. The solution that the committee finally arrived at consisted in bartering a referendum that would be contrary to proportional representation.

I am first and foremost a rural member of Parliament. I grew up in a rural community and I live in a rural community. My family largely lives off the bounty of the land. Anyone looking for my house on Google Maps—which cannot really be done from my house because we don’t have much in terms of Internet connection—has to zoom far out to find any roads. It goes without saying that, over my lifetime, not a lot of politicians have come knocking at my door, although we are only two hours from here.

My riding is large, but not the largest. There are 45 ridings larger than mine, and even under the most elementary proportional models, my riding would have to be partially or totally merged with the neighbouring ridings. There are many communities of 400 or even only 40 people in my riding, and they are already having trouble getting adequate representation. I visit all of them as often as I can. It is a lot of work, representing over 60,000 kilometres a year in travel for my wife and me, not to mention for my staff in the riding.

To merge my riding with an adjacent riding, will we be merging with the one that is a suburb of Montréal, will we be going north to Rouyn-Noranda, or maybe east to Trois-Rivières or west to Gatineau? If the bordering ridings are merged and I am asked to share representation with four MPs, where do you think the MPs are going to go? To the towns with populations of 400 or 40, or to the big urban centres?

Proportional representation is inevitably bad for rural Canada, whether we are talking about merged ridings, lists or additional seats. One sometimes sees a drawing of three persons of different heights trying to look over a fence, and there are three boxes. That which is equal is not equitable. Let us ask ourselves: do we want equal representation or equitable representation?

Everywhere in the world electoral reform is a fight between those who tend to win and those who tend not to. It is not a left-versus-right issue, it is not a progressive issue. In this country, progressives would be more likely to be upset. In another country having a similar debate, it may be the conservatives. In proportional countries, the parties that perform poorly want single member plurality; in single member plurality countries, the parties that perform poorly want proportional. The demand for reform the world over has less to do with democratic principles than it does pursuing an advantage on the path to power.

Princeton political scientist Carles Boix has shown that, historically, political parties, whether of the left or the right, almost always support the electoral system that most benefits them. That the NDP has governed six provinces and a territory under single member plurality and never once brought forward electoral reform is proof positive of this paradox.

We hear sometimes that first past the post resulted in the current situation south of the border and, therefore, we must switch to proportional. We can look at France, that has had two-round elections since the 1950s, except for a single election in 1986, where the socialists thought they would benefit from a proportional system. Those who benefited most were the Holocaust-denying Front National, that went from zero seats to 35 and gained the credibility it needed to become a real contender for power.

The point is that every system can be manipulated. Mixed member proportional is a very rare system, and for good reason. Albania, Italy, Venezuela, Lesotho, and Romania have all experimented with it and then abandoned it because it is the easiest system of all electoral systems to manipulate.

By using two votes, one for the candidate and one for the party, particularly manipulative parties split into two registered parties. Sub-party A focuses its efforts on the candidate ballot and sub-party B focuses its efforts on the list ballot. The two parties, respectively, win, say, 40% of the constituency seats, with 30% of the popular vote, and because the list party in the partnership did not win any constituency seats, it is granted 30% of the seats through the top-up system. The two together now have around 60% of the seats, with only 30% of the vote. Of all of the systems available, mixed member proportional takes all that is bad about the two leading electoral systems and combines them.

We are often directed to other countries for examples, so let us take a quick look at a few more of them. Australia is the only country to use both mandatory voting and a preferential ballot, but nobody can tell me with a straight face that this has resulted in a permanent, stable, centrist government. It has a government that alternates between a left-wing party and a right-wing coalition, with no centrist party ever doing well. Finland and Israel use very similar pure proportional systems and these produce very different outcomes. The political culture is more important than the electoral system.

Belgium is credited with creating proportional and is principally known in this respect for its inability to get anything done, setting a world record of 589 days without a government just a few years ago as the parties could not reach a compromise to even form a government.

Ireland uses multi-member STV similar to what was proposed in B.C., but its reality is vastly different from Canada's. The whole country is only three times the size of my riding.

If our problem is that our local representatives are too often elected on the basis of a strategic or split vote, then let us tackle that problem. If voting for a candidate who has our tepid support in order to prevent a candidate we cannot accept at the expense of the candidate who best reflects our actual views is the normal situation in Canada today, then let us solve that issue.

A preferential vote would do that. It would give us the option to vote for who we legitimately want, without benefiting the candidate we cannot accept to see as our representative. It would empower voters to empower their MPs, because they would have a genuine representative. Giving voters the right to specify second, third and fourth choices takes away the horse race narrative and makes the conversation about who will actually represent us as electors.

It is also most ironic that a movement to change the electoral system should arise from a belief that votes cast for everyone but the winner do not really count. As soon as a threshold is established beneath which no seat is awarded, the same fallacious argument suggests that those votes are wasted. Consider how hypocritical that is. Why should his vote count but not mine?

At the national level, according to MyDemocracy.ca, two thirds of Canadians are satisfied with our democracy, and of all the priorities presented, increasing the presence of small parties in Parliament garnered the least votes by far.

Out of the 70,000 or so surveys sent to all the households in my riding, we received about 100 responses to the question on electoral reform: 46.5% of respondents preferred the current system or a preferential system, 37.9% of them wanted a partially or totally proportional system, and 43% of respondents would like voting to be made compulsory.

Clearly, there is no more of a consensus in my riding than there is anywhere else, and the low response rate is a clear indication that this is simply not a priority for the people in my constituency. They are faced with far more important issues, and they are certainly making me aware of that fact.

In their daily lives, Internet access, lake management and related environmental concerns, and the infrastructure investment rate are much more important to them than checking a box on their ballot.

I personally believe that voting should be nominally mandatory; that is, a symbolic enforcement mechanism such as a $20 tax credit for voting or tax penalty for not doing so. Our campaign strategies now, across party lines, are to identify our voters and ensure they go out and vote. Low turnout advantages one candidate and high turnout advantages another.

Elections should be concerned with choosing among philosophies, ideas and the planning of our future, rather than with tactics and strategy. It is said that politics is war using different weapons, and that is true.

When political parties spend money defining and attacking other parties' leaders instead of debating the direction of our country, that is when the system moves away from democracy and enters a state of conflict, a war waged with different weapons.

When I was very young, I read an article which said that, if Wendy's announced that McDonald's hamburgers are made of mouse meat and if McDonald's responded that Wendy’s hamburgers are made of worms, in the end, people just would stop eating hamburgers. That is an excellent metaphor, and one that accurately represents our current political process.

In a post-truth, strategy-driven era rather than one guided by facts and philosophy, those whose ideas are the least saleable are working hard to suppress the vote. This is not a uniquely Canadian phenomenon, in spite of the unmitigated attack on our democracy that was deliberately and ironically called the “fair elections act”.

Making voting mandatory puts the onus on the state to ensure every citizen has the ability to do so. It is one of Canada's great democratic ironies that, of all the pieces of identification available for Canadian citizens to identify themselves at a voting booth in a federal election, it is virtually impossible to use only documentation issued, without charge, by the federal government in order to vote.

That there is no consensus on electoral reform is clear for all to see and I will strongly and unequivocally defend the decision of our government to abandon it unless and until all parties put their narrow partisan interests aside and figure out what is genuinely best for the voters rather than the party leaders of our country.

Indeed, there is tremendous irony to telling Canadians that we need to change our electoral system because some votes cast do not, in some ways of measuring, count, and that we therefore need to change the electoral system to accommodate these votes without the consent of the near unanimity of Canadians. Why would an election reform advocate's vote count more than one who is satisfied with the status quo?

If the problem is that some voters' opinions are seen not to count, it must be the case that any change not leave anyone's opinions out. That is the very essence of consensus.

Monsieur le Président, je partagerai mon temps de parole avec mon collègue de Hull—Aylmer.

Je suis convaincu que tous les députés libéraux sont arrivés à la Chambre en 2015 en croyant que cette année-là serait réellement la dernière où le système majoritaire uninominal à un tour serait employé dans le cadre d'une élection générale. Nous croyions, naïvement peut-être, que nous pourrions avoir une conversation honnête dans l'ensemble du pays en vue d’un changement graduel que tout le monde accepterait en sachant que le système actuel a des défauts non négligeables.

Dans un esprit de compromis et afin de voir à quoi ressemblerait la réforme électorale, nous avons accepté de constituer un comité selon des lignes proportionnelles plutôt que représentatives, donnant la majorité à l'opposition réunie, un comité ayant pour mandat de parler à la population du pays et de proposer un véritable chemin à parcourir. La solution que le comité a fini par trouver consistait au troc d'un référendum qui allait contre la représentation proportionnelle.

Je suis d'abord et avant tout un député rural. J'ai grandi en milieu rural et je vis dans un milieu rural. Ma famille se nourrit largement des produits de la terre. Si on regarde ma maison sur Google Maps — ce qu'on ne peut pas vraiment faire à partir de chez-moi parce que nous n'avons pas beaucoup de connexions Internet —, on doit faire un gros plan pour trouver des routes. Il va sans dire qu'il n'y a pas beaucoup de politiciens qui sont venus frapper à ma porte au cours de ma vie. Nous sommes pourtant à seulement deux heures d'ici.

Ma circonscription est grande, mais ce n'est pas la plus grande. Il y a 45 circonscriptions plus grandes que la mienne, et même sous les modèles proportionnels les plus élémentaires, ma circonscription devrait être partiellement ou totalement fusionnée avec les circonscriptions voisines. Dans ma circonscription, il y a beaucoup de collectivités de 400 personnes ou même de seulement 40 personnes, et elles ont déjà du mal à se faire représenter correctement. Je les visite toutes aussi souvent que possible. C'est beaucoup de travail et cela représente plus de 60 000 kilomètres par an en déplacements pour ma femme et moi, sans compter les déplacements de mon personnel dans la circonscription.

Pour fusionner ma circonscription avec une circonscription voisine, est-ce que nous fusionnerons avec celle qui est une banlieue de Montréal, irons-nous au nord jusqu'à Rouyn-Noranda, ou peut-être à l'est vers Trois-Rivières, ou à l'ouest jusqu'à Gatineau? Si on fusionne les circonscriptions limitrophes et qu'on me demande de partager la représentation avec quatre députés, vers qui pense-t-on que les députés vont se diriger? Vers les villes de 400 ou de 40 personnes ou vers les grands centres urbains?

La représentation proportionnelle est nécessairement mauvaise pour le Canada rural, qu'il s'agisse de circonscriptions fusionnées, de listes ou de sièges complémentaires. On voit parfois une dessin où trois personnes de tailles différentes veulent regarder par-dessus une clôture et il y a trois caisses. Ce qui est égal n'est pas équitable. Posons la question: veut-on une représentation égale ou une représentation équitable?

Partout dans le monde, la réforme électorale est une lutte entre ceux qui ont tendance à gagner et ceux qui ont tendance à ne pas gagner. Ce n’est pas une question inhérente au clivage entre la gauche et la droite; ce n’est pas un enjeu propre aux progressistes. Au Canada, les progressistes auraient davantage tendance à être contrariés. Si un débat similaire devait se tenir dans un autre pays, cela pourrait être les conservateurs. Dans les pays qui appliquent la représentation proportionnelle, les partis qui obtiennent peu de votes veulent un système majoritaire uninominal à un tour; dans les pays où le système majoritaire uninominal à un tour est d’application, les partis qui obtiennent peu de votes veulent la représentation proportionnelle. Les appels à la réforme dans le monde entier ont moins à voir avec les principes démocratiques qu’avec la recherche d’un avantage sur le chemin qui mène au pouvoir.

Carles Boix, un politologue de Princeton, a montré que, dans l’histoire, les partis politiques, qu’ils soient de gauche ou de droite, sont presque toujours partisans du système électoral le plus avantageux pour eux. Le fait que le NPD a été porté à la tête de six provinces et d’un territoire par un système majoritaire uninominal à un tour et n’a jamais introduit de réforme électorale est la preuve s’il en est de ce paradoxe.

On entend parfois dire que le scrutin majoritaire uninominal à un tour est à l’origine de la situation actuelle au sud de la frontière et que, donc, nous devons passer à la proportionnelle. On peut se tourner vers la France, qui a des élections à deux tours depuis les années 1950, sauf une fois, en 1986, quand les socialistes ont cru qu’un système proportionnel les avantagerait. Ceux qui en ont le plus tiré profit, ce sont les négationnistes du Front national, qui sont passés de 0 à 35 sièges et ont gagné la crédibilité dont ils avaient besoin pour devenir de véritables candidats au pouvoir.

Le fait est que tous les systèmes peuvent être manipulés. La représentation proportionnelle mixte est un système très rare, et pour cause. L’Albanie, l’Italie, le Venezuela, le Lesotho et la Roumanie l’ont mis à l’essai puis abandonné, parce que, de tous les systèmes électoraux, c’est celui qui est le plus facile à manipuler.

Les deux votes exprimés, un pour le candidat et un pour le parti, permettent aux partis particulièrement enclins à la manipulation de se scinder en deux partis enregistrés. Le sous-parti A concentre ses efforts sur le scrutin des candidats et le sous-parti B concentre les siens sur le scrutin de liste. Les deux partis, respectivement, remportent, disons, 40 % des sièges de circonscription et 30 % du vote populaire et, puisque le parti qui cherche à remporter le scrutin de liste dans le partenariat n’a remporté aucun siège de circonscription, le système de compensation lui attribue 30 % des sièges. Les deux, ensemble, ont maintenant environ 60 % des sièges, avec seulement 30 % des votes. De tous les systèmes qui existent, la représentation proportionnelle mixte est celui qui rassemble et combine tous les défauts des deux principaux systèmes électoraux.

On nous invite souvent à nous tourner vers d’autres pays pour y trouver des exemples. Passons-en rapidement quelques autres en revue. L’Australie est le seul qui a à la fois le vote obligatoire et le scrutin préférentiel, mais personne ne me dira sans rire que ce système lui a donné un gouvernement permanent, stable et centriste. Le gouvernement de l’Australie passe d’un parti de gauche à une coalition de droite, sans qu’aucun parti au centre n’obtienne jamais de bons résultats. La Finlande et Israël ont des systèmes purement proportionnels très similaires et qui donnent des résultats très dissemblables. La culture politique compte plus que le système électoral.

La création de la proportionnelle est attribuée à la Belgique, un pays surtout connu dans ce domaine pour son incapacité à faire quoi que ce soit et qui a établi il y a quelques années un record mondial en restant 589 jours sans gouvernement, les partis ne parvenant pas à trouver un compromis pour en former un.

L’Irlande a un système de vote unique transférable dans des circonscriptions plurinominales, comme celui qui a été proposé en Colombie-Britannique, mais la réalité de l’Irlande est bien différente de celle du Canada. Le pays dans son ensemble fait seulement trois fois la taille de ma circonscription.

Si notre problème est que nos représentants locaux sont trop souvent élus sur la base d’un vote stratégique ou d’un partage des suffrages, attaquons-nous à ce problème. Si la situation normale au Canada aujourd’hui est qu’on vote pour un candidat qu’on approuve tièdement pour barrer la route à un candidat qu’on ne peut pas accepter au détriment du candidat qui reflète le mieux nos véritables opinions, réglons ce problème.

Un scrutin préférentiel le réglerait. Il donnerait la possibilité de voter pour la personne qu’on veut vraiment sans donner d’avantage au candidat qu’on ne peut pas accepter comme représentant. Il donnerait aux électeurs des moyens de donner des moyens à leurs députés, parce qu’ils auraient un véritable représentant. Donner aux électeurs le droit d’indiquer un deuxième, un troisième et un quatrième choix tire un trait sur l’image de la course de chevaux et fait porter la conversation sur la personne qui va réellement représenter les électeurs.

Il est également très ironique qu'il y ait un mouvement pour modifier le système électoral parce que certains votes sont considérés comme ne comptant pas, puisqu'ils ne choisissent pas de gagnant. Du moment où on établit un seuil au-dessous duquel aucun siège n'est attribué, le même argument fallacieux suggère que les votes sont gaspillés. Voilà l'ampleur de l'hypocrisie. Pourquoi son vote compterait mais pas le mien?

Au niveau national, selon MaDémocratie.ca, les deux tiers des Canadiens sont satisfaits de notre démocratie, et de toutes les priorités présentées, l'augmentation de la présence des petits partis au Parlement était de loin la moins élevée.

Sur quelque 70 000 sondages envoyés à tous les ménages de ma circonscription, nous avons reçu environ une centaine de réponses à la question de la réforme électorale; 46,5 % des répondants préféraient le système actuel ou un mode préférentiel, tandis que 37,9 % d'entre eux souhaitaient un système partiellement ou entièrement proportionnel et que 43 % des répondants aimeraient que le vote devienne obligatoire.

Il est évident qu'il n'y a pas plus de consensus dans ma circonscription que partout ailleurs et que le faible taux de réponse est une indication claire, nette et précise que ce n'est tout simplement pas une priorité pour les gens de ma circonscription. Ils font face à des questions beaucoup plus importantes et ils me le font certainement savoir.

Dans leur vie quotidienne, l'accès à Internet, la gestion des lacs et les préoccupations environnementales connexes ainsi que le taux d'investissement dans les infrastructures sont bien plus importants que le fait de cocher une case sur leur bulletin de vote.

Je crois personnellement que voter devrait, en principe, être obligatoire. On pourrait créer un mécanisme d’exécution symbolique comme le versement d’un crédit d’impôt de 20 $ à ceux qui ont voté ou l’imposition d’une pénalité fiscale à ceux qui ne l'ont pas fait. Nos stratégies de campagne consistent maintenant, dans tous les partis, à identifier nos électeurs et à s’assurer qu’ils se rendent aux urnes. Un faible taux de participation avantage un candidat et un taux élevé en avantage un autre.

Les élections doivent viser à choisir des philosophies, des idées et la planification de notre avenir plutôt que la tactique et la stratégie. On dit que la politique est une guerre par d'autres moyens, et c'est vrai.

Ainsi, lorsque les partis politiques dépensent des sommes d'argent à s'attaquer et à définir les dirigeants des uns et des autres au lieu de débattre de la direction de notre pays, c'est que le système a laissé un état de démocratie et est entré dans un état de conflit qui est vraiment une guerre par d'autres moyens.

Quand j'étais tout jeune, j'avais lu un article qui disait que, si Wendy's annonçait que McDonald's vend vraiment de la viande de souris et si McDonald's répondait que les hamburgers de Wendy's sont fabriqués à partir de vers de terre, le résultat en serait que, finalement, les gens cesseraient de manger des hamburgers. Cette métaphore est excellente et représente exactement notre processus politique actuel.

En cette ère d'après-vérité axée sur la stratégie plutôt que sur les faits et l'idéologie, ceux dont les idées sont le moins vendables travaillent fort pour supprimer le vote. Ce phénomène n’est pas uniquement canadien, malgré l’attaque parfaite perpétrée sur notre démocratie qui a été délibérément et ironiquement appelée Loi sur l'intégrité des élections.

Le fait de rendre le vote obligatoire impose une responsabilité à l’État; celle de s’assurer de la capacité de chaque citoyen à voter. C’est d’ailleurs l’une des plus grandes ironies de la démocratie canadienne: malgré tout l'éventail de pièces d’identité qu'un Canadien peut présenter pour s’identifier avant de voter, il lui est pratiquement impossible d’utiliser seulement la documentation émise, sans frais, par le gouvernement fédéral.

Il n’y a pas de consensus sur la réforme électorale, cela est clair aux yeux de tous et je vais défendre, becs et ongles, la décision de notre gouvernement de l’abandonner, et ce, tant et aussi longtemps que tous les partis n’auront pas mis de côté leurs intérêts partisans étroits afin de trouver ce qui est véritablement le mieux pour les électeurs plutôt que pour les chefs de parti de notre pays.

Par ailleurs, il est drôlement paradoxal de dire aux Canadiens que nous devons changer notre système électoral parce que, dans un sens, certains des suffrages exprimés ne comptent pas, et que nous devons donc changer le système électoral même si ce changement ne fait pas consensus au sein de la population. Pourquoi est-ce que le vote d'un défenseur de la réforme électorale compterait plus que celui d'un électeur satisfait de la situation actuelle?

Si le problème réside dans le fait que l’opinion de certains électeurs est perçue comme ne comptant pas, alors aucun changement ne devrait faire fi de l'opinion d'une partie de l'électorat. Voilà la véritable essence du consensus.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 4116 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 09, 2017

2017-02-09 14:10 House intervention / intervention en chambre

FIS Alpine Ski World Cup, Skiing, Statements by Members

Coupe du monde de ski alpin FIS, Déclarations de députés, Ski

Mr. Speaker, today I want to celebrate and congratulate the new super G world champion in alpine skiing.

Erik Guay continues to make history. Yesterday, in Saint-Moritz, he became the first Canadian skier to win this title. Erik is originally from the Laurentians and was a classmate of mine. Once again, he put his ambition and leadership on display for all the world to see.

The heart of the Laurentians is known as the birthplace of skiing in Canada. This reputation was established when my grandmother, Pat Paré, became the first female alpine skiing champion in Canada and the first female ski instructor in Canada, at Tremblant, in 1940.

Erik Guay's tremendous success today only solidifies this reputation. Erik's victory message on Facebook speaks volumes about his character.

“I'd just like to take a moment to thank my behind the scenes team, coaches, therapists, trainers, ski technician, family, and friends. This is our victory!!!”

Erik Guay, our champion, our role model.

Monsieur le Président, je veux aujourd'hui saluer, et surtout féliciter, le nouveau champion du monde du super-G en ski alpin.

Érik Guay continue de laisser sa marque dans l'histoire. Il est devenu hier, à Saint-Moritz, le premier skieur canadien à remporter cet honneur. Originaire des Laurentides, ayant été mon camarade de classe à quelques reprises, Érik a encore une fois démontré ses ambitions et son leadership dans le monde entier.

Le coeur des Laurentides est reconnu pour être le berceau du ski au Canada. Cette reconnaissance a été démontrée notamment lorsque ma grand-mère, Pat Paré, est devenue la première étoile féminine de ski alpin au pays, ainsi que la première professeure de ski alpin au Canada, à Tremblant, en 1940.

Cette reconnaissance continue d'être démontrée aujourd'hui avec le grand succès d'Érik Guay. Nous pouvons distinguer le caractère d'Érik dans son message de victoire publié sur Facebook:

« J'aimerais remercier tous ceux qui m'ont soutenu en coulisses, mes entraîneurs, les thérapeutes, les personnes chargées de mon entraînement physique, les préposés à l'entretien, ma famille et mes amis. Cette victoire nous appartient tous!!! »

Érik Guay est notre champion, notre exemple!

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 374 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 09, 2017

2017-02-07 17:31 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Third reading and adoption, Trade agreements, Ukraine,

Accords commerciaux, Troisième lecture et adoption, Ukraine

Madam Speaker, I really admire the work of the member for Etobicoke Centre on the Ukraine file over the years. I have learned a great deal from him. I have some Ukrainian ancestry of my own.

As we heard in the last question, there is a common misparlance in referring to the country as “the Ukraine” versus “Ukraine”. I wonder if the member could please explain to us why there is a difference and why it is important.

Madame la Présidente, j'ai beaucoup d'admiration pour le travail accompli par le député d'Etobicoke-Centre dans le dossier de l'Ukraine au fil des ans. J'ai beaucoup appris de lui. Je suis d'ailleurs aussi d'ascendance ukrainienne.

Comme nous l'avons entendu dans la question précédente, c'est une erreur fréquente en anglais de parler de l'Ukraine en disant « the Ukraine ». Le député pourrait-il nous expliquer en quoi consiste cette erreur et pourquoi il est important de la corriger?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 179 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 07, 2017

2017-02-06 12:06 House intervention / intervention en chambre

European Union, Government bills, Report stage, Trade agreements,

Accords commerciaux, Étape du rapport, Union européenne

Madam Speaker, in my riding of Laurentides—Labelle, many people often tell me about their concerns with free trade. They believe free trade helps the rich and not those who work the hardest in our society.

I would like my colleague from Winnipeg North to tell us how free trade helps everyone.

Madame la Présidente, dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, beaucoup de gens me parlent souvent de leurs inquiétudes concernant le libre-échange. Ils voient cela comme un enjeu qui aident les plus riches et qui n'aident pas ceux qui travaillent le plus fort dans notre société.

J'aimerais que mon collègue de Winnipeg-Nord nous parle de la façon dont le libre-échange aide tout le monde.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 138 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 06, 2017

2017-02-02 16:12 House intervention / intervention en chambre

Blogs and microblogs, False or misleading statements, Office space, Parliamentary precinct, Parliamentary privilege

Blogues et microblogues, Cité parlementaire, Induire en erreur, Locaux à bureaux, Organisations non gouvernementales, Privilège parlementaire,

Mr. Speaker. In response to the question of privilege brought up by the member for Red Deer—Lacombe, I would like to keep my comments brief.

It is not for the government to comment on the veracity of Tweets emanating from private organizations. Moreover, it is our understanding that the building to which the member refers is privately owned and, while it does exist in downtown, it does not form part of what is officially the parliamentary precinct.

Monsieur le Président, la réponse que je vais donner à la question de privilège soulevée par le député de Red Deer—Lacombe sera brève.

Ce n'est pas au gouvernement de commenter la véracité des gazouillis provenant d'organisations privées. De plus, d'après ce que nous avons compris, l'édifice en question est une propriété privée. Bien qu'il se trouve au centre-ville, il ne fait pas partie de la Cité parlementaire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 182 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 02, 2017

2017-02-02 14:45 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Oral questions, Rural communities

Communautés rurales, Questions orales, Services Internet à large bande

Mr. Speaker, access to reliable broadband Internet is crucial to participating in today's economy.

Rural and remote areas, like my region of Laurentides—Labelle, do not have the necessary infrastructure to support broadband services. My constituents were therefore happy to hear about the government's budget 2016 promise regarding broadband Internet access.

Can the Minister of Innovation, Science and Economic Development provide the House with an update on this critical issue for all of rural Canada?

Monsieur le Président, l'accès à un service Internet à large bande fiable est primordial pour pouvoir participer à l'économie d'aujourd'hui.

Les zones rurales et éloignées, comme chez nous, dans Laurentides—Labelle, n'ont pas les infrastructures nécessaires pour soutenir les services à large bande adéquats. Par ailleurs, mes concitoyens ont été heureux d'entendre la promesse du gouvernement qui se trouve dans le budget de 2016 au sujet de l'accès aux services Internet à large bande.

Le ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique peut-il faire le point sur cette question cruciale pour tout le Canada rural?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 190 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 02, 2017

2017-02-02 12:40 House intervention / intervention en chambre

Dental insurance, Employment benefits, Income splitting, Opposition motions, Private health insurance, Tax policy, Taxation

Assurance dentaire, Assurance médicale privée, Fiscalité, Fractionnement du revenu, Politique fiscale

Mr. Speaker, a couple of years ago, my wife and I made a fairly different amount of money. I was a parliamentary staffer, and she was not making a lot of money. We could not take advantage of the income splitting the member for Barrie—Innisfil defends so strongly, but he could take advantage of the full $2,000 as a member of Parliament. I wonder if that is his idea of tax fairness for the middle class.

Monsieur le Président, il y a quelques années, mon épouse et moi avions des revenus assez différents. J'étais membre du personnel parlementaire et elle ne gagnait pas beaucoup d'argent. Nous ne pouvions pas profiter du fractionnement du revenu que le député de Barrie-Innisfil défend avec tant de vigueur, mais il pourrait en profiter pleinement à hauteur de 2 000 $ en tant que député. Je me demande si c'est là ce qu’il entend par équité fiscale pour la classe moyenne.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 189 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 02, 2017

2017-02-02 11:58 House intervention / intervention en chambre

Dental insurance, Employment benefits, Opposition motions, Private health insurance, Tax policy, Taxation,

Assurance dentaire, Assurance médicale privée, Fiscalité, Politique fiscale,

Mr. Speaker, it seems fairness is allowing the member to present her alternative reality.

We were quite clear yesterday that the tax on the health plans would not be coming through. I wonder what other ideas she has of what we are going to do that we have no intention of doing.

Monsieur le Président, il semble que le souci d'équité permette à la députée de présenter la réalité parallèle où elle semble évoluer.

Nous avons indiqué très clairement hier que l'imposition des régimes de soins de santé n'aura pas lieu. Je me demande s'il y a d'autres choses que la députée croit que nous avons l'intention de faire alors que ce n'est aucunement le cas.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 146 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 02, 2017

2017-01-31 16:46 House intervention / intervention en chambre

Drug use and abuse, Government bills, Safe injection sites, Second reading,

Consommation et abus de drogues, Deuxième lecture,

Madam Speaker, I listened intently to the speech by the member for Markham—Unionville. I am wondering if the member could explain to us how he expects to put drug users back on their feet by putting them in jail and giving them a criminal record. Maybe we should think about treating this as a medical issue. Maybe using controlled injection sites as a medical environment to encourage safe use and get people away from drugs might be better.

Does my colleague find it important to act on the opioid crisis or does he think the status quo works? It is really important. I would like to hear the member's support for real action going forward quickly.

On December 12, the member for Vancouver Kingsway asked for consent to have this legislation advance at all stages and I think that would be a good avenue for us to follow.

Madame la Présidente, j'ai écouté attentivement le discours du député de Markham—Unionville. Je me demande si le député peut nous expliquer comment il compte permettre aux toxicomanes de se reprendre en main en les emprisonnant et en faisant en sorte qu'ils se retrouvent avec un casier judiciaire. Nous devrions peut-être envisager de traiter cela comme une maladie. Nous ferions peut-être mieux d'utiliser des centres d'injection supervisée comme cadre médical pour encourager la consommation sécuritaire et aider les gens à sortir de l'enfer de la drogue.

Mon collègue considère-t-il qu'il est important de s'attaquer à la crise des opioïdes ou croit-il que le statu quo fonctionne? C'est très important. J'aimerais qu'il appuie l'adoption de mesures concrètes permettant d'agir très rapidement.

Le 12 décembre, le député de Vancouver Kingsway a demandé le consentement de la Chambre pour que le projet de loi soit réputé adopté à toutes les étapes, et je crois que ce serait une bonne option à considérer.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 330 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on January 31, 2017

2017-01-31 12:18 House intervention / intervention en chambre

Drug use and abuse, Government bills, Second reading

Consommation et abus de drogues, Deuxième lecture,

Mr. Speaker, I listened to the speech from the member for Kamloops—Thompson—Cariboo with great interest. I heard her talk at length about the need to do this quickly. I agree with her. I wonder, if the member is so excited to get this done quickly, if she is willing to pass this through at all stages immediately.

Monsieur le Président, j'ai écouté avec grand intérêt le discours de la députée de Kamloops—Thompson—Cariboo. Elle a parlé en détail du besoin d'agir rapidement. Je suis d'accord avec elle. Je me demande si son enthousiasme est tel qu'elle serait prête à ce que le projet de loi franchisse dès maintenant toutes les étapes du processus.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 137 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on January 31, 2017

2016-12-12 11:24 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Canada Pension Plan Investment Board, Costs, Economic policy, Employment benefits, Equal opportunities, Families and children, Federal government, Financial management, Government policy,

Biens de la personne décédée, Coûts, Départ à la retraite, Deuxième lecture, Égalité des chances, Épargne, Équité intergénérationnelle, Évitement fiscal, Familles et enfants

Mr. Speaker, Bill C-301 is incompatible with the government's strategy to revitalize the economy, breathe life into the middle class, and help all Canadians save for retirement.

I am sympathetic to the intention of the bill, which my NDP colleague just explained. However, I would like to take a little time to go over some tax rules and the reality here.

Canadians who have a registered retirement savings plan, an RRSP, have to convert it into a registered retirement income fund, a RRIF, by the end of the year they turn 71. Beginning the following year, they must withdraw a minimum amount from their RRIF every year. By requiring individuals to withdraw increasing percentages of the funds in their RRIFs, the government ensures that tax deferral on amounts accumulated in RRSPs and RRIFs is in line with the purpose of these accounts, which is to supply retirement income, and prevents the undue hoarding of retirement savings for their estate.

Retirees are not forced to spend the money, but the idea is to defer tax, not eliminate it entirely. If this bill were to pass, there would be no mandatory minimum withdrawal. That would benefit mainly the wealthy, who would be able to save the money for their children without paying tax.

Bill C-301 is not consistent with the basic objectives of RRSPs and RRIFs since it allows seniors to postpone paying tax on the full amount of those savings until they are much older, well beyond retirement and well beyond age 71. An investor could even postpone it until death. The implementation of this legislation would also result in considerable fiscal costs.

It is estimated that eliminating the RRIF minimum withdrawal requirements would reduce federal tax revenue by at least $500 million a year in the short term. The bill would also reduce provincial tax revenues.

Furthermore, the bill will create significant inequities between different segments of the population when it comes to tax deferral opportunities. Indeed, it will increase tax deferral opportunities for those who have savings in RRSPs compared to those who contribute to RPPs. It would also create a major intergenerational disparity because younger seniors would not be obligated to withdraw a portion of the savings in their RRIFs every year while older seniors were forced to begin doing so at age 71.

I would add that this bill would favour seniors who do not need the savings accumulated in their RRIFs, in other words high-income seniors, instead of supporting those who could use a bit of help.

We know that there are better ways to enhance retirement income security for Canadians. Let us look at young people. At times they feel like they are worse off than their parents. Far fewer of them will have workplace pension plans than the previous generation did. It is worrisome. They wonder whether they will have saved enough for a decent retirement.

Those are legitimate questions and concerns since one in four families approaching retirement age, or 1.1 million families, will likely not save enough for retirement. Together with the provinces and territories, we have come up with concrete solutions for all those families.

The answer is to enhance the Canada pension plan, the CPP, which will benefit Canadians in a variety of ways. For example, the maximum benefit will be increased by almost half once the enhanced CPP is fully operational. Also, CPP provides secure and predictable benefits. In other words, Canadians will know how much money they will get and will not have to worry about their savings dwindling or being affected by the markets. CPP benefits will be fully indexed to prices, so inflation will not reduce the purchase power of their retirement savings.

An enhanced CPP is the perfect response to a changing labour market. It fills in part the void left by the steady reduction in employer pension plans. It also follows workers from province to province, which facilitates professional mobility. The CPP has several million contributors. That is vitally important because it allows the Canada Pension Plan Investment Board to benefit from economies of scale and returns on significant investments.

I would like to summarize the main concerns about the bill introduced by my opposition colleague. The implementation of this bill would reduce the federal and provincial governments' tax revenues. It would not be consistent with the basic objective of tax-deferred retirement income provided by RRSPs or RRIFs.

Contributors to RRSPs and RPPs, and also older and younger seniors would be treated differently under the bill.

On the one hand, we have all the disadvantages of Bill C-301, which we just listed. On the other, we have all the advantages of the enhanced Canada Pension Plan, especially higher benefits.

We could also discuss the government's middle class tax cut. However, I think we have identified enough flaws to realize that we must vote against this bill.

Monsieur le Président, le projet de loi C-301 va à l'encontre de la stratégie du gouvernement pour dynamiser l'économie, redonner du souffle à la classe moyenne et favoriser l'épargne pour la retraite de tous les Canadiens.

Je suis sympathique à l'intention de ce projet de loi, comme vient de l'expliquer mon collègue du NPD. Toutefois, j'aimerais prendre le temps de rappeler quelques règles fiscales et la réalité des choses.

Les Canadiens qui détiennent un Régime enregistré d'épargne-retraite, un REER, doivent le convertir en un Fonds enregistré de revenu de retraite, un FERR, avant la fin de l'année où ils atteignent 71 ans. Dès l'année suivante, ils sont tenus de retirer chaque année un montant minimal de leur FERR. En exigeant le retrait progressif des épargnes dans le FERR, on s'assure que le report d'impôt sur les sommes accumulées dans les REER et les FERR est conforme à son objectif fondamental de revenu de retraite, et on empêche la préservation indue de l'épargne-retraite à des fins de succession.

Les retraités ne sont pas forcés de dépenser ces fonds, mais l'intention est de reporter les impôts, et non de les annuler. Si ce projet de loi était adopté, aucun retrait minimal ne serait requis, ce qui bénéficierait principalement aux mieux nantis qui pourraient garder ces sommes pour leurs enfants, sans payer d'impôt.

Le projet de loi C-301 détourne les REER et les FERR de leur intention en permettant de reporter l'impôt sur le plein montant de cette épargne jusqu'à un âge très avancé, bien au-delà de la retraite et bien au-delà de 71 ans. Un épargnant pourrait même ne jamais retirer d'argent avant son décès. De plus, il y aurait un coût budgétaire important si le projet de loi était mis en oeuvre.

Il est estimé que l'élimination des exigences de retrait minimum du FERR réduirait les recettes fiscales fédérales d'au moins 500 millions de dollars par année, à court terme. Le projet de loi réduirait également les recettes fiscales des provinces.

De plus, le projet de loi créerait des disparités importantes entre différents groupes de la population en ce qui concerne les possibilités de report d'impôt. En effet, il augmenterait les possibilités de report d'impôt pour ceux qui ont des épargnes dans des REER par rapport aux participants aux RPA. Il créerait également une disparité intergénérationnelle importante, puisque les aînés plus jeunes ne seraient pas du tout tenus de niveler les épargnes dans leur FERR, tandis que les aînés plus âgés ont été tenus de niveler les épargnes dans leur FERR depuis l'âge de 71 ans.

J'ajouterais que ce projet de loi favoriserait les aînés qui n'ont pas besoin de l'épargne accumulée dans leur FERR, comme les aînés à revenu élevé, au lieu de soutenir ceux qui ont besoin d'un coup de pouce.

Nous savons qu'il y a de meilleures façons de renforcer la sécurité du revenu de retraite des Canadiens. Regardons les jeunes. Ils ont parfois l'impression que leur situation est moins bonne que celle de leurs parents. Ils ont moins souvent accès à des régimes de retraite de leur employeur que la génération qui les a précédés. C'est inquiétant. Ils se demandent s'ils auront épargné suffisamment pour vivre décemment une fois à la retraite.

Ce sont des questions légitimes puisqu'une famille sur quatre qui approche de l'âge de la retraite, soit 1,1 million de familles, risque de ne pas épargner suffisamment en prévision de la retraite. À toutes ces familles, nous apportons des solutions concrètes, des solutions auxquelles nous sommes parvenus en obtenant la collaboration des provinces et des territoires du pays.

Cette réponse, c'est la bonification du Régime de pensions du Canada, le RPC. Voici un aperçu des avantages qu'il procurera aux Canadiens. La prestation maximale sera augmentée de pratiquement 50 %, lorsque le RPC bonifié sera pleinement opérationnel. Le RPC offre des prestations sûres et prévisibles, c'est-à-dire que les Canadiens connaîtront le montant de leur pension et qu'ils auront moins à craindre de voir leurs économies fondre ou être affectées par les aléas du marché. Les prestations du RPC seront complètement indexées aux prix. Cela permet de réduire le risque que l'inflation érode le pouvoir d'achat de leur épargne-retraite.

Le RPC bonifié est une réponse qui convient parfaitement à un marché du travail en pleine mutation. Il remplace en partie le vide laissé par la diminution progressive des régimes de retraite des employeurs. De plus, il suit les travailleurs d'une province à l'autre, ce qui facilite la mobilité professionnelle. Le RPC est un régime qui compte plusieurs millions de cotisants. C'est une donnée primordiale, car cela permet à l'Office d'investissement du Régime de pensions du Canada de profiter d'économies d'échelle et de retours sur investissements intéressants.

J'aimerais résumer les principales inquiétudes soulevées par le projet de loi de mon collègue de l'opposition. La mise en oeuvre de ce projet de loi réduirait les recettes fiscales du gouvernement fédéral et celles des provinces. Il ne serait pas conforme à l'objectif fondamental de revenu de retraite du report d'impôt offert sur les épargnes dans les REER ou les FERR.

Le projet de loi créerait des inégalités de traitement entre les cotisants au REER et les cotisants au RPA, mais aussi entre les aînés les plus jeunes et les aînés les plus âgés.

Nous avons, d'un côté, tous les inconvénients du projet de loi C-301, que je viens d'énumérer. De l'autre côté, nous avons tous les avantages apportés par l'amélioration du Régime de pensions du Canada, notamment des prestations plus élevées.

Nous pourrions aussi discuter de la baisse d'impôt pour la classe moyenne, mise en place par le gouvernement. Toutefois, je crois que nous avons déjà suffisamment d'éléments pour comprendre que l'on doit voter contre le projet de loi.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1792 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 12, 2016

2016-12-08 16:17 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Double taxation, Government bills, Income and wages, Income tax, International cooperation, Pensions and pensioners, Second reading, Senate bills, Tax policy,

Coopération internationale, Deuxième lecture, Double imposition, Ententes et contrats, Fiscalité, Impôt sur le revenu, Pensions et pensionnés, Politique fiscale, Projets de loi du Sénat, Revenus et salaires,

Madam Speaker, I do not know the answer to that question. I read through what I could, and I know that pensions were specifically addressed, but I do not know the specific details and cannot answer in a helpful way.

However, I know that Bill S-4 will be a positive bill for us in working with these other countries.

Madame la Présidente, je n'ai pas la réponse à cette question. J'ai lu tout ce que j'ai pu et je sais qu'on a traité expressément des pensions, mais je ne connais pas les détails précis du dossier et je ne peux fournir au député de réponse utile.

Par contre, je sais que le projet de loi S-4 sera avantageux pour nous dans le cadre de notre collaboration avec ces pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 188 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 08, 2016

2016-12-08 16:15 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Double taxation, Government bills, Israel, Second reading, Senate bills, Taxation, Trade barriers, Venture capital

Barrières commerciales, Capital de risque, Deuxième lecture, Double imposition, Ententes et contrats, Fiscalité, Israël, Projets de loi du Sénat,

Madam Speaker, any time we have a new treaty to help our relations on fiscal policy and investment policy, it does help, with our relationship with those countries, to build out our economy and theirs.

We are one planet, and I think we should see it that way. We should work as best we can to work as a team within the bounds of what we find acceptable in each place.

Madame la Présidente, chaque fois qu'une nouvelle convention est créée pour faciliter nos relations avec d'autres pays sur le plan des politiques relatives à la fiscalité et aux investissements, cela permet d'améliorer notre relation avec ces pays et contribue à consolider notre économie et la leur.

Nous vivons tous sur la même planète, et je pense que nous devrions considérer la situation dans cette optique. Nous devrions faire de notre mieux pour travailler en équipe dans les limites de ce que nous jugeons acceptable à chaque endroit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 202 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 08, 2016

2016-12-08 16:14 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Double taxation, Government bills, Second reading, Senate bills, Taxation,

Deuxième lecture, Double imposition, Ententes et contrats, Fiscalité, Projets de loi du Sénat

Madam Speaker, Bill S-4 implements two treaties. For reasons unknown to me, those treaties are being implemented by a bill, which is perfectly fine.

In that regard, I do not see how Bill S-4 is problematic.

Madame la Présidente, le projet de loi S-4 met en place deux traités. Pour des raisons que je ne connais pas, ces traités sont mis en place au moyen d'un projet de loi, ce qui est tout à fait normal.

À cet égard, je ne vois pas en quoi le projet de loi S-4 est problématique.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 122 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 08, 2016

2016-12-08 16:13 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Data sharing, Double taxation, Government bills, Income tax, Information collection, International cooperation, Oversight mechanism, Second reading, Senate bills,

Coopération internationale, Deuxième lecture, Double imposition, Ententes et contrats, Évasion fiscale, Fiscalité, Impôt sur le revenu, Mécanisme de surveillance, Paradis fiscaux, Partage des données,

Madam Speaker, certainly, every time we reach an agreement with any country, we need to consider the current status of both countries. We cannot conclude a single agreement with the rest of the world and think that it would always work the same way.

I think we have tax agreements because they allow us to exchange information so we can determine who is tryring to evade the local tax laws. It is important to do this. I agree completely that it might not always be perfect.

However, the goal is to find those who are abusing the system, not to destroy the system because people are abusing it, and I think we need to look at it from that perspective going forward.

Madame la Présidente, il est sûr que chaque fois que nous arrivons à un accord avec un pays quelconque, il faut considérer l'état actuel des deux pays. Nous ne pouvons pas faire un seul accord avec le reste du monde et penser que cela fonctionnera toujours de la même façon.

À mon avis, si nous avons ces accords fiscaux, c'est parce qu'il nous permettent de faire des échanges de données pour savoir qui essaie d'échapper aux lois locales. C'est important de le faire. Ce n'est peut-être pas toujours parfait, je suis d'accord.

Toutefois, le but est de trouver ceux qui abusent du système et non pas de détruire le système parce que des gens en abusent, et je pense qu'il est important de regarder à travers ces lentilles pour l'avenir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 305 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 08, 2016

2016-12-08 16:04 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Canada Revenue Agency, Competition, Data sharing, Dividends, Double taxation, Economic prosperity, Foreign investments in Canada, Foreign persons, Foreign policy, Government bills

Agence du revenu du Canada, Application de la loi, Commerce international, Concurrence, Coopération internationale, Deuxième lecture, Dividendes, Double imposition, Ententes et contrats, Évasion fiscale,

Madam Speaker, I thank my colleague from Vaughan—Woodbridge for sharing his time with me.

I am pleased to rise in the House to address the important matter of Bill S-4. As members will know, this bill implements a convention and an arrangement on double taxation that were recently signed and announced. The convention was concluded with the State of Israel, and the arrangement with Taiwan.

Canada now has 92 tax treaties in force, and it continues to work on developing other such treaties with other jurisdictions. Bill S-4 builds on Canada's ongoing efforts to update and modernize its network of tax treaties, which helps prevent double taxation and tax evasion.

Indeed, Canada currently has one of the world’s largest networks of tax treaties. This is an important feature of Canada’s international tax system, a feature that is key to promoting our ability to compete. At the same time, the system needs to ensure that everyone pays their fair share of taxes. We do not want certain foreign and domestic firms to be able to take advantage of Canadian tax rules to evade taxes, or for certain wealthy individuals to turn to foreign countries to hide their income and avoid paying taxes.

Every time that happens, workers and small businesses in Canada end up having to pay more taxes than they should have to. It is not right. The Canada Revenue Agency needs information from foreign countries in order to identify and discourage the hiding of income.

To that end, the convention and the arrangement on double taxation in Bill S-4 implement the current international standard on tax information exchange on request established by the Organisation for Economic Co-operation and Development, thus enabling Canadian tax authorities to obtain the necessary information for the administration and enforcement of Canadian tax laws, while helping them prevent international tax evasion.

Here at home, the Government of Canada continues to work to keep our tax system up to date and competitive, so that Canada can remain a leading player in the global economy. It is essential to take measures in support of a more competitive tax system in order to foster conditions that allow Canada's entrepreneurs and industries to excel, thus clearing their path to success.

Clearly, having modern tax conventions, such as those contained in Bill S-4, is a key component of that goal. Canada remains committed to maintaining a tax system that will continue to help Canadian businesses in their drive to be world leaders, while ensuring that everyone pays their fair share of taxes.

The tax conventions complement our government's broader commitment to implementing a more competitive tax system that will raise the standard of living of all Canadians. The convention and arrangement for the avoidance of double taxation set out in Bill S-4 directly support and encourage cross-border trade in goods and services, which in turn helps Canada's domestic economic performance.

Moreover, every year, Canada's economic wealth depends on foreign direct investment, as well as the entry of information, capital, and technology. In short, the convention and arrangement for the avoidance of double taxation set out in Bill S-4 provide individuals and businesses in Canada and the other countries involved with predictable and equitable tax results in their cross-border dealings.

I would now like to talk about two things that this bill proposes to do, namely reduce withholding taxes and prevent double taxation. Withholding taxes are a common feature of the international taxation system. They are levied by a country on certain items of income earned in that country and paid to the residents of the other country. The types of income normally subjected to withholding taxes would include, for example, interest, dividends, and royalties.

Without tax treaties, Canada usually taxes this income at the rate of 25%, which is a set rate under our own legislation for income tax, more specifically, the Income Tax Act. Withholding tax rates in other countries are often as high or even higher.

Since one of the main functions of a tax convention is to divide the powers of taxation among the signatory partners, the conventions contain provisions that reduce and, in some cases, eliminate withholding taxes that could be applied by the jurisdiction where certain payments originate.

For example, the convention and the arrangement for the avoidance of double taxation in Bill S-4 provides for a maximum withholding tax rate of 15% on portfolio dividends paid to non-residents in the case of the State of Israel and Taiwan. The maximum withholding tax rate for dividends paid by subsidiaries to their parent companies is reduced to a rate of 5% for the State of Israel and 10% for Taiwan.

Withholding rate reductions also apply to royalty, interest, and pension payments. The convention and the arrangement for the avoidance of double taxation covered by this bill caps the maximum withholding tax rate on interest and royalty payments to 10%, and the maximum withholding tax rate for periodic pension payments to 15%.

The other issue I want to talk about is double taxation. Double taxation at the international level happens when taxes are collected on the same taxable income for the same period in at least two jurisdictions. The convention and arrangement regarding double taxation in Bill S-4 will help prevent double taxation so that any given income is taxed only once.

Generally speaking, the Canadian tax system applies to the income earned by Canadian residents anywhere in the world. However, foreign authorities can also invoke their right to tax any income earned in their jurisdiction by Canadian residents. Canada usually gives a credit for foreign tax paid on that income. This duplication of taxes paid in the jurisdiction where the income was earned and in the taxpayer's country of residence can have unfair negative consequences for taxpayers. No one should have to pay taxes twice on the same income.

Without any convention or arrangement for the avoidance of double taxation such as the ones provided for in Bill S-4, that is exactly what happens. Both countries could claim taxes on the income without providing the taxpayer with any measures of relief for the tax paid in the other country.

In closing, the convention and arrangement for the avoidance of double taxation proposed in the bill will provide certainty and stability and create a favourable climate for trade, to the benefit of taxpayers and businesses in Canada and in the partner countries.

What is more, the convention and arrangement for the avoidance of double taxation proposed in the bill will strengthen Canada's position in an increasingly competitive global trade and investment environment.

Those are the reasons why I ask my colleagues to vote in favour of the bill.

Madame la Présidente, je remercie mon collègue de Vaughan—Woodbridge de partager son temps de parole avec moi.

Je suis heureux de prendre la parole à la Chambre afin d'aborder la question importante du projet de loi S-4. Comme la Chambre le sait déjà pertinemment, ce projet de loi propose de mettre en application une convention et un arrangement en matière de double imposition qui ont récemment été signés et annoncés. Cette convention a été conclue avec l'État d'Israël et l'arrangement, avec Taiwan.

À l'heure actuelle, le Canada a 92 conventions fiscales en vigueur et il continue d'oeuvrer à l'élaboration de telles ententes avec d'autres territoires. Le projet de loi S-4 s'inscrit dans les efforts continus du Canada pour mettre à jour et moderniser son réseau de conventions fiscales, ce qui contribue à prévenir les doubles impositions et l'évasion fiscale.

En fait, le Canada maintient l'un des plus vastes réseaux de conventions fiscales au monde. Il s'agit là d'une caractéristique importante du régime de fiscalité international du Canada, caractéristique qui est essentielle à la promotion de notre capacité à être compétitifs. Parallèlement, le régime doit faire en sorte que chacun paie sa juste part d'impôt. Il n'est pas souhaitable que certaines sociétés étrangères et canadiennes profitent des règles fiscales canadiennes pour se soustraire à l'impôt ou que certains particuliers fortunés se tournent vers des pays étrangers pour cacher leur revenu, et éviter de payer de l'impôt.

Chaque fois que cela se produit, les travailleurs et les petites entreprises du Canada, entre autres, sont obligés de payer plus d'impôts qu'ils ne le devraient. C'est tout simplement injuste. Pour déceler et décourager la dissimulation des revenus, l'Agence du revenu du Canada a besoin de renseignements de territoires étrangers.

À cette fin, la convention et l'arrangement en vue d'éviter les doubles impositions inscrits dans le projet de loi S-4 mettent en oeuvre la norme actuelle convenue à l'échelle internationale relativement à l'échange de renseignements fiscaux sur demande, établie par l'Organisation de coopération et de développement économiques, permettant ainsi aux autorités fiscales canadiennes d'obtenir des renseignements nécessaires à l'administration et à l'application des lois fiscales canadiennes, tout en les aidant à prévenir l'évasion fiscale internationale.

Ici, au pays, le gouvernement du Canada poursuit ses efforts pour maintenir le régime fiscal à jour et concurrentiel afin que le Canada demeure à l'avant-garde de l'économie mondiale. Il est essentiel de prendre des mesures en appui à un régime fiscal plus concurrentiel pour favoriser un contexte qui permet aux entrepreneurs et aux industries du Canada d'exceller, évitant ainsi d'entraver leur réussite.

Manifestement, le fait de pouvoir compter sur les conventions fiscales modernes, comme celles qui sont visées par le projet de loi S-4, constitue une composante clé de cet objectif. Le Canada demeure déterminé à maintenir un régime fiscal qui continuera d'aider les entreprises canadiennes à devenir des chefs de file mondiaux tout en veillant à ce que chacun paie sa juste part d'impôt.

Les conventions fiscales servent de complément à l'engagement global de notre gouvernement à mettre en place un régime fiscal plus compétitif qui rehausse le niveau de vie de l'ensemble des Canadiennes et des Canadiens. La convention et l'arrangement en vue d'éviter les doubles imposition inscrits dans le projet de loi S-4 soutiennent directement le commerce transfrontalier de biens et de services, ce qui contribue à la performance économique nationale du Canada.

En outre, chaque année, la richesse économique du Canada dépend de l'investissement direct étranger, de même que de l'entrée d'information, de capitaux et de technologies. Bref, la convention et l'arrangement en vue d'éviter les doubles impositions inscrits dans le projet de loi S-4 produiront, pour les particuliers, les entreprises du Canada et les autres pays visés, des résultats fiscaux prévisibles et équitables lors de leurs transactions transfrontalières.

J'aimerais maintenant parler de ce que propose ce projet de loi dans deux domaines, à savoir, la réduction de retenues d'impôt et l'évitement des doubles impositions. Les retenues d'impôt constituent une caractéristique courante de la fiscalité internationale. Les retenues d'impôt sont des droits imposés par un territoire à l'égard de certains revenus gagnés dans ce territoire qui sont versés aux résidants d'un autre territoire. Les revenus habituellement assujettis à des revenus d'impôt comprennent par exemple l'intérêt, les dividendes et les redevances.

En l'absence d'une convention fiscale, le Canada impose habituellement ce revenu autour de 25 %, ce qui représente le taux prévu par notre droit interne, plus précisément la Loi de l'impôt sur le revenu. D'autres territoires étrangers imposent des retenues d'impôt dont les taux sont semblables ou supérieurs.

Étant donné que l'une des fonctions principales d'une convention fiscale consiste à répartir des pouvoirs d'imposition entre les partenaires signataires, ces conventions comportent des dispositions qui réduisent, et dans certains cas éliminent, les retenues d'impôt que peut appliquer le territoire d'où proviennent certains paiements.

Par exemple, la convention et l'arrangement en vue d'éviter les doubles impositions inscrits dans le projet de loi S-4 prévoit un taux maximal de retenue d'impôt de 15 % pour les dividendes de portefeuille versés à des non-résidants dans les cas de l'État d'Israël et de Taiwan. Pour les dividendes que versent les filiales à leurs sociétés mères, le taux maximal de la retenue d'impôt est réduite à 5 % dans le cas l'État d'Israël et à 10 % pour ce qui est de Taiwan.

La réduction des retenues d'impôt vise également les redevances, les intérêts et les pensions. La convention et l'arrangement en vue d'éviter des doubles impositions inscrits dans ce projet de loi limitent à 10 % le taux maximal de la retenue sur les paiements d'intérêt et les redevances, et à 15 % le taux maximal de la retenue pour les paiements périodiques de régimes de pensions.

Le deuxième domaine que je vais aborder est la double imposition. Il y a double imposition internationale lorsque des impôts sont prévus dans au moins deux territoires à l'égard du même revenu imposable pour la même période. La convention et l'arrangement en matière de double imposition qui sont prévus dans le projet de loi S-4 contribueront à éviter la double imposition et à faire en sorte que les contribuables paient l'impôt une seule fois sur un revenu donné.

De façon générale, le régime fiscal canadien s'applique au revenu mondial des résidants du Canada. Toutefois, sachant que les autorités étrangères peuvent aussi faire valoir leur droit d'imposer le revenu gagné sur leur territoire par un résidant canadien, le Canada accorde généralement un crédit au titre de l'impôt étranger payé sur ce revenu. Ce chevauchement de l'impôt du territoire dans lequel le revenu est gagné et de celui où réside le contribuable peut avoir des conséquences négatives et injustes évidentes pour les contribuables. Personne ne devrait voir son revenu imposé deux fois.

Cependant, en l'absence d'une convention ou d'un arrangement en vue d'éviter les doubles impositions, comme ceux qui sont inscrits dans le projet de loi S-4, c'est exactement ce qui se produirait. En effet, les deux territoires pourraient appliquer leur impôt sans accorder au contribuable un allégement relativement à l'impôt payé à l'autre autorité.

En conclusion, la convention et l'arrangement en vue d'éviter des doubles impositions visés par ce projet de loi contribueront à la certitude, à la stabilité et à l'instauration d'un climat plus propice aux affaires, au profit des contribuables et à des entreprises du Canada, ainsi que des territoires partenaires.

En outre, la convention et l'arrangement en vue d'éviter les doubles impositions inscrits dans ce projet de loi permettront de raffermir davantage la position du Canada dans le cercle de plus en plus concurrentiel du commerce et de l'investissement sur la scène internationale.

C'est pour ces raisons que j'invite mes collègues à voter en faveur de ce projet de loi.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2384 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 08, 2016

2016-12-08 15:39 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Double taxation, Government bills, International relations, Second reading, Senate bills, Tax evasion, Tax havens, Taxation

Deuxième lecture, Double imposition, Ententes et contrats, Évasion fiscale, Fiscalité, Paradis fiscaux, Projets de loi du Sénat, Relations internationales,

Madam Speaker, I thank my colleague from Sherbrooke for his rather interesting speech.

During the debate and in his speech, he talked about risk a number of times. Bill S-4 applies to current treaties that have already been signed. I believe that if we intend to sign treaties with other countries we will.

I question the sincerity of his concern since he is looking at this bill through the lens of countries with which we have no agreement.

Madame la Présidente, je remercie mon collègue de Sherbrooke de son discours assez intéressant.

Au cours du débat et dans son discours, il a parlé de danger à plusieurs reprises. Or le projet de loi S-4 s'applique à des traités actuels, déjà signés. Je crois que si nous avons l'intention de signer des traités avec d'autres pays, nous le ferons.

Je me demande si son inquiétude est sincère étant donné qu'il examine ce projet de loi à travers la lentille de pays avec lesquels nous n'avons pas d'accord.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 210 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 08, 2016

2016-12-06 17:10 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Infrastructure, Third reading and adoption

Infrastructure, Troisième lecture et adoption,

Mr. Speaker, over the nine years from 2006 to 2015, the Conservatives managed to balance two budgets that they inherited from the Liberals, then threw us into deficit in 2008, and then spent $160 billion in new debt without having anything to show for it.

When we buy a car, the value of the car drops over time. The Conservatives spent $160 billion. When we buy a house, it generally retains its value. It is an investment.

I wonder if the member could speak to the value of the gazebos we acquired, the fake lakes, and so forth, and whether they could have done a bit better with that investment over those nine years.

Monsieur le Président, en neuf ans, de 2006 à 2015, les conservateurs ont réussi à équilibrer deux budgets légués par les libéraux, puis nous ont mis en situation de déficit en 2008 pour ensuite alourdir la dette de 160 milliards de dollars sans avoir le moindre résultat à offrir en retour.

Lorsque nous achetons une voiture, la valeur de la voiture baisse avec le temps. Les conservateurs ont dépensé 160 milliards de dollars. Lorsque nous achetons une maison, elle conserve généralement sa valeur. C'est un investissement.

Je me demande si le député pourrait parler de la valeur des kiosques de jardin que nous avons acquis, des faux lacs, et ainsi de suite, et indiquer s'ils auraient pu faire un peu mieux avec cet investissement au cours de ces neuf années.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 262 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 06, 2016

2016-12-05 17:22 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Report stage,

Étape du rapport

Mr. Speaker, I do not need 30 seconds. The question was already asked, and I answered it.

Monsieur le Président, je n'aurai pas besoin de 30 secondes. Cette question a déjà été posée et j'y ai répondu.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 54 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 05, 2016

2016-12-05 17:20 House intervention / intervention en chambre

Banks and banking, Consumers and consumer protection, Government bills, Province of Quebec, Report stage

Banques et services bancaires, Consommateurs et protection des consommateurs, Étape du rapport, Province de Québec,

Mr. Speaker, I have heard that question several times today.

The Marcotte decision asked us to clarify things, and that is exactly what we are doing with this bill. It is important to heed court rulings, and I do not see how this can be a bad thing.

Monsieur le Président, j'ai entendu cette question à plusieurs reprises au cours de la journée.

L'arrêt dans l'affaire Marcotte nous a demandé d'apporter des clarifications, et c'est exactement ce que nous offrons dans ce projet de loi. C'est important de suivre les jugements des cours et je ne vois pas en quoi cela peut être négatif.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 143 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 05, 2016

2016-12-05 17:18 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Government bills, Infrastructure, Report stage,

Déficit budgétaire, Étape du rapport, Infrastructure

Mr. Speaker, with nine days of debate, we are not facing a major debate deficit.

If the Conservatives want to go after us on deficits, they have quite a record. The Conservatives have passed maybe four budgets since 1900 that actually had a surplus. I am not going to take any great lectures from the Conservatives.

There is a huge deficit in our infrastructure. There is so much work that needs to be done. The member wants to put the deficit in our infrastructure and in our communities instead of in our line items.

It is important that we do this correctly. We need to invest in our country, in our communities, to build for the future.

Monsieur le Président, avec neuf jours de débat, on peut difficilement parler d'un gros déficit.

En matière de déficit, les conservateurs sont mal placés pour s'en prendre à nous. Depuis 1990, ils ont adopté peut-être quatre budgets enregistrant un surplus. Je n'ai pas de leçon à recevoir des conservateurs.

Nous avons un immense déficit en matière d'infrastructure. Le travail à faire est énorme. Le député préfère que le déficit soit au niveau des infrastructures et de nos collectivités plutôt que dans le budget.

Il est important que nous fassions bien les choses. Nous devons investir dans notre pays, dans nos collectivités, pour bâtir en prévision de l'avenir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 245 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 05, 2016

2016-12-05 17:09 House intervention / intervention en chambre

Benefits for children, Broadband Internet services, Computer software, Government bills, Innovation, Report stage, Rural communities, Scientific research and scientists, Senior citizens

Communautés rurales, Étape du rapport, Innovations, Logiciels, Personnes âgées, Prestations pour enfants, Services Internet à large bande

Mr. Speaker, I once again have the great pleasure of rising to talk about how successful the Liberal 2016 budget has been, along with Bill C-29 to implement it. It is a budget that plans for the future, invests where investments are needed, helps our seniors, returns science and innovation to its rightful place, lays the groundwork for our youth, and addresses the priorities of our regions.

At 19,694 square kilometres, my riding, Laurentides—Labelle, is the 46th largest riding in Canada. Our smallest municipality has 41 permanent residents; our largest has about 13,000. My home town of Sainte-Lucie-des-Laurentides, where I still live, is the median of our 43 municipalities with 1,024 residents.

Our communities are aging. In 2011, the average age was 49.5. This year's census data will be released shortly, and I can only imagine that the average age will be over 50, so this budget and the initiatives that will affect our region are important.

In this bill, we are making it easy for senior couples no longer able to live together to receive greater old age security benefits. We are helping seniors in the short term, and we are planning for future issues involving seniors through the changes we have already rolled out for a significant 10% increase to the guaranteed income supplement for single seniors; through lowering the eligibility age for old age security from 67 to 65; and also through Bill C-26 on the future of the CPP.

We have been here for only a year and we did all that. The three budgets remaining in this mandate can only be even better.

Speaking of the future, I want to take this opportunity to talk about our innovation agenda. Our budget puts billions of dollars into social, transport, and green infrastructure. Our investments in scientific research are finally back on, after years of having a creationist minister of science. We understand the importance of research, of science, and of being truly progressive. Progressive comes from progress. Progress is a forward or onward movement. Moving forward is what we do.

While the official opposition objects to even the most basic progress, when even the notion of switching to digital clocks in this chamber was pooh-poohed by the Conservatives when we had a debate on Standing Order 51, the rest of society moves ever forward.

Mr. Speaker, 2016 marks the 25th anniversary of Linux, the open source operating system started by Linus Torvalds and developed into a world powerhouse by tens if not hundreds of thousands of contributors from all walks of life and all corners of the globe.

I have been involved in the Linux and open source community for most of that time, mainly through the open and free technology community SourceForge and its predecessor organizations, Software in the Public Interest and the Debian community. It symbolizes to me what a community can do when it works together. Indeed, DebConf17 will take place next year in Montreal, and it is an excellent and concrete example of what that looks like.

We in rural Canada are still trying to figure out how to reduce packet loss on our TCP-over-smoke signal Internet connectivity and our UDP-over-carrier pigeon cell phone service. The rest of the world is not waiting.

Amazon, Google, and Facebook built their empires on Linux. Linux now runs 498 of the world's 500 fastest supercomputers, only one of which is in Canada. Even Microsoft recently finally joined the Linux Foundation this fall.

I believe it is very important to understand the lessons of the open source community.

In 25 years, Linux went from a university student's hobby to the software backbone of the Internet. Many people became very wealthy because of it, with it, and through it, yet all the while, the software, the product, was free for anyone and everyone to use, to modify, to take apart, and to understand.

While some people refuse to use a web browser other than Internet Explorer because its proprietary nature is seen as the only possible avenue to being secure, I see it as the other way around. Open source software, with its peer-reviewed scientific approach to development, tends to be the most secure option available. Getting open source logic into government can only see innovation improve.

With our innovation agenda, the options are there, but to get there, we need communications infrastructure. That we only have one of the world's top 500 supercomputers, and that it is 196 on the list, speaks to the need for infrastructure and investment in innovation. After a decade of the previous government dismissing science as an inconvenience, unhelpful facts in the way of an ideological agenda, the government we have today clearly believes in researching and preparing our way into the future.

In rural Canada, as I mentioned, Internet is our big file. Of the 43 municipalities I mentioned earlier, all 43 see the lack of proper, competitive, high speed Internet as among the top priorities. Without it, our average age will continue heading north. When our average age reaches retirement age, the social structure of our region will necessarily change.

To address this, we need to address the issues that are keeping youth away.

When I asked high school seniors who among them will stay in the region after they graduate, it was rare to hear one of them say yes.

When I ask them why they leave, the answers are always the same. They say that there is no post-secondary education, that there is not a lot of public transit, that the regional service covers 35 municipalities with a couple of retired school buses, and that there is substandard Internet and cellular service. Without these, not much is going on. When newcomers see that their cellphones do not work, they do not think about buying a house in our region, moving there or making their lives there.

Internet access is only through slow and unreliable satellite service or by telephone. Surely members can remember that noise old modems used to make. Unfortunately, it is still the case for many of our residents. For the luckiest, it is a blurry image at the end of a Skype call with their grandchildren.

Our budget is beginning to tackle these problems. We are investing $500 million in digital infrastructure to help bridge this technical gap. The lack of internet means fewer young people, less immigration and fewer opportunities for those who stay.

In investing a half a billion dollars in digital infrastructure to begin with, we are creating opportunities for those who stay and some appeal for newcomers. We are also helping to keep young people in the region.

The bill also aims to improve the lives of our seniors and to even out the average age of our regions over the long term. It is a budget that plans for the future, that invests where investment is needed, that helps our seniors, that reinstates science and innovation to their rightful place, that paves the way for our young people, and that examines the priorities of our regions. I am proud to support it.

What I am most proud of in this budget is the Canada child benefit. It helps thousands of people in the country. Over 300,000 people will find more money in their pockets.

When I tour my riding, people will often stop me and say they have never been interested in politics, but they really appreciate what we have done for families.

Last Friday evening, someone told me that she became a single parent just before the change in policy, and that it has helped her directly. It also provides concrete assistance to the region’s youth and families. I am proud of everything we have done. We have be proud of this budget. I am proud to support it.

Monsieur le Président, j'ai encore une fois le très grand plaisir de me lever pour parler de la grande réussite qu'est le budget libéral de 2016, ainsi que le projet de loi C-29 pour le mettre en oeuvre. C'est un budget qui planifie l'avenir, qui investit là où on a besoin de le faire, qui aide nos aînés, qui remet en place la science et l'innovation, qui prépare le terrain pour nos jeunes et qui s'occupe des priorités de nos régions.

À 19 694 kilomètres carrés, ma circonscription, Laurentides—Labelle, est la 46e plus grande circonscription au Canada. Notre plus petite municipalité a une population de 41 résidants permanents; notre plus grande, environ 13 000. Mon village natal de Sainte-Lucie-des-Laurentides, où je demeure toujours, est la médiane de nos 43 municipalités, avec 1 024 habitants.

Nos communautés sont vieillissantes. En 2011, l'âge moyen était de 49,5 ans. Le recensement de cette année sortira bientôt, et je ne peux qu'imaginer que l'âge moyen va dépasser les 50 ans. Alors ce budget et les projets associés à notre région sont importants.

Dans ce projet de loi, nous facilitons la possibilité pour les couples aînés, qui ne peuvent plus vivre ensemble, d'avoir de meilleures prestations de la Sécurité de la vieillesse. Nous aidons les aînés à court terme, et nous planifions les enjeux futurs par rapport aux aînés grâce aux changements que nous avons déjà mis en place pour une augmentation importante de 10 % du Supplément de revenu garanti pour les aînés vivant seuls; grâce à la diminution de l'âge d'admissibilité à la Sécurité de la vieillesse, la faisant passer de 67 ans à 65 ans; et grâce aussi au projet de loi C-26 sur l'avenir RPC.

Nous sommes en poste depuis seulement un an et nous avons fait tout cela. Les trois budgets qui restent dans ce mandat ne peuvent être que meilleurs encore.

Puisqu'il est question de l'avenir, je profite de l'occasion pour parler de notre programme d'innovation. Le budget prévoit d'investir des milliards de dollars dans les infrastructures sociales, les infrastructures de transport et les infrastructures vertes. Les investissements dans la recherche scientifique sont enfin rétablis après des années passées sous un gouvernement qui avait un créationniste comme ministre des Sciences. Nous comprenons l'importance de la recherche, de la science et des véritables mesures progressistes. Être progressiste, c'est être pour le progrès. Le progrès, c'est avancer, et c'est ce que nous faisons.

Tandis que l'opposition officielle s'oppose au moindre progrès — puisque même l'idée de remplacer l'horloge de la Chambre par des horloges numériques a été dénigrée par les conservateurs lors d'un débat prévu par l'article 51 du Règlement —, le reste de la société continue d'avancer.

Monsieur le Président, l'année 2016 marque le 25e anniversaire de Linux, le système d'exploitation à code source ouvert qui a été lancé par Linus Torvalds et qui est devenu un puissant outil utilisé dans le monde entier grâce au travail de dizaines — voire de centaines — de milliers de contributeurs provenant de tous les milieux et de toutes les régions du monde.

J'ai fait partie des contributeurs de Linux et du milieu des codes sources ouverts pendant la majeure partie de cette période, principalement en tant que membre de SourceForge, une communauté axée sur la technologie ouverte et gratuite, et des organisations qui l'ont précédée, y compris la communauté Software in the Public Interest et la communauté Debian. À mon avis, c'est là un exemple de ce que les membres d'une communauté peuvent faire en unissant leurs forces. D'ailleurs, la conférence DebConf17, qui se tiendra à Montréal l'an prochain, sera une excellente occasion de montrer ce que j'avance de façon concrète.

Nous, qui habitons en région rurale, nous demandons encore comment éviter de perdre trop de paquets de données avec nos connexions Internet par signaux de fumée et nos services de téléphonie cellulaire par pigeons voyageurs. Or, le reste du monde n'attend pas, lui.

Amazon, Google et Facebook ont bâti leur empire grâce à Linux. Ce système d'exploitation permet aujourd'hui de faire fonctionner 498 des 500 superordinateurs les plus puissants du monde, dont 1 seul est au Canada. Même Microsoft a fini par voir la lumière et se joindre, l'automne dernier, à la fondation Linux.

Il faut absolument, selon moi, tirer des leçons de l'expérience du code source libre.

En 25 ans, Linux est passé d'un simple passe-temps pour un étudiant d'université au logiciel sur lequel repose la structure même d'Internet. Bien des gens sont devenus riches grâce à ce système d'exploitation — ou à cause de lui —, mais il est toujours demeuré gratuit et libre d'accès pour quiconque souhaitait l'utiliser, le modifier, le décortiquer ou en comprendre le fonctionnement.

Même si certaines personnes refusent encore d'utiliser autre chose qu'Internet Explorer comme navigateur Web parce qu'elles considèrent que les droits de propriété par lesquels il est visé constituent la seule garantie de sécurité valable, je vois les choses tout autrement. Linux étant un graticiel, son développement est scruté à la loupe par une pléthore d'informaticiens, ce qui tend à en faire la plus sûre de toutes les options imaginables. Si on réussissait à faire entrer le code source libre au gouvernement, l'innovation ferait des bonds de géant.

Grâce à notre programme d'innovation, toutes les options sont sur la table, mais pour arriver à destination, nous avons besoin d'infrastructures de communication. Que le Canada n'ait qu'un seul des 500 superordinateurs les plus puissants du monde et que l'ordinateur en question n'arrive qu'au 196e rang sur 500 en dit long sur les besoins du pays en matière d'infrastructures et d'investissements. Durant 10 ans, le gouvernement précédent a considéré les sciences comme une nuisance et balayé du revers de la main tous les faits susceptibles de nuire à son programme idéologique; le gouvernement actuel, lui, croit profondément aux vertus de la recherche et il est convaincu que nous devons nous préparer aux défis de demain.

Comme je le disais, pour les régions rurales du Canada, Internet demeure le dossier de l'heure. La totalité des 43 municipalités dont je parlais tout à l'heure considèrent l'accès à une connexion Internet haute vitesse adéquate et à prix concurrentiel comme une de leurs principales priorités. Autrement, l'âge moyen dans ma circonscription continuera de grimper. Quand il correspondra à l'âge de la retraite, c'est la structure sociale même de notre région qui se transformera; c'est inévitable.

Pour éviter d'en arriver là, nous devons nous attaquer aux problèmes qui empêchent les jeunes de revenir.

Quand j'ai demandé aux étudiants de cinquième secondaire lesquels parmi eux resteront dans la région après l'obtention de leur diplôme, les réponses positives étaient rares.

Quand je leur demande pourquoi ils partent, les réponses sont toujours les mêmes. Ils disent qu'il n'y a pas d'éducation postsecondaire, qu'il y a peu de transport en commun, que le service régional dessert 35 municipalités avec quelques autobus scolaires à la retraite, qu'il n'y a pas de service Internet ni de service cellulaire adéquats. Sans ces derniers, peu de choses avancent. Quand les nouveaux arrivants s'aperçoivent que leur cellulaire ne fonctionne pas, ils ne songent pas à acheter une maison dans notre région, à y déménager ou à s'y établir.

L'accès Internet ne se fait que par un service satellite lent qui n'est pas fiable ou par ligne téléphonique. On se souvient sûrement du son particulier que produisaient les anciens modems. Malheureusement, c'est toujours le cas pour beaucoup de nos résidants. Pour les plus chanceux, c'est une image brouillée à la fin d'une session Skype avec leurs petits-enfants.

Notre budget commence à aborder ces problèmes. Nous investissons 500 millions de dollars dans l'infrastructure numérique pour contribuer à combler cette lacune technique. En raison du manque d'Internet, il y a moins de jeunes, moins d'immigration et moins de possibilités pour ceux qui restent.

En investissant un demi-milliard de dollars dans l'infrastructure numérique pour commencer, nous créons des possibilités pour ceux qui restent et de l'attrait pour les nouveaux arrivants. De même, nous améliorons ainsi la rétention des jeunes dans la région.

Le projet de loi vise aussi à améliorer la vie de nos aînés et à équilibrer l'âge moyen de nos régions à long terme. C'est un budget qui planifie pour l'avenir, qui investit là où on en a besoin, qui aide nos aînés, qui remet en place la science et l'innovation, qui prépare le terrain pour nos jeunes, et qui examine les priorités de nos régions. Je suis fier de l'appuyer.

L'Allocation canadienne pour enfants est ce dont je suis le plus fier dans ce budget. Elle aide des milliers de personnes dans le pays. Plus de 300 000 personnes vont avoir plus d'argent dans leur poche.

Quand je fais le tour de ma circonscription, il m'arrive souvent que quelqu'un m'arrête et me dise qu'il ne s'est jamais intéressé à la politique, mais qu'il apprécie beaucoup ce que nous avons fait pour les familles.

Vendredi soir dernier, une personne m'a dit qu'elle était devenue mère monoparentale juste avant le changement de la politique et que cela l'aide directement. C'est une aide concrète pour les jeunes et pour les familles de la région. Je suis fier de tout ce que nous avons fait. Nous devons être fiers de ce budget. Je suis fier de l'appuyer.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 2814 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 05, 2016

2016-12-05 15:52 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Report stage,

Étape du rapport

Mr. Speaker, I was amused to listen to the member's comments about how much the government has done in a short period. I wonder if the member could remind the House how many years it took for the Conservatives to cause all the damage they caused to this country. They caused quite a bit of damage and, after 10 years, they still had not finished everything they wanted to do.

Monsieur le Président, les commentaires du député sur tout ce qu'a fait le gouvernement en si peu de temps m’ont beaucoup amusé. Je me demande s’il se souvient du nombre d’années qu’ont mis les conservateurs pour provoquer tous les dommages qu’ils ont causés à notre pays. Ces dommages sont incalculables, et après 10 ans, ils n’avaient pas encore terminé de démolir tout ce qu’ils voulaient démolir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 152 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 05, 2016

2016-12-05 14:01 House intervention / intervention en chambre

Impaired driving, Operation Red Nose, Statements by Members, Volunteering and volunteers,

Bénévolat et bénévoles, Conduite avec facultés affaiblies, Déclarations de députés, Opération Nez rouge,

Mr. Speaker, Friday night, two members of my team and I volunteered for Operation Red Nose through the Maison des jeunes de Sainte-Adèle. Last week we did the same thing with the Maison des jeunes de Mont-Laurier. Next week we will help the Fondation de l'école du Méandre de Rivière-Rouge, and on December 23, we will volunteer with the Maison des jeunes de Mont-Tremblant.

I have been volunteering for Operation Red Nose for the past four years because I believe in the cause. Since 1984, all across the country, volunteers have been giving their time until the wee hours of the morning to help get people and their vehicles home safely during the festive season.

I am so proud to count my team members and myself among the 50,000 volunteers who help save lives thanks to this wonderful driving service.

I wish to commend the founders of Operation Red Nose and those who keep it rolling today.

Monsieur le Président, vendredi soir, deux adjoints de mon équipe et moi-même avons participé à l'Opération Nez rouge de la Maison des jeunes de Sainte-Adèle. La semaine passée, nous l'avons fait avec la Maison des jeunes de Mont-Laurier. La semaine prochaine, on le fera avec les organisateurs de la Fondation de l'école du Méandre de Rivière-Rouge. Le 23 décembre, on le fera avec la Maison des jeunes de Mont-Tremblant.

Depuis quatre ans, je participe à l'Opération Nez rouge, parce que j'y crois. Depuis 1984, partout au pays, des bénévoles se dévouent jusqu'aux petites heures du matin, afin d'assurer la rentrée sécuritaire à la maison, des conducteurs et de leurs véhicules pendant les festivités du temps des Fêtes.

Je suis fier que mon équipe d'adjoints et moi-même comptions parmi les plus de 50 000 bénévoles qui contribuent à sauver des vies grâce à ce merveilleux service de raccompagnement.

Chapeau à ceux qui ont lancé l'Opération Nez Rouge, et à ceux qui la perpétuent.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 344 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 05, 2016

2016-12-02 12:32 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Guaranteed Income Supplement, Income security, Pensions and pensioners, Report stage, Senior citizens,

Étape du rapport, Pensions et pensionnés, Personnes âgées, Sécurité du revenu, Supplément de revenu garanti

Mr. Speaker, I want to congratulate my colleague on his speech. He talked about numerous positive measures in the budget.

I want to come back to one specific point. He touched on the benefits for seniors. Under Bill C-29, couples who are receiving the guaranteed income supplement and the spouse's allowance but have to live apart for reasons beyond their control, such as the need for long-term care, will each receive benefits based on their individual income.

For the benefit of those watching us, can the member elaborate on this and paint a clearer picture of what this really means for many senior couples?

Monsieur le Président, je veux féliciter mon collègue de son discours. Il a parlé de nombreuses mesures bénéfiques du budget.

Je veux revenir sur un aspect précis. En effet, il a parlé un peu des avantages pour les aînés. Le projet de loi C-29 prévoit que les couples recevant des prestations du Supplément de revenu garanti et des allocations, et dont les membres vivent séparés pour des raisons échappant à leur contrôle, comme le besoin de soins de longue durée, reçoivent des prestations plus élevées en fonction du revenu individuel des membres du couple.

Le député peut-il expliquer plus en détail et de façon concrète, au profit de ceux qui nous écoutent, ce que cela signifie pour les nombreux couples d'aînés?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 262 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 02, 2016

2016-12-02 11:45 House intervention / intervention en chambre

Government assistance, Oral questions, Research chairs

Aide gouvernementale, Chaires de recherche, Questions orales

Mr. Speaker, this government understands that investments in science can help us attract and retain some of the best talent in order to continue our proud tradition of research excellence in Canada.

This morning the Minister of Science announced the latest results of the Canada research chairs competition. Can the Parliamentary Secretary for Science update the House on what the government is doing to support Canadian researchers?

Monsieur le Président, le gouvernement comprend qu'investir dans les sciences peut nous aider à attirer et à retenir certains des meilleurs talents afin de perpétuer notre fière tradition d'excellence en matière de recherche au Canada.

Ce matin, la ministre des Sciences a annoncé les résultats du plus récent concours des chaires de recherche du Canada. Le secrétaire parlementaire pour les Sciences pourrait-il informer la Chambre de ce que fait le gouvernement pour appuyer les chercheurs canadiens?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 165 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 02, 2016

2016-12-01 12:45 House intervention / intervention en chambre

Civil and human rights, Cuba, Deaths and funerals, Democracy, International relations, Opposition motions, Prime Minister, References to members,

Allusions aux députés, Cuba, Décès et funérailles, Démocratie, Droits de la personne, Premier ministre, Relations internationales

Mr. Speaker, it really hearkens back to when the Conservatives dropped the word “progressive” from the party name, they dropped all essence of progress. This is very good evidence of that.

Monsieur le Président, cela nous ramène vraiment à l'époque où les conservateurs ont laissé tomber le terme « progressiste » du nom de leur parti et où ils ont vraiment abandonné la notion de progrès. Cela en est la preuve.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 113 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 01, 2016

2016-12-01 12:44 House intervention / intervention en chambre

Civil and human rights, Cuba, Deaths and funerals, Democracy, Embargoes, Opposition motions, Prime Minister, References to members,

Allusions aux députés, Cuba, Décès et funérailles, Démocratie, Droits de la personne, Embargo, Premier ministre, Remarques des députés,

Mr. Speaker, there are obviously many questions about how things will play out in the United States over the next few years. We do not know yet.

As Canadians, our job is to engage with the people of Cuba and to work with them to help as much as we can. We have always done that, ever since the Cuban missile crisis, which lasted 13 days.

I do not know what the Americans will do. Our job is to do what is best for Canada and Cuba.

Monsieur le Président, on a évidemment beaucoup de questions à propos de la façon dont se dérouleront les choses aux États-Unis au cours des prochaines années. On ne le sait pas encore.

En tant que Canadiens, notre travail est de s'engager auprès du peuple de Cuba et de travailler avec lui pour l'aider autant qu'on le peut. On l'a toujours fait, et ce, depuis la crise des missiles de Cuba, qui a duré 13 jours.

Je ne sais pas ce que feront les Américains. Notre travail, c'est de faire ce qu'il y a de mieux pour le Canada et pour Cuba.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 232 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 01, 2016

2016-12-01 12:42 House intervention / intervention en chambre

Civil and human rights, Cuba, Deaths and funerals, Democracy, Opposition motions, Prime Minister, References to members

Allusions aux députés, Cuba, Décès et funérailles, Démocratie, Droits de la personne, Premier ministre, Remarques des députés

Mr. Speaker, leave it to the Conservatives to filibuster themselves. It is always entertaining.

The member is completely missed what I said. The Conservative prime minister talked about how he joined the people of Saudi Arabia in mourning the passing of King Abdullah. I can assure the member that not everybody in Saudi Arabia felt the same way. Not everybody in Canada felt the same way. However, that is the appropriate thing for a prime minister to say, whether it is theirs or ours, when a foreign leader passes away, regardless of what is going on.

It is very important that we respect our foreign leaders and their own systems. We do not interfere with how other governments run themselves. That is not our position. Our position is to help the people as best we can.

Monsieur le Président, il n'y a que les conservateurs pour se chahuter eux-mêmes. Comme c'est divertissant.

La députée n'a rien compris de ce que j'ai dit. Le premier ministre conservateur a affirmé que nous étions de tout coeur avec le peuple saoudien et que nous pleurions le départ du roi Abdullah. Je peux garantir à la députée que tous les Saoudiens ne partageaient pas ce sentiment, pas plus que l'ensemble des Canadiens. Cependant, lorsqu'un dirigeant étranger s'éteint, il est approprié que le premier ministre, quelle que soit son affiliation politique, formule ce type de déclarations, peu importe la situation du pays.

Il est très important que nous respections les dirigeants étrangers et leur système. Nous n'interférons pas dans la gestion des autres gouvernements; ce n'est pas notre rôle. Nous devons plutôt aider les gens du mieux que nous pouvons.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 318 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 01, 2016

2016-12-01 12:31 House intervention / intervention en chambre

Air transportation, Bureaucracy, Canadian companies, Canadian investments abroad, Civil and human rights, Competition, Credit rating, Cuba,

Accès aux marchés, Accords commerciaux, Allusions aux députés, Arabie saoudite, Barrières commerciales, Bureaucratie, Commerce international, Concurrence,

Mr. Speaker, I will say a few words concerning Canada’s trading relationship with Cuba.

Cuba is a market with over 11 million people. It is the largest market for Canadian exporters in Central America and the Caribbean.

In fact, Canadian exports to Cuba are roughly equivalent to our exports throughout Central America. Despite the current liquidity crisis in Cuba, these exports have remained stable.

As the second mostly densely populated market in Central America and the Caribbean and as the largest island in the Caribbean, Cuba has the potential to become an attractive export market as its economy recovers, particularly if the American embargo is lifted.

In actual numbers, bilateral merchandise trade in 2015 totalled over $1 billion.

Canadian exports totalled close to $495 million, covering a wide range of products such as grain, machinery, meats, vegetables, vehicles, and electrical equipment.

In 2015, Cuban imports to Canada were valued at $520.1 million. The top import was unwrought nickel ore, from a Canadian joint venture’s mining operations. The nickel ore was imported so it could be refined in northern Alberta.

Canada is Cuba's second-largest export market, after Venezuela, and its fourth-largest trading partner.

When it comes to trade in services, there is no doubt that Canadians love visiting Cuba. Although Statistics Canada does not track Canadian service exports, Cuban figures suggest that Canadian tourists make up over one-third of all visitors to Cuba. In 2015, 1.3 million of Cuba's 3.5 million international visitors were Canadian tourists.

Every major Canadian airline flies to Cuba, and a Canadian company operates 13 hotels on the island. According to Cuban statistics from 2008, Canada is Cuba's second-largest source of direct foreign investment after Spain.

Sherritt International, which is active in the mining, oil and gas, and hydro development sectors, is Cuba's second-largest foreign investor, with an estimated total investment of $3 billion. We do not have official figures on non-mining-related Canadian investments, but Canadian firms are also known for investing heavily in food production.

Ever since the Obama administration announced its intention to restore relations between the United States and Cuba, Canadian interest in the market has grown significantly. The Canadian Trade Commissioner Service has received 160% more requests for information from Canadian companies. Cuban government representatives are excited about Canadian investment and trade and have always sought to boost Canadian companies' participation in the Cuban market.

Everyone knows that getting into the Cuban market is not without its challenges. Operations and market approvals still get bogged down by excessive red tape in Cuba. The U.S. embargo is still an obstacle for Canadian companies wishing to do business in Cuba, particularly those whose products have American components or that have major interests in the United States.

The embargo, along with Cuba's poor credit risk assessment, makes financing tricky to arrange with Cuba. Canada has always been and will continue to be outspoken about its opposition to the American embargo. Another obstacle to increased Canadian investment and trade with Cuba is the lack of access to insurance and financing products.

Despite these obstacles, Canada has a number of competitors on the Cuban market, including Brazil, China, Spain, and Mexico, who recognize the market's obvious potential.

In an effort to attract inward foreign direct investment, Cuba undertook major economic reforms over the past two years. Cuba decided that these reforms would help spur the economy, create wealth among the population, and provide and improve key social services for Cubans.

While progress has been rather slow, these economic reforms are far-reaching. They have led to the establishment of a small private sector, enhanced the role of co-operatives in the economy, allowed banks to provide credit to individuals and private companies, attracted more foreign investment, and made public corporations more accountable.

At the same time, Cuba tried to improve its international credit rating by meeting its financial obligations with respect to payments and outstanding debt. The December 2015 agreement that Cuba concluded with international lenders, through the Paris club, will further contribute to rebuilding its financial image.

Even though we do not anticipate that Cuba will fully engage in liberal reforms in the short term, these measures are positive signs for the future of the country's economic growth. They illustrate an understanding of the fact that economic reform to stimulate growth requires thinking outside the box.

Along with the regulatory changes in the U.S. that have been reducing the scope of the U.S. embargo over the past two years, the reforms will make things a little easier for foreign companies that want to set up in Cuba and could introduce more cash flow. As such, the reform process could also present new opportunities for Canadian exporters. In the short term, we are taking steps to better prepare Canada to engage with Cuba in a post-reform and post-embargo era.

Since December 2014, the world seems to have taken notice of Cuba and of its potential. Not a week goes by without a foreign delegation together with a commercial delegation, a list of bilateral agreements, and a credit facility arriving in Cuba. These missions have become a symbol of the world's interest in Cuba. Competition is heating up on this market.

Canada has programs to help Canadian businesses penetrate the Cuban market. Even though Export Development Canada, EDC, considers Cuba to be a high-risk market, it has established stable relations with the Cuban government and several Cuban financial institutions, and it has helped Canadian exporters do business in Cuba through Canadian banks with a presence in Cuba.

The Canadian Commercial Corporation, the CCC, has had success in Cuba. Since 1991, it has facilitated export sales of almost $1 billion in Cuba.

With respect to bilateral agreements in support of our trade commitments, Canadian and Cuban negotiators managed to reach an agreement in May 2015 to expand the Canada-Cuba air transport agreement. Cuba is Canada's third largest international air travel market and all major airlines fly there. Canadian and Cuban spokespersons are talking about ways to reduce obstacles to foreign investment.

Canada's trade relationship with Cuba is obviously important. A closer bilateral trade and investment relationship is in the best interests of Canadians and Cubans. Many Canadians depend on that relationship to earn a living. Similarly, Canadian investments in Cuba have made a significant contribution to the country's development and have helped to improve the livelihoods of countless Cubans.

Although there are still many obstacles to the robust growth of trade and investments, there is no question that the future looks bright. The measures that we are currently taking to position Canada are important. That is why the Prime Minister raised the issue of improving trade and investment when he visited Cuba earlier this month, and our representatives will continue to work with Cubans to strengthen these important ties.

Our goal was to encourage the Cuban government in its economic reform efforts and to ensure that Canadian businesses are well positioned when those economic reforms are implemented. That is what we are going to continue to do.

Before I wrap up, I want to come back to something the member for Calgary Nose Hill said earlier. She went into a long speech about the what the Prime Minister has said with regard to human rights, and how it was totally inappropriate.

I want to read something that I think all members will find quite interesting:

Prime Minister Stephen Harper today issued the following statement on the death of King Abdullah bin Abdulaziz of Saudi Arabia:

On behalf of all Canadians, Laureen and I offer our sincere condolences to the family of King Abdullah bin Abdulaziz and the people of Saudi Arabia. King Abdullah was recognized as a strong proponent of peace in the Middle East. He also undertook a range of important economic, social, education, health, and infrastructure initiatives in his country. I had the pleasure of meeting King Abdullah in Toronto when Canada hosted the G-20 and found him to be passionate about his country, development and the global economy.

We join the people of Saudi Arabia in mourning his passing.

I am curious if the members on the other side believe that was an appropriate statement for a prime minister to make on the passing of a dictator.

Monsieur le Président, je vais dire quelques mots sur les relations commerciales qu'entretient le Canada avec Cuba.

Cuba est un marché qui compte plus de 11 millions de personnes. Il s'agit du marché le plus important pour les exportateurs canadiens en Amérique centrale et dans les Caraïbes.

En fait, les exportations canadiennes à Cuba équivalent à peu près à nos exportations dans l'ensemble de l'Amérique centrale. En dépit de la crise de liquidité qui sévit actuellement à Cuba, ces exportations sont demeurées stables.

En tant que deuxième marché le plus densément peuplé en Amérique centrale et dans les Caraïbes et comme plus grande île des Caraïbes, Cuba a le potentiel de devenir un marché d'exportation attrayant avec la reprise de l'économie, notamment si l'embargo américain vient à prendre fin.

En termes de chiffres, le commerce bilatéral de marchandises en 2015 a atteint plus de 1 milliard de dollars.

Les exportations canadiennes ont totalisé près de 495 millions de dollars et englobaient un large éventail de produits, comme les céréales, la machinerie, la viande, les légumes, les véhicules et le matériel électrique.

En 2015, la valeur des importations cubaines au Canada a été estimée à 520,1 millions de dollars. Le principal produit importé était le minerai de nickel brut, provenant de travaux d'exploitation minière d'une coentreprise canadienne. Le minerai de nickel était importé aux fins d'affinement dans le Nord de l'Alberta.

Le Canada se classe au deuxième rang parmi les marchés d'exportation de marchandises de Cuba après le Venezuela, et il est son quatrième partenaire commercial en importance.

Lorsque nous examinons le commerce du point de vue des services, il est clair que les Canadiens aiment visiter Cuba. Alors que Statistique Canada ne suit pas l'exportation des services canadiens, les chiffres cubains révèlent que les touristes canadiens représentent plus du tiers de tous les visiteurs touristiques à Cuba. En 2015, 1,3 million sur les 3,5 millions de visiteurs internationaux à Cuba étaient des touristes canadiens.

Tous les grands transporteurs aériens canadiens se rendent à Cuba et une entreprise canadienne exploite 13 hôtels sur l'île. D'après les statistiques cubaines de 2008, le Canada est la deuxième plus importante source d'investissement étranger direct de Cuba après l'Espagne.

Sherritt International, qui évolue dans le domaine des opérations minières, pétrolières et gazières et de l'exploitation hydroélectrique, est le deuxième investisseur étranger en importance à Cuba. Son investissement total est évalué à 3 milliards de dollars. On ne possède pas de chiffres officiels concernant les investissements non miniers canadiens, mais des sociétés canadiennes sont aussi reconnues pour investir de façon importante dans la production alimentaire.

Depuis l'annonce d'un rapprochement entre les États-Unis et Cuba par l'administration Obama, on a observé une augmentation considérable de l'intérêt canadien sur le marché. Les demandes de renseignements émanant d'entreprises canadiennes à notre Service des délégués commerciaux du Canada ont augmenté de plus de 160 %. Les porte-parole du gouvernement cubain se sont réjouis des échanges et des investissements du Canada et ont toujours sollicité une participation accrue des entreprises canadiennes sur le marché cubain.

Il est bien connu que l'entrée sur le marché cubain a donné lieu à son lot de défis. Des lourdeurs administratives indues persistent en ce qui a trait aux opérations et approbations commerciales à Cuba. L'embargo américain continue aussi de représenter un obstacle pour les entreprises canadiennes désireuses de faire des affaires à Cuba, notamment celles qui présentent des composants américains dans leurs produits ou qui ont des intérêts importants aux États-Unis.

L'embargo, associé à la cote d'évaluation des risques de crédit élevée de Cuba, rendent difficiles les opérations de financement avec Cuba. En outre, le Canada a toujours affirmé clairement son opposition à l'embargo américain et il continuera de le faire. Un autre obstacle à l'accroissement des échanges et des investissements canadiens avec Cuba réside dans le manque d'accès aux produits d'assurance et de financement.

Or malgré ces obstacles, le Canada fait face à de nombreux compétiteurs sur le marché cubain, comme le Brésil, la Chine, l'Espagne et le Mexique, qui perçoivent tout le potentiel de marché évident.

Dans le but d'attirer l'investissement direct étranger entrant, Cuba a entrepris des réformes économiques importantes au cours des deux dernières années. Cuba a décidé que ces réformes contribueront à l'essor de l'économie, à enrichir la population et à faire en sorte de fournir et d'améliorer les services sociaux clés pour les Cubains.

Quoique les progrès aient été relativement lents, la portée de ces réformes économiques est vaste, celles-ci ayant permis de mettre en place un petit secteur privé, de renforcer le rôle des coopératives dans l'économie, de permettre aux banques d'offrir du crédit aux particuliers et aux entreprises privées, d'attirer davantage l'investissement étranger et de responsabiliser davantage les sociétés publiques.

Parallèlement, Cuba s'est efforcé d'améliorer sa cote de crédit à l'international en respectant ses obligations financières en matière de paiements et d'encours de la dette. L'accord de décembre 2015 que Cuba a conclu avec les créanciers internationaux, par l'entremise du Club de Paris, contribuera encore davantage à reconstruire son image financière.

Même si on ne s'attend pas à ce que Cuba s'engage pleinement dans des réformes libérales à court terme, ces mesures sont des signes positifs pour l'avenir de la croissance économique du pays. Elles montrent une compréhension selon laquelle la réforme de l'économie pour stimuler la croissance exige de nouvelles façons de penser.

Associées aux modifications réglementaires américaines des deux dernières années réduisant la portée de l'embargo américain, les réformes faciliteront un peu plus les choses pour les entreprises étrangères qui veulent s'implanter à Cuba et pourraient donner lieu à de nouveaux apports de liquidités. À ce titre, le processus de réforme pourrait aussi présenter de nouveaux débouchés pour les exportateurs canadiens. À court terme, les perspectives consistent donc à positionner le Canada à Cuba dans une optique postréforme et postembargo.

Depuis décembre 2014, le monde semble avoir pris conscience de Cuba et du potentiel futur que ce pays recèle. Il ne se passe pas une semaine sans qu'une délégation étrangère accompagnée d'une délégation commerciale, d'une liste d'accords bilatéraux et d'une facilité de financement par le crédit arrive à Cuba. Ces missions sont devenues un symbole d'intérêt mondial envers Cuba. La concurrence se fait de plus en plus vive sur ce marché.

Le Canada a en place des programmes d'appui pour aider les entreprises canadiennes à pénétrer le marché cubain. Tandis qu'Exportation et développement Canada, EDC, considère Cuba comme un marché à risque élevé, il a établi des relations stables avec le gouvernement cubain et plusieurs institutions financières cubaines et a aidé des exportateurs canadiens faisant des affaires à Cuba au moyen des banques canadiennes ayant une présence à Cuba.

La Corporation commerciale canadienne, la CCC, a connu un parcours fructueux à Cuba qui remonte à 1991 et a depuis lors facilité des ventes d'exportation atteignant près de 1 milliard de dollars à Cuba.

En ce qui a trait aux accords bilatéraux pour appuyer notre engagement commercial, les négociateurs canadiens et cubains sont parvenus à une entente, en mai 2015, pour élargir l'accord de transport aérien en cours entre le Canada et Cuba. Cuba représente le troisième marché de transport aérien en importance pour le Canada, et tous les grands transporteurs canadiens y sont implantés. Des porte-parole canadiens et cubains discutent des façons de réduire les obstacles à l'investissement étranger.

La relation commerciale du Canada avec Cuba est manifestement importante. Une relation plus étroite dans le domaine des échanges bilatéraux et des investissements est dans l'intérêt des Canadiens et des Cubains. Beaucoup de Canadiens dépendent de cette relation pour assurer leurs moyens de subsistance. De même, à Cuba, les investissements canadiens ont contribué de façon notable au développement de leur pays et ont aidé à améliorer les moyens de subsistance d'innombrables Cubains.

Alors qu'il subsiste des obstacles à la croissance robuste des échanges et des investissements, il ne fait guère de doute que l'avenir est prometteur. Les mesures que nous prenons maintenant pour positionner le Canada sont importantes. Voilà pourquoi le premier ministre a soulevé la question d'améliorer les échanges et les investissements lorsqu'il s'est rendu à Cuba, plus tôt ce mois-ci, et nos représentants continueront de travailler avec les Cubains pour renforcer ces liens importants.

Notre objectif a été à la fois d'encourager le gouvernement cubain dans les efforts de réforme économique qu'il déploie et de positionner les entreprises canadiennes alors que se concrétisent ces réformes économiques. C'est ce que nous allons continuer de faire.

Avant de conclure, j'aimerais revenir sur une chose qu'a dite la députée de Calgary Nose Hill tout à l'heure. Elle s'est lancée dans une longue tirade sur les propos du premier ministre concernant les droits de la personne, propos qui, à l'entendre, seraient carrément déplacés.

J'aimerais que les députés écoutent les quelques mots qui suivent, car ils risquent de les intéresser au plus haut point:

Le premier ministre Stephen Harper a fait aujourd'hui la déclaration suivante à la suite du décès du roi Abdullah bin Abdulaziz de l'Arabie saoudite:

Au nom de tous les Canadiens, Laureen et moi offrons nos sincères condoléances à la famille du roi Abdullah bin Abdulaziz et au peuple saoudien. Le roi Abdullah était reconnu comme un ardent défenseur de la paix au Moyen-Orient. Il a aussi entrepris une vaste gamme d'importantes initiatives liées à l'économie, à la société, à l'éducation, à la santé et à l'infrastructure dans son pays. J'ai eu le plaisir de rencontrer le roi Abdullah à Toronto lorsque le Canada a accueilli le Sommet du G-20, et j'ai trouvé qu'il était très passionné au sujet de son pays, du développement et de l'économie mondiale.

Nous sommes de tout cœur avec le peuple saoudien et nous pleurons le départ de cet homme.

Je suis curieux de savoir si les députés d'en face trouvent que cette déclaration, faite par un premier ministre à l'occasion de la mort d'un dictateur, avait sa place, elle.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2970 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 01, 2016

2016-11-30 16:43 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Third reading and adoption,

Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, the member for Flamborough—Glanbrook talks a lot about the negative aspects in the bill as he sees it. I see this is as a very positive investment in the future. Minister LaMarsh actually funded for the future, and we have to do the same thing again. We have done a lot of things for seniors in the last year with the reduction of the retirement age back to 65 and the increase in the GIS. However, if the member does not want to improve the CPP for the future, would he rather get rid of the CPP altogether? Which is it? Do you think it is sustainable, or do we improve it for the future? Why does he want to keep it at all?

Madame la Présidente, le député de Flamborough—Glanbrook parle beaucoup des aspects négatifs qu’il attribue au projet de loi. J’y vois un investissement très avantageux pour l’avenir. La ministre LaMarsh a en fait jeté les fondements de l’avenir et nous devons faire de même aujourd’hui. L’an dernier, nous avons fait beaucoup pour les aînés en faisant revenir à 65 ans l’âge de la retraite et en augmentant la Sécurité de la vieillesse. Si toutefois le député ne veut pas perfectionner le Régime de pensions du Canada pour l’avenir, préférerait-il qu’on s’en débarrasse? Quel est son choix? Pensez-vous qu’il est viable ou devons-nous l’améliorer pour l’avenir? Pourquoi veut-il le conserver?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 267 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 30, 2016

2016-11-29 16:29 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Report stage,

Étape du rapport, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Madam Speaker, after listening to the speech by my colleague from Lakeland there is a question that I feel I need to ask. In my opinion, the government has an obligation toward its citizens, toward the short term and for the long term to ensure the well-being of the population going forward.

I am wondering if the member for Lakeland believes the government has an obligation directly to its citizens and if so, what exactly that obligation is.

Madame la Présidente, après avoir écouté le discours de ma collègue de Lakeland, j'ai une question à lui poser. À mon avis, le gouvernement a un devoir envers les citoyens, celui de veiller sur leur bien-être à court et à long terme.

Je me demande si la députée de Lakeland croit que le gouvernement a un devoir direct envers les citoyens. Dans l'affirmative, quel est exactement ce devoir?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 174 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2016

2016-11-29 16:18 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Report stage,

Étape du rapport, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Madam Speaker, I thank the hon. member for Charlesbourg—Haute-Saint-Charles, but I would like to follow up on a question from my colleague from Sherbrooke.

I would simply like to know if the member for Charlesbourg—Haute-Saint-Charles believes that the CPP, like all government programs, has to exist, or if he would rather they were abolished entirely.

Madame la Présidente, je remercie le député de Charlesbourg—Haute-Saint-Charles, mais je veux faire le suivi d'une question de mon collègue de Sherbrooke.

J'aimerais tout simplement savoir si le député de Charlesbourg—Haute-Saint-Charles croit que le RPC doit exister, tout comme les programmes du gouvernement. Préférerait-il, au contraire, les abolir complètement?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 136 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 29, 2016

2016-11-28 16:54 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Order and decorum, Pensions and pensioners, Photographs, Points of order,

Ordre et décorum, Pensions et pensionnés, Photographies, Rappels au Règlement, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, on a point of order, during the speech by the member for Kingston and the Islands, I saw the member for Calgary Nose Hill come in, under the camera over there, and use her cellphone, appearing to take a picture in this general direction. Could the Speaker address that?

Monsieur le Président, j'invoque le Règlement. Pendant le discours du député de Kingston et les Îles, j'ai vu la députée de Calgary Nose Hill entrer, sous la caméra, là-bas. Elle avait son téléphone à la main et a semblé photographier cette zone-ci. La présidence pourrait-elle se pencher sur cette question?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 141 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 28, 2016

2016-11-28 16:38 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Cost of living, Government bills, Income security, Pensions and pensioners, Report stage, Retirement from work

Coût de la vie, Départ à la retraite, Étape du rapport, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada, Sécurité du revenu,

Mr. Speaker, my question for the member for Saskatoon—University is this. If the member wants things to be more affordable, should they not ensure that people actually have money available to them in the future? Does the member not believe that planning for the future through OAS, GIS, and through CPP is a worthwhile venture? Does he believe the CPP should be planned for the future, prepared for generations to come? Or does he believe it should be scrapped altogether?

Monsieur le Président, j'aimerais poser la question suivante au député de Saskatoon—University. Si le député souhaite que la vie soit moins chère, ne faudrait-il pas veiller à ce que les gens aient de l'argent à l'avenir? Le député ne croit-il pas que planifier l'avenir au moyen de la Sécurité de la vieillesse, du Supplément de revenu garanti et du Régime de pensions du Canada constitue un projet louable? Croit-il que le RPC doit être prêt pour l'avenir, pour les générations à venir, ou pense-t-il plutôt qu'il faut l'éliminer, tout simplement?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 217 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 28, 2016

2016-11-22 18:27 House intervention / intervention en chambre

Gender identity and gender expression, Hate crimes, Mischief, Religious buildings, Second reading, Sexual minorities, Vandalism

Crimes haineux, Deuxième lecture, Établissements religieux, Identité de genre et expression de genre, Méfait, Minorités sexuelles, Projets de loi émanant des députés, Vandalisme,

Madam Speaker, Canada is a nation that is proud of its multiculturalism. We thrive when we all grow together. As the Prime Minister has always said, we are strong, not in spite of our differences, but because of them.

However, Canada is not immune to the issue of hate crimes. It is an issue that affects us from coast to coast to coast. As the country continues to become more diverse, hate crimes against individuals and groups are an ongoing issue.

The most common form of hate crime is that of mischief, damage to property, most often in a form of vandalism. These cowardly acts, targeted at people and groups in our neighbourhoods, are hurtful, not only to their intended targets, but to our communities as a whole.

It is for this reason that the member for Nepean proposed Bill C-305. This bill seeks to amend section 430 (4.1) of the Criminal Code of Canada that to date only includes places of worship such as churches, temples, synagogues, and mosques as protected places against hate crimes.

In its current form, Bill C-305 seeks to expand this to include schools, day care centres, colleges or universities, community centres, and playgrounds.

The LGBTQ community is one of the most targeted groups when it comes to hate crimes. While Parliament has previously passed legislation to protect these groups, section 430 (4.1) currently does not recognize hate-based mischief against one's sexual orientation or gender identity. The current law only recognizes bias, prejudice, or hate based on religion, race, colour, or national or ethnic origin.

Bill C-305 seeks to include these two groups. It is the sponsor's hope that with the passage of Bill C-305, our neighbourhoods will be a safer place for the LGBTQ community.

I believe the bill is very important for making progress in fighting hatred and hate crimes, and I really congratulate the member for Nepean for his hard work on this, for bringing this forward. When we look at the results of the bill, we see a wide number of stakeholders have come out in support of this. We have heard from the Centre for Israel and Jewish Affairs, the World Sikh Organization, the Coalition of Progressive Canadian Muslim Organizations, the Canada-Indian Foundation, the Canadian Rabbinic Caucus, and so on and so forth. This is a wide breadth of support for a very important bill to address hate.

Where I grew up in rural Quebec, there used to be signs on places that said, “No dogs, no Jews”. Hatred is a real thing. It is a thing that has to be fought. It has to be fought against and protected from. I think this is a really nice step and I really encourage the member for Nepean to go forward with this, and I am looking forward to the second hour of debate.

Madame la Présidente, le Canada est fier de son multiculturalisme. Nous prospérons lorsque nous cheminons ensemble. Comme le premier ministre l'a toujours dit, nous sommes forts non pas en dépit de nos différences, mais bien grâce à elles.

Néanmoins, le Canada n'est pas à l'abri du problème des crimes haineux. C'est un problème qui concerne tout le monde au pays. La population du pays se diversifie, et les crimes haineux contre des personnes et des groupes continuent de poser problème.

La forme la plus courante de crime haineux est le méfait, c'est-à-dire les dommages contre les biens. La plupart du temps, il s'agit d'une forme de vandalisme. Ces actes lâches visent des personnes ou des groupes de nos voisinages et causent un préjudice non seulement à ceux qu'ils visent, mais à la société en général.

C'est la raison pour laquelle le député de Nepean a présenté le projet de loi C-305, qui vise à modifier le paragraphe 430(4.1) du Code criminel du Canada. Ce paragraphe ne protège pour l'instant que les lieux de culte comme les églises, les temples, les synagogues et les mosquées contre les crimes haineux.

Dans sa forme actuelle, le projet de loi C-305 vise à étendre l'application du paragraphe en question aux écoles, garderies, collèges, universités, centres communautaires et terrains de jeu.

La communauté LGBTQ est l'un des groupes les plus touchés par les crimes haineux. Le Parlement a déjà adopté une mesure législative pour protéger ces groupes, mais, à l'heure actuelle, le paragraphe 430(4.1) du Code criminel ne reconnaît pas le méfait motivé par la haine fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. Dans sa forme actuelle, la loi ne reconnaît que les méfaits motivés par les préjugés ou la haine fondés sur la religion, la race, la couleur ou l'origine ethnique ou raciale.

Le projet de loi C-305 vise à inclure ces deux groupes. Le parrain du projet de loi C-305 espère que, une fois que celui-ci aura été adopté, les quartiers partout au pays seront plus sûrs pour les membres de la communauté LGBTQ.

Je crois que le projet de loi nous permettra de faire des progrès importants dans la lutte contre la haine et les crimes haineux. Je tiens à féliciter sincèrement le député de Nepean de son travail acharné dans ce dossier et d'avoir présenté le projet de loi. Nous pouvons constater qu'un grand nombre d'intervenants appuient cette mesure législative, dont le Centre consultatif des relations juives et israéliennes, l'organisation mondiale des sikhs, la coalition canadienne des organismes musulmans progressistes, la Fondation Canada-Inde et le Caucus rabbinique du Canada. Il s'agit donc d'un large éventail de soutiens à l'égard d'un projet de loi très important, qui vise à lutter contre la haine.

J'ai grandi dans une région rurale du Québec où, à une certaine époque, des pancartes indiquaient « Pas de Juifs ni de chiens ». La haine est une chose bien réelle contre laquelle il faut lutter. Il faut la combattre et s'en protéger. Selon moi, il s'agit d'un pas important, et j'encourage sincèrement le député de Nepean à aller de l'avant. J'ai hâte à la deuxième heure du débat.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1022 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 22, 2016

2016-11-22 15:26 House intervention / intervention en chambre

European Union, Government bills, Negotiations and negotiators, North American Free Trade Agreement, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Négociations et négociateurs, Union européenne,

Mr. Speaker, when the member refers to the reopening of NAFTA, NAFTA has already been modified something like 11 times. There is nothing wrong with this, bringing it up to date is part of the process.

There is also a chapter of NAFTA called 22, which allows the outright withdrawal of a country. If a country wants to have a discussion, it is probably a good idea to actually sit down and hear what they have to say. There is nothing wrong with that.

The really interesting thing about CETA to me is that we brought 28 countries together, we brought Liberals and Conservatives together, and we brought 10 provinces together. These are countries and provinces that are the far left, the far right, or the middle. They are from all walks of life, all spectrums.

I wonder if the member could address how difficult it is to bring that many people together on one single issue like this?

Monsieur le Président, le député parle de la réouverture de l’ALENA, mais l’accord a déjà été modifié à peu près 11 fois. Il n’y a rien de mal là-dedans; la mise à jour de l’accord fait partie du processus.

Il y a un chapitre de l’ALENA, appelé le chapitre 22, qui permet à un pays de s’en retirer purement et simplement. Si un pays veut discuter, c’est probablement une bonne idée de prendre le temps d’écouter ce qu’il a à dire. Il n’y a rien de mal à cela.

Ce que je trouve vraiment intéressant avec l’AECG, c’est que nous avons réuni 28 pays, nous avons réuni les libéraux et les conservateurs et nous avons réuni 10 provinces. Certains pays et certaines provinces sont très à gauche, très à droite ou au centre. Tous les horizons, toutes les couches de la société y sont représentés.

Le député ne pourrait-il pas songer à la difficulté que cela représente d’amener tant de gens à s’entendre sur un sujet comme celui-ci?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 350 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 22, 2016

2016-11-21 18:31 House intervention / intervention en chambre

European Union, Government bills, Points of order, Second reading, Splitting speaking time, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Partage du temps de parole, Rappels au Règlement, Union européenne

Madam Speaker, I rise on a point of order. The member for Cowichan—Malahat—Langford brought up an interesting point in mentioning the splitting of his time. The clocks have wound up more and more out of sync in the chamber. I wonder if the Chair could undertake to have the clocks brought back to the real world time. It is now more than two minutes out.

Madame la Présidente, j'invoque le Règlement. Le député de Cowichan—Malahat—Langford a soulevé un point intéressant quand il a mentionné le partage de son temps de parole. Les horloges de la Chambre sont de plus en plus décalées. Je me demande si la présidence pourrait les faire remettre à l'heure juste. Il y a maintenant un décalage de plus de deux minutes.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 164 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 18:23 House intervention / intervention en chambre

Committee witnesses, European Union, Government bills, Second reading, Standing Committee on International Trade, Trade agreements,

Accords commerciaux, Comité permanent du commerce international, Deuxième lecture, Union européenne,

Madam Speaker, earlier today in debate several members of the NDP referred to something that happened at the international trade committee.

I want to quote the member for Essex, who stated, “Today, the Liberal-dominated trade committee has made it clear that it only wants to hear from groups that will benefit from CETA. It has gone to extraordinary lengths to restrict its brief study of CETA from receiving input from Canadians, by passing a motion that restricts the committee from accepting written submissions except for those from the handful of witnesses who are selected to appear.”

There are a number of problems with this statement.

The first is that the committee did not meet today.

The second is that the relevant motion was put forward by the member for Essex, not by a Liberal.

Further, the member for Salaberry—Suroît commented:

In committee, the Liberals recently moved a motion in camera...

If we are discussing that, it would be a privilege issue because we would be discussing something that was discussed in camera.

Therefore, I am wondering if the member knows what on earth her colleagues are talking about on this file.

Madame la Présidente, plus tôt aujourd'hui, durant le débat, plusieurs députés néo-démocrates ont mentionné une chose qui s'était produite au comité du commerce international.

Je vais citer la députée d'Essex, qui a dit: « Aujourd’hui, le Comité, à majorité libérale, a indiqué clairement qu’il souhaite uniquement entendre des groupes qui profiteront de l’AECG. Il a fait l’impossible pour restreindre les interventions des Canadiens dans le cadre de sa brève étude de l’AECG en adoptant une motion qui limite les mémoires pouvant être soumis au Comité à la poignée de témoins qui ont été sélectionnés pour comparaître. »

Il y a plusieurs choses qui clochent dans cette affirmation.

La première est que le comité ne s'est pas réuni aujourd'hui.

La deuxième est que la motion en question a été présentée par la députée d'Essex et non par un libéral.

De plus, la députée de Salaberry—Suroît a fait le commentaire suivant:

En comité, les libéraux ont récemment déposé une motion, à huis clos [...]

Si nous en discutions, ce serait dans le cadre d'une question de privilège, car nous parlerions d'une chose dont il a été question à huis clos.

Je me demande donc si la députée sait de quoi diable ses collègues parlent dans ce dossier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 427 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 18:12 House intervention / intervention en chambre

European Union, Government bills, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Union européenne

Madam Speaker, I certainly appreciate the concerns that have been brought up about the investor-state dispute resolution systems that are being proposed.

As the member for Fleetwood—Port Kells said earlier, it is really important that we have some kind of mechanism in place. We cannot have a situation where people come to invest, the rules change mid-game, and there is no option to continue. It is important that there is something, and I think this is one of the more progressive things I have seen in this type of thing.

If we read the text of CETA, it talks a great deal about finding compromise and mediation, and looking for solutions before getting to a court process. That is a good model to follow.

Madame la Présidente, je comprends les préoccupations qui ont été soulevées concernant les dispositions relatives au règlement des différends entre investisseurs et États qui sont proposées.

Comme le député de Fleetwood—Port Kells l'a dit plus tôt, il est très important de mettre en place un mécanisme à cet effet. La situation serait intenable si les investisseurs risquaient de voir les règles changer en cours de route, sans possibilité de continuer. Il est important de prévoir des dispositions. Celles qui ont été incluses comptent parmi les plus progressistes que j'ai vues dans ce genre d'accord.

À la lecture du texte de l'Accord économique et commercial global, on constate qu'on y préconise le compromis, la médiation et la recherche de solutions avant de recourir au tribunal. C'est un bon modèle à suivre.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 276 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 18:11 House intervention / intervention en chambre

Dairy farming, European Union, Government bills, Government compensation, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Compensation du gouvernement, Deuxième lecture, Élevage laitier, Union européenne

Madam Speaker, I think there is another issue here. If the NDP had been elected to office, it would not have signed CETA. The question would not have been asked. Since they promised to balance the budget, they would not have signed this agreement, so that issue is not relevant to the debate.

Madame la Présidente, je pense qu'il y aurait un autre enjeu ici. Si le NPD avait pris le pouvoir, il n'aurait pas accepté l'AECG. La question ne se serait pas posée. Comme ils ont promis de faire des budgets équilibrés, ils n'auraient pas fait cet accord. Ce ne serait pas pertinent à ce débat.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 140 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 18:09 House intervention / intervention en chambre

Cheese, Dairy farming, European Union, Government bills, Government compensation, Second reading, Trade agreements

Accords commerciaux, Compensation du gouvernement, Deuxième lecture, Élevage laitier, Fromage, Union européenne,

Madam Speaker, I believe that I have 37 dairy producers in the riding of Laurentides—Labelle. This is therefore a very important issue for us because we must look after our dairy producers.

In my view, the plan is a good first step. We need something to keep us competitive in the future and to ensure that we can operate in foreign markets where we currently do not have a solid presence. We have a lot of work to do. With a perfect agreement, all trade would flow both ways, but there would be no protections for our industry, supply management, and our culture. I believe that our plan strikes a good balance, but there is always much more to be done.

Madame la Présidente, dans la circonscription de Laurentides—Labelle, je pense avoir 37 producteurs laitiers. C'est donc un enjeu très important pour nous, car il importe de prendre soin de nos producteurs laitiers.

Selon moi, le programme est un bon départ. Il nous faut quelque chose qui puisse assurer notre compétitivité à l'avenir et notre capacité de vendre dans les marchés étrangers où nous nous ne sommes pas assez présents actuellement. Nous avons beaucoup à faire. Dans un accord parfait, on dirait qu'on échange tout dans les deux sens, mais rien ne protégerait nos industries, notre gestion de l'offre et notre culture. Je crois que notre programme établit un bon équilibre dans tout cela, mais il y a toujours beaucoup plus à faire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 275 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 17:58 House intervention / intervention en chambre

Climate change and global warming, Employee rights, Environmental protection, European Union, Government bills, Legislation, Public administration, Public Service and public servants, Second reading

Accords commerciaux, Administration publique, Approvisionnement en eau, Bassins hydrographiques, Deuxième lecture, Fonction publique et fonctionnaires, Législation

Madam Speaker, I would like to first thank my colleagues for participating in this important debate.

I am delighted to rise in the House today to speak about the protections and guarantees of the Canada-European Union comprehensive economic and trade agreement, or CETA, and how this agreement will protect hard-won social progress and guarantee the prosperity of all Canadians.

When our government came to power, there were many obstacles in the way of finalizing CETA. Support for CETA from centre-left parties in Europe, which was necessary for CETA's ratification by the European Parliament, and also by countries such as Germany and France, was in doubt. Therefore, from the outset, one of the most important things our government did was to listen to the criticism, both in Canada and in Europe, to ensure that the agreement addressed legitimate concerns.

We worked with industry and civil society to ensure that economic gains would not hinder essential social progress and to address the issues that really matter to Canadians and Europeans: environmental protection, workers' rights, consumer health and safety, and the right of governments to regulate.

In co-operation with our European counterparts, our government made improvements to the agreement in order to strengthen it and make it the most progressive trade agreement negotiated by Canada and the European Union. Now that those changes have been made, countries like Germany and France strongly support it.

Making sure that trade and labour support each other is a priority for our government. The provisions of CETA on workers strengthen this principle since they include commitments to facilitate the sound governance of the workforce.

Under CETA, Canada and the European Union committed to adding their respective obligations with respect to international labour standards to their labour laws. More specifically, both parties committed to ensuring that their national laws and policies protect the fundamental principles and rights at work, including the right to freedom of association, the right to bargain collectively, the abolition of child labour, the elimination of forced labour, and the elimination of discrimination.

Canada and the European Union also committed to seeking high levels of labour protection, enforcing labour laws, and not waiving or derogating from these laws in order to promote trade or attract investment. CETA provides for the establishment of civil society advisory groups responsible for providing their opinions and advice on any issues related to the agreement's labour provisions, as well as for the creation of a mechanism that will allow the public to share its concerns about the labour issues associated with these provisions. What is more, CETA encourages co-operation on labour files, especially through the exchange of information on best practices and co-operation in international forums.

The environment is another priority area for Canadians and Europeans.

In the CETA chapter on trade and the environment, Canada and the European Union reaffirmed their mutual commitment to ensure that strict environmental standards are met as part of the trade liberalization process.

Under CETA, Canada and the EU maintain the right to set their own priorities on the environment and to adopt or amend their own related legislation and policies accordingly. Canada and the EU are committed to ensuring high levels of environmental protection, effectively enforcing domestic environmental laws rather than weakening or deviating from these laws in favour of trade or attracting investment.

CETA includes a commitment to work together on shared environmental concerns. This might include issues such as climate change, conservation, and the sustainable use of natural resources.

Under CETA, environmental protection and economic growth go hand in hand. For example, the chapter on trade and the environment includes a commitment to facilitate and promote the trade of products and services associated with environmental protection. Among other things, this means paying special attention to products and services that may contribute to mitigating climate change and stimulating renewable energy production. Clean technologies represent a key aspect of the government's approach to promoting sustainable economic growth and play a key role in allowing us to keep our commitment to reduce greenhouse gas emissions and to achieve our objectives under the Paris agreement.

CETA's preamble recognizes that the agreement's provisions reaffirm the parties’ right to regulate within their respective territories to achieve legitimate policy objectives, such as the protection of public health, safety, the environment, public morals, and the promotion and protection of cultural diversity.

The chapter on investment includes further clarifications on the right to regulate and reaffirms this right to achieve legitimate policy objectives.

Nothing in this agreement prevents governments from making regulations for the public good in areas like the environment, culture, safety, health, and conservation, from providing preferences to indigenous peoples, or from adopting measures to protect or promote Canadian culture.

Canadian and foreign investors alike must comply with all Canadian laws and regulations regarding the environment, labour standards, health care, and all building and safety codes. Nothing in CETA permits anyone who is selling a good, providing a service, or investing in Canada to be exempted from Canadian laws and regulations.

In all trade agreements, including CETA, Canada explicitly protects the environment, security, and social services, such as health care and education.

Under CETA, obligations regarding services and investments are fulfilled using a negative list approach. The use of this approach in CETA does not jeopardize the governments' ability to provide public services. In fact, the negative list approach provides Canada and the member states a more transparent way of targeting sectors or measures, such as those related to public health, education, and social services, where the parties want to maintain full control over policies.

Canada has been using the negative list approach for a very long time and is satisfied that CETA will continue to allow us the political flexibility to protect public services. What is more, no provision of CETA requires governments to privatize, subcontract, or deregulate their public services. Decisions regarding the delivery of public services are guided exclusively by domestic policy decisions.

As a result, CETA will compromise neither Canada's water quality standards, nor its regulations pertaining to water systems. Nothing in the free trade agreements that Canada has signed prevents the government from establishing standards to ensure that Canadians have access to safe drinking water.

No provision of any free trade agreement, including CETA, to which Canada is a party requires a government to privatize, resort to sub-contracting, or deregulate its water services. All businesses conducting these activities in Canada, whether Canadian or foreign, must comply with the laws and regulations in effect in Canada.

There is a major myth concerning CETA that we must dispel. I would like to set the record straight. None of the free trade agreements, including CETA, to which Canada is a party covers water in its natural state, that is, water in natural basins of water such as rivers, lakes, and streams, as a good or product for export.

The federal government has passed legislation and regulations to prohibit bulk water removal from water basins in boundary waters, no matter the reason, including export. Free trade agreements to which Canada is a party, including CETA, in no way compromise measures implemented by Canadian provinces to protect bodies of water within their jurisdiction.

Our government listened to people in the industry and civil society and worked with them to ensure that economic gains will not hinder essential social progress. Thanks to close collaboration with our European Union counterparts and a shared commitment to making CETA a progressive agreement, we addressed issues that really matter to Canadians and Europeans: the environment, workers' rights, consumer health and safety, and the right of governments to regulate.

To sum up, the CETA commitments that I just described are perfectly aligned with our existing progressive trade program and will ensure that economic gains do not come at the expense of the environment, workers, or matters of public interest, such as health and culture.

I support this bill and all of the benefits that it will bring to Canadians and the people of the European Union and its 28 member states.

I ask all hon. members to support this bill so that Canada can do its part to implement the agreement and continue to advance its progressive trade agenda.

Madame la Présidente, je remercie d'abord mes collègues de leur participation à cet important débat.

Je me réjouis de prendre la parole à la Chambre, aujourd'hui, pour parler des protections et des garanties offertes par l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne, l'AECG, ainsi que de la façon dont cet accord protégera nos gains durement acquis sur le plan social et garantira la prospérité de l'ensemble des Canadiennes et Canadiens.

Lorsque notre gouvernement est arrivé au pouvoir, le chemin vers la mise en oeuvre de l'AECG était parsemé d'embûches. L'appui à l'AECG dans les partis de centre-gauche en Europe, essentiel à la ratification de l'AECG au Parlement européen, ainsi que dans des pays comme l'Allemagne et la France, était incertain. Par conséquent, l'une des plus importantes mesures prises par notre gouvernement, dès le début de son mandat, a été d'écouter les critiques, tant au Canada qu'en Europe, afin de s'assurer que l'accord donne suite à leurs préoccupations légitimes.

Nous avons travaillé avec l'industrie et la société civile pour faire en sorte que les gains économiques ne se fassent pas au détriment du progrès social indispensable et pour traiter les enjeux importants qui sont chers aux Canadiens et aux Européens, comme la protection de l'environnement, les droits des travailleurs, la santé et la sécurité des consommateurs, ainsi que le droit de réglementer du gouvernement.

En collaboration avec nos homologues européens, notre gouvernement a apporté des améliorations à l'accord en vue de le renforcer et d'en faire l'accord commercial le plus progressiste négocié par le Canada et l'Union européenne. Maintenant que ces changements ont été apportés, des pays comme l'Allemagne et la France l'appuient fermement.

Faire en sorte que le commerce et la main-d'oeuvre se soutiennent mutuellement est une priorité pour notre gouvernement. Les dispositions de l'AECG portant sur les travailleurs renforcent ce principe, puisqu'elles prévoient des engagements visant à faciliter la saine gouvernance de la main-d'oeuvre.

Dans l'AECG, le Canada et l'Union européenne se sont engagés à garantir l'ajout de leurs obligations respectives concernant les normes internationales du travail dans leurs lois sur le travail. Plus particulièrement, les parties s'engagent à ce que les lois et les politiques nationales protègent les principes et les droits fondamentaux au travail, y compris le droit à la liberté d'association et le droit de négocier collectivement, ainsi que l'abolition du travail des enfants, du travail forcé ou obligatoire et l'élimination de la discrimination.

Le Canada et l'Union européenne se sont en outre engagés à assurer un niveau élevé de protection des travailleurs, à appliquer les lois sur le travail et à ne pas les assouplir ni à y déroger dans le but de promouvoir le commerce ou d'attirer des investissements. L'AECG prévoit l'établissement de groupes consultatifs de la société civile chargés de fournir leurs points de vue et des conseils sur toutes les questions liées aux dispositions de l'accord sur la main-d'oeuvre, ainsi que la création d'un mécanisme permettant au public de faire part de ses préoccupations au sujet des enjeux liés au travail dans ces dispositions. De plus, l'AECG encourage la collaboration dans les dossiers liés au travail, notamment grâce à l'échange de renseignements sur les pratiques exemplaires et la coopération au sein des forums internationaux.

L'environnement est un autre domaine prioritaire tant pour les Canadiens que pour les Européens.

Dans le chapitre sur le commerce et l'environnement de l'AECG, le Canada et l'Union européenne ont réaffirmé leur engagement mutuel à garantir le respect de normes environnementales rigoureuses dans le cadre de la libéralisation des échanges.

L'AECG maintient le droit du Canada et de l'UE de fixer leurs propres priorités en matière d'environnement et d'adopter ou de modifier leurs lois et politiques connexes en conséquence. De même, le Canada et l'UE s'engagent à assurer des niveaux élevés de protection de l'environnement, à appliquer efficacement leurs lois environnementales nationales, ainsi qu'à ne pas assouplir ces lois ni à en déroger dans le but de favoriser le commerce ou d'attirer des investissements.

De même, l'AECG comporte un engagement visant la collaboration sur des enjeux environnementaux d'intérêt commun. Il pourrait s'agir d'enjeux comme les changements climatiques, la conservation et l'utilisation durable des ressources naturelles.

Dans l'AECG, la protection de l'environnement et la croissance économique vont de pair. Par exemple, le chapitre sur le commerce et l'environnement prévoit un engagement visant à faciliter et à promouvoir le commerce de produits et de services associés à la protection de l'environnement. Cela consiste notamment à porter une attention spéciale aux produits et services pouvant contribuer à atténuer les changements climatiques et à stimuler la production d'énergie renouvelable. Les technologies propres représentent un élément clé de l'approche du gouvernement pour favoriser une croissance économique durable et elles joueront un rôle déterminant dans le respect de nos engagements en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre, y compris dans l'atteinte de nos objectifs énoncés dans l'Accord de Paris.

Le préambule de l'AECG reconnaît que les dispositions de l'accord n'éliminent pas le droit des parties d'adopter des règlements sur leur territoire pour réaliser les objectifs légitimes de leur politique, tels que la sécurité, la protection de la santé publique, de l'environnement et des bonnes moeurs, ainsi que la promotion et la protection de la diversité culturelle.

Le chapitre sur l'investissement fournit d'autres précisions sur le droit d'adopter des règlements et réaffirme ce droit pour réaliser des objectifs légitimes en matière de politique.

Aucune disposition de l'accord n'empêche les gouvernements d'adopter des règlements dans l'intérêt public dans les domaines de l'environnement, de la culture, de la sécurité, de la santé et de la conservation, d'octroyer des préférences aux peuples autochtones ou d'adopter des mesures visant à protéger ou à promouvoir la culture canadienne.

Les investisseurs, tant canadiens qu'étrangers, doivent respecter les lois et règlements du Canada ayant trait à l'environnement, aux normes du travail, aux soins de santé ainsi qu'aux codes du bâtiment et de sécurité. Aucune disposition de l'AECG ne permet à une personne vendant un bien, fournissant un service ou effectuant un investissement au Canada d'être exemptée de l'application des lois et règlements du Canada.

Dans tous les accords commerciaux, y compris l'AECG, le Canada protège explicitement l'environnement, la sécurité et les services sociaux, notamment les soins de santé et l'éducation.

Dans l'AECG, les obligations relatives aux services et investissements sont remplies au moyen de l'approche dite des listes négatives. L'adoption de cette approche dans l'AECG ne menace pas la capacité des gouvernements de fournir des services publics. En fait, l'approche des listes négatives offre au Canada et aux États membres une façon plus transparente de cibler les secteurs ou mesures, comme ceux liés à la santé publique, à l'éducation et aux services sociaux, dans lesquels les parties souhaitent garder la pleine maîtrise des politiques.

Le Canada utilise depuis très longtemps l'approche des listes négatives et est convaincu que l'AECG continuera d'accorder toute la latitude requise sur le plan politique pour protéger les services publics. De plus, aucune disposition de l'AECG n'oblige les gouvernements à privatiser, à sous-traiter ou à déréglementer leurs services publics. Les décisions relatives à la prestation des services du secteur public sont guidées uniquement par des décisions de politique intérieure.

De même, l'AECG ne compromettra pas les normes relatives à la qualité de l'eau ni les règlements relatifs aux réseaux d'alimentation en eau du Canada. Aucune disposition des accords de libre-échange auxquels le Canada est partie n'empêche le gouvernement d'établir des normes pour garantir que les Canadiens ont accès à de l'eau potable sûre.

Aucune disposition des accords de libre-échange, y compris l'AECG, auxquels le Canada est partie n'impose à un gouvernement de privatiser, de recourir à la sous-traitance ou de déréglementer ses services liés à l'eau. Toutes les entreprises qui exercent des activités au Canada, qu'elles soient canadiennes ou étrangères, doivent respecter les lois et les règlements en vigueur au Canada.

Il faut que nos dissipions un mythe important au sujet de l'AECG. J'aimerais rétablir les faits. Aucun des accords de libre-échange, y compris l'AECG, auxquels le Canada est partie ne considère l'eau à l'état naturel, c'est-à-dire l'eau dans les bassins naturels comme les rivières, les lacs et les ruisseaux, comme étant un bien ou un produit pouvant être exporté.

Le gouvernement fédéral a adopté des lois et des règlements pour interdire le prélèvement massif des eaux limitrophes de leurs bassins naturels, et ce, quelle que soit la raison invoquée, y compris l'exportation. Les accords de libre-échange auxquels le Canada est partie, y compris l'AECG, ne compromettent aucunement les mesures mises en oeuvre par les provinces canadiennes pour protéger les eaux relevant de leur compétence.

Notre gouvernement a écouté les membres de l'industrie et la société civile, et a travaillé avec eux pour garantir que les gains économiques ne nuisent pas au progrès social si essentiel. Grâce à une collaboration étroite avec nos homologues de l'Union européenne et à un engagement commun à faire de l'AECG un accord progressiste, nous avons traité des dossiers si chers aux Canadiens et aux Européens se rapportant à l'environnement, aux droits des travailleurs, à la santé et à la sécurité des consommateurs et au droit du gouvernement d'adopter des règlements.

Pour résumer, les engagements figurant dans l'AECG que je viens de décrire cadrent parfaitement avec notre programme commercial progressiste actuel et garantissent que des gains économiques ne sont pas réalisés au détriment de l'environnement, des travailleurs ou de l'intérêt public, y compris la santé et la culture.

J'appuie ce projet de loi et tous les avantages qu'il apporterait aux Canadiennes et Canadiens ainsi qu'aux citoyens de l'Union européenne et de ses 28 États membres.

Je demande à tous les honorables députés d'appuyer ce projet de loi, afin de permettre au Canada de contribuer à la mise en vigueur de cet accord et de continuer à promouvoir un programme commercial progressiste.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2990 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 16:41 House intervention / intervention en chambre

Dairy farming, European Union, Government bills, Milk protein, Second reading, Supply management, Trade agreements

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Élevage laitier, Protéines laitières, Union européenne

Mr. Speaker, I appreciate the support of the member from Mégantic—L'Érable for CETA.

This morning, members spoke about how important it was to make sure that every country in Europe was on board, whether they are left- or right-leaning, and about how we did that.

The question that I want to ask my colleague pertains more specifically to the diafiltered milk issue, which he mentioned in his speech. We agree that this is an important issue. The Conservatives say that they support supply management, but I would like to remind them that they are the ones who dismantled the Canadian Wheat Board.

Monsieur le Président, j'apprécie l'appui du député de Mégantic—L'Érable concernant l'AECG.

Ce matin, on a parlé de l'importance d'obtenir l'accord de tous les pays d'Europe, qu'ils soient de gauche ou de droite, et du fait que nous l'avons obtenu.

La question que je veux lui poser concerne plus spécifiquement le dossier du lait diafiltré, dont il a parlé dans son discours. Nous nous entendons sur l'importance de cet enjeu. Les conservateurs disent appuyer la gestion de l'offre, mais je rappelle que ce sont eux qui ont démantelé la Commission canadienne du blé.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 229 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-21 12:53 House intervention / intervention en chambre

European Union, Government bills, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Union européenne

Mr. Speaker, I want to congratulate my colleague, who was a minister for a long time and is well aware of these issues. As he knows, NAFTA has been updated numerous times since it was brought in 20 years ago. There have been something like 11 updates. Therefore, I do not think it is unfair for the Prime Minister to say that we are willing to hear what the issues are and discuss them. There is nothing wrong with that.

Another point I have is this. The member referred to the beaver as currency. As an aside, we have traded the pelts, but everybody hid the fact that beaver is really good meat.

With respect to CETA, every country in Europe has agreed on this. It is extraordinarily difficult to get Europe to agree on anything across every country. I wonder if the member can speak to the importance of that and what it really means for this agreement.

Monsieur le Président, je tiens à féliciter mon collègue, qui a été ministre pendant longtemps et qui connaît bien les dossiers comme celui-ci. Comme il le sait, l'ALENA a été actualisé à maintes reprises depuis son adoption, il y a 20 ans. Il a dû y avoir 11 mises à jour. Par conséquent, je crois que le premier ministre n’a pas tort de dire que nous sommes prêts à prendre connaissance des réserves et à en discuter. Il n'y a rien de mal à cela.

Je veux également ajouter ceci. Le député a parlé du castor utilisé comme monnaie d’échange. Or, nous avons vendu les peaux, mais sans dire que la viande du castor est très savoureuse.

En ce qui concerne l'AECG, tous les pays d'Europe l’ont accepté. Il est extraordinairement difficile de convaincre l'ensemble des pays d'Europe de se mettre d’accord sur quoi que ce soit. Je me demande si le député peut parler de l'importance de ce fait et de ce que cela signifie vraiment pour l'Accord.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 345 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 21, 2016

2016-11-18 14:26 House intervention / intervention en chambre

Country food, Cultural heritage, Italian Canadians, Italian Heritage Month,

Aliments traditionnels, Mois du patrimoine italien, Patrimoine culturel

Mr. Speaker, I am certainly looking forward to that moment, thank you.

As members of the House know, I am of a Jewish heritage and I think that Jews and Italians have a good deal in common, so it gives me great pleasure to stand here and talk about food culture. Anyone who has been around either culture will know that everything we do has to do with food. I used to say as a joke that I am in politics for the food because every campaign has a lot of interesting meals.

It gives me great pleasure to support the motion and I do not see a lot of opposition to it. I think it is really wonderful that the member for King—Vaughan has brought forward this piece of legislation for Italian heritage month. I am looking forward to passing the motion when it comes back for debate in a few weeks and celebrating the various heritages that we have.

We had had a number of bills that have come forward before discussing specific heritage months and it is really important to us to do that.

I am thankful for the chance to talk about this and I know my time is at an end.

Monsieur le Président, je m'en réjouis d'avance.

Comme les députés le savent, je suis de descendance juive. Je crois que les Juifs et les Italiens ont beaucoup en commun. Je suis très heureux d'aborder le sujet de la culture culinaire. Tous ceux qui ont été en contact avec la culture italienne et la culture juive savent que tout ce que nous faisons est lié à la nourriture. J'ai déjà dit à la blague que je m'étais lancé en politique pour la bouffe, parce que chaque campagne électorale est ponctuée de délicieux repas.

J'appuie la motion avec enthousiasme, et je doute que bien des députés s'y opposent. Je trouve que c'est une idée formidable de la part de la députée de King—Vaughan que de proposer l'établissement d'un mois du patrimoine italien. Il me tarde que la motion soit adoptée lorsqu'elle sera de nouveau débattue à la Chambre dans quelques semaines. Il est important de célébrer nos multiples patrimoines.

Par le passé, il y a eu plusieurs projets de loi qui visaient à instituer un mois célébrant un certain patrimoine culturel. J'estime que c'est une bonne chose à faire.

Je suis heureux d'avoir l'occasion d'en parler et je vois que mon temps est écoulé.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 431 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 18, 2016

2016-11-18 11:03 House intervention / intervention en chambre

House of Commons staff, Statements by Members,

Déclarations de députés, Personnel de la Chambre des communes,

Mr. Speaker, I would like to acknowledge the work of the people who keep this institution running. Without them, we would not be able to do our work as parliamentarians.

Their work sometimes goes unnoticed. They pick up the trash, do housekeeping, move our furniture, get rooms ready, deliver and manage our mail. The Parliamentary Protective Service and the House of Commons Corporate Security Office protect us. We have pages, guides, analysts, clerks, the Hansard team, translators, interpreters, the maintenance team, carpenters, and financial services and materials management people. We have locksmiths, photographers and multimedia services, drivers, caterers, and food service staff, and probably many other members of teams we are not even aware of. I take my hat off to our many assistants here and in our ridings.

There are 338 MPs and 105 senators, but more than 4,000 people work here. Without them, Parliament would simply cease to operate.

Mr. Speaker, I thank you and your team.

Monsieur le Président, je tiens à souligner le travail des gens qui font fonctionner cette institution, et sans lesquels nous ne serions pas en mesure de siéger comme parlementaires.

Ces travailleurs oeuvrent parfois dans l'ombre. Ils ramassent les déchets, font le ménage, déplacent nos meubles, préparent les salles, et ils livrent et gèrent notre courrier. Le Service de protection parlementaire et le Bureau de la sécurité institutionnelle de la Chambre des communes nous protègent. Il y a les pages, les guides, les analystes, les greffiers, l'équipe du hansard, les traducteurs, les interprètes, l'équipe d'entretien, les menuisiers et les agents des services des finances et de gestion des matériaux. Il y a aussi les serruriers, les photographes et les services multimédias, les chauffeurs, les traiteurs et les services alimentaires et sans doute plusieurs autres membres d'équipes que nous ne connaissons même pas. Je lève mon chapeau à chacun de nos nombreux adjoints, ici et dans nos circonscriptions.

Nous ne sommes que 338 députés et 105 sénateurs, et plus de 4 000 personnes travaillent ici. Sans elles, le Parlement ne pourrait tout simplement pas fonctionner.

Monsieur le Président, je vous remercie, vous et votre équipe.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 373 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 18, 2016

2016-11-17 16:35 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Parents, Pensions and pensioners, Persons with disabilities, Second reading,

Deuxième lecture, Parents, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, I appreciate the member's support for this very important bill. I am also pleased to note that the Speaker himself wrote the bill, I am very impressed with the Speaker's ability.

I would in turn encourage the member to take this up at committee. That is the best place to take it up, at committee. It is too late for here. I think it is really important that we study every aspect of the bill, and the best possible bill comes out of it.

Monsieur le Président, je remercie le député pour son appui à ce très important projet de loi. Je suis fier que ce projet de loi ait été rédigé par le Président lui-même. Les compétences du Président ne cessent de m'impressionner.

Je suggère toutefois au député de soumettre sa question au comité. C’est au comité qu’il incombe de se pencher là-dessus. Il est trop tard pour en débattre ici. J’estime qu’il est très important que nous examinions toutes les conséquences du projet de loi, afin que nous adoptions le meilleur projet de loi qui soit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 215 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 17, 2016

2016-11-17 16:33 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Parents, Pensions and pensioners, Second reading

Deuxième lecture, Parents, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, I appreciate the question from the member for Rosemont—La Petite-Patrie.

I am not a member of the committee that will decide what amendments to make. I would not discourage that, and I think it is important to look at all questions raised in committee to ensure that the best possible bill is introduced at third reading. That is what we will work towards.

Monsieur le Président, j'apprécie la question du député de Rosemont—La Petite-Patrie.

Je ne siège pas au comité, et c'est celui-ci qui décidera des modifications. Je ne découragerais pas cela et je pense qu'il est important de regarder toutes les questions soulevées pendant le débat au comité pour s'assurer que le projet de loi qui sera présenté en troisième lecture sera le meilleur possible. C'est ce à quoi nous allons travailler.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 167 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 17, 2016

2016-11-17 16:32 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading, Tax Free Savings Account

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, we did not eliminate the program. We rolled it back to where it was shortly before the election.

The Conservatives increased the contribution ceiling in order to help those who had too much money and needed a place to park it. The program is available to anyone who needs it. It increases every year. It is cumulative. The maximum contribution of $5,500 is the annual not the lifetime amount. It is a tool that is available to retirees. However, it is not the only savings vehicle. It is of no benefit to society when those who have the means to save $10,000 a year can do so tax-free. In fact, TFSAs only help those who have an extra $10,000 every year.

Personally, I believe that it is very important to focus on programs that help all members of society and not just those with the most resources.

Monsieur le Président, on n'a pas éliminé le programme. En fait, on l'a remis dans l'état où il était un peu avant l'élection.

Les conservateurs ont augmenté le plafond de contribution afin d'aider ceux qui avaient trop d'argent et qui avait besoin d'un endroit pour le garder. Le programme est disponible pour ceux qui en ont besoin. Cela augmente chaque année. C'est cumulatif; ce n'est pas 5 500 $ à vie, mais bien 5 500 $ par année. Il s'agit d'un outil disponible pour les retraités. Toutefois, il ne s'agit pas là du seul moyen d'épargner. Ceux qui ont les moyens d'épargner 10 000 $ par année sans qu'aucun montant ne soit prélevé pour l'impôt, cela n'aide pas la société. En effet, cela n'aide que ceux qui ont 10 000 $ de surplus chaque année.

Personnellement, je pense qu'il est très important de cibler les programmes qui aident l'ensemble de la société, et non pas seulement les individus qui ont le plus de ressources.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 339 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 17, 2016

2016-11-17 16:22 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Maximum pensionable earnings, Pensions and pensioners, Second reading

Deuxième lecture, Maximum des gains admissibles, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, I am especially pleased to speak again to an issue that is so important to the future of our seniors, our country, and retirees.

I am referring to Bill C-26, an act to amend the Canada Pension Plan, the Canada Pension Plan Investment Board Act and the Income Tax Act. There are several reasons for that. This bill is the promise of a better future. It also reflects the government's commitment to help Canadians achieve their dream of a more secure retirement.

It is a project for the future and for young people who are currently preparing to enter the labour force. This next generation will also be assured of a dignified retirement. We are acting for a future that goes beyond any election cycle to help those who will come after us.

We are building on what was accomplished by the decision-makers of the 1960s who created the Canada pension plan, enhanced old age security by creating the guaranteed income supplement, and implemented measures that, in the long term, would significantly reduce poverty among seniors. What is more, we are here in a true spirit of federalism because the agreement to enhance the Canada pension plan, or CPP, comes from a real spirit of co-operation with the provinces, who approved the approach.

Do we need to enhance the CPP? Absolutely. It is essential and I will explain why. Middle-class Canadians work hard, but they still do not feel as though they are getting ahead. One in four families who are approaching the age of retirement, or about 1.1 million families, may not be able to save enough money to maintain their current lifestyle when they retire. We have to take action.

We also have to accept the fact that fewer companies are offering defined benefit pension plans and that fewer Canadians have such a plan. It is a major challenge for Canadian families and it is time we dealt with this. The agreement we reached with the provinces will increase the retirement income of Canadians who are in this difficult situation, and also promote economic growth and create jobs.

How will the CPP expansion work? There are two key things to keep in mind. First, the CPP currently replaces a quarter of Canadians' average annual earnings. The new CPP will replace a third. Future retirees will therefore have more money in their pockets. Take Mila for example. She is a mother who has earned on average $50,000 a year during her working life. Under the current plan, she will get $12,000 when she retires. Under the new plan, Mila could get a little more than $16,000.

Second, there is a limit on pensionable earnings. The maximum level of pensionable earnings will go up 14% by 2025. That means that the maximum annual CPP benefit, which is currently $13,110, would go up to $20,000 in today's dollars. Under the enhanced CPP, the maximum benefit will go up by almost 50%. It is clear that these changes to the CPP will make life better for retired Canadian workers and will help them achieve their goal of a strong, secure, and stable retirement.

How much will this cost? For most Canadians, the contribution rate will rise by just 1%. Take Kevin, for example, who earns about $55,000 a year. His contributions will increase by $6 per month in 2019. Once the progressive implementation is complete in 2025, Kevin's contribution will have gone up by about $43 per month.

That minor increase will be largely offset by his higher retirement income. With the enhancement, Kevin will collect approximately $17,500 per year in today's dollars in CPP benefits, which is about $4,400 more than under the current plan.

I should also mention that contributions to the enhanced portion of the CPP for wage earners like Kevin will be tax deductible and that a tax credit will continue to apply to employees' current CPP contributions.

We can therefore proudly say that Canadians will have more money in retirement thanks to the new CPP. Furthermore, the budgets of low-income workers will not be affected, because the working income tax benefit will also be increased to offset the premium increases.

I would like to add that our government has decided to give everyone time to prepare for the new provisions. The changes will implemented gradually over seven years, from 2019 to 2025. This is the responsible way to go, to make sure that businesses and workers have time to adapt. We are taking into account the problems that exist at the provincial and national levels. We have engaged with each province to discuss their particular situation, and we will continue to do so.

We took steps to ensure that we could implement these measures in a way that will not hurt businesses, because we want the owners of businesses of all sizes to be assured that the government will implement these changes to the CPP without harming the functioning of the Canadian economy.

As I said in my introduction, the government is creating a better future for Canadians, especially the middle class. This will have a much broader impact on all Canadians, because it is important to have a long-term vision. Higher CPP benefits will lead to greater domestic demand, which will stimulate the Canadian economy.

Since savings will grow, more money will be available for investment, also thanks to the new CPP. As a result, we expect the gross domestic product to increase by 0.05% to 0.09%, which represents approximately 6,000 to 11,000 new jobs. Quite simply, an enhanced CPP means more savings and a better retirement.

Middle-class Canadians will then be able to focus on what matters most, such as spending quality time with their family and friends, rather than worrying about not being able to make ends meet.

Proportionally, my riding, Laurentides—Labelle, has more seniors than almost every other riding in this country. In 2011, the average age was 49.5 years. Seniors' issues are therefore extremely important in my riding. I am acutely aware of retirees' needs. People think my riding is rich because of Mont-Tremblant, but it is not. Workers in my region do not have much money. We need every tool in the toolbox so we can help seniors and future generations and plan for the long term, not just up to the next election.

Personally, I am sick of the government doing all the planning for future generations in just four years. Life does not end in four years. Life goes on. The country and society continue to advance. We will never fix our problems by always thinking only about the next four years. As the indigenous peoples say, we must think of the next seven generations. If we do not, then society will never improve.

I strongly support Bill C-26, because it is an important step in the right direction. It is not a solution to all the problems. A lot of work remains to be done. However, this is one aspect of a plan for the future, for our seniors, and for society in general.

Monsieur le Président, je suis particulièrement heureux de prendre à nouveau la parole sur un enjeu si important pour l'avenir de nos aînés, de notre pays et des retraités.

Il s'agit du projet de loi C-26, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada, la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada et la Loi de l'impôt sur le revenu. Il y a plusieurs raisons à cela. Ce projet de loi est la promesse d'un avenir meilleur. Il répond à un engagement du gouvernement, celui d'aider les Canadiens à réaliser leur rêve d'une retraite plus sûre.

Il s'agit d'un projet pour l'avenir et les jeunes qui s'apprêtent à débuter leur vie professionnelle. Cette prochaine génération aura elle aussi l'assurance de pouvoir prendre une retraite dans la dignité. Nous agissons ici au-delà de tout cycle électoral de manière à aider ceux qui viendront après nous.

Nous nous inscrivons dans la lignée des décideurs des années 1960 qui ont instauré le Régime de pensions du Canada, bonifié la Sécurité de la vieillesse en instaurant le Supplément de revenu garanti et pris des mesures qui, à long terme, allaient avoir une incidence substantielle pour réduire la pauvreté chez les aînés. De plus, nous sommes ici dans un véritable fédéralisme, car l'accord de bonification du Régime de pensions du Canada, le RPC, émane d'un véritable esprit de collaboration avec les provinces qui l'ont approuvé.

La bonification du RPC est-elle nécessaire? Absolument, elle est indispensable. Je vais expliquer pourquoi. Les Canadiens et les Canadiennes de la classe moyenne travaillent fort, mais ils n'ont pas toujours le sentiment qu'ils réalisent des progrès. Une famille sur quatre qui approche l'âge de la retraite, c'est-à-dire environ 1,1 million de familles, risque de ne pas épargner suffisamment en prévision de la retraite pour pouvoir maintenir son train de vie. Cette situation commande que nous agissions.

Il faut également admettre que de moins en moins d'entreprises offrent des régimes de pension à prestations déterminées et que de moins en moins de Canadiens participent à ces régimes. C'est donc un réel défi pour les familles canadiennes, et il est temps d'y faire face. L'accord auquel nous sommes parvenus avec les provinces augmentera les revenus de retraite des Canadiens qui vivent cette situation difficile, tout en favorisant la croissance économique et la création d'emplois.

Dans les faits, comment fonctionnera la bonification du RPC? Il y a deux éléments principaux à retenir. Premièrement, le RPC actuel remplace un quart des gains annuels moyens admissibles. Le nouveau RPC en remplacera le tiers. C'est donc plus d'argent dans les poches des futurs retraités. Si je prends l'exemple de Mila, une mère de famille qui a gagné en moyenne 50 000 $ par année dans sa vie professionnelle, elle obtiendra 12 000 $ au moment de sa retraite, selon le régime actuel. En vertu du nouveau régime, Mila pourra obtenir un peu plus de 16 000 $.

Deuxièmement, il y a un plafond aux gains admissibles. Ce plafond augmentera de 14 % d'ici 2025. Cela signifie que la prestation annuelle maximale du RPC, qui est actuellement de 13 110 $, passera à 20 000 $ en dollars actuels. Le RPC bonifié représente donc une augmentation de près de 50 % de la prestation maximale. Il est très clair que les modifications apportées au RPC vont améliorer le sort des travailleurs canadiens à leur retraite et les aideront à atteindre leur objectif d'une retraite solide, sûre et stable.

On se demande sans doute combien cela va coûter. Pour la plupart des Canadiens, le taux de cotisation augmentera de seulement 1 %. Prenons l'exemple d'un homme appelé Kevin qui gagne près de 55 000 $ par année. Ses cotisations augmenteront de 6 $ par mois en 2019. À la fin de la période de mise en oeuvre progressive, en 2025, les cotisations additionnelles de Kevin seront d'environ 43 $ par mois.

C'est une légère hausse qui sera largement compensée par l'augmentation de son revenu de retraite. Grâce à la bonification, Kevin recevra approximativement 17 500 $ par année en prestations de retraite au titre du RPC en dollars actuels, soit environ 4 400 $ de plus que dans l'état actuel des choses.

Il faut aussi savoir que les cotisations des salariés, comme Kevin, à la partie bonifiée du RPC seront déductibles d'impôt et qu'un crédit d'impôt continuera de s'appliquer aux cotisations des employés au RPC actuel.

Nous pouvons donc dire fièrement que les Canadiens auront plus d'argent à la retraite grâce à la mise en oeuvre du nouveau RPC. De plus, le budget des travailleurs à faible revenu ne sera pas affecté, car la Prestation fiscale pour le revenu de travail sera augmentée pour compenser les hausses des cotisations.

J'ajoute que le gouvernement a décidé de donner à tous le temps de se préparer aux nouvelles dispositions. Le régime sera mis en oeuvre progressivement, sur une période de sept ans, soit de 2019 à 2025. Il s'agit d'une façon de faire responsable pour s'assurer que les entreprises et les travailleurs s'y adaptent. Nous tenons compte des difficultés qui se posent à l'échelle provinciale et à l'échelle nationale. Nous avons discuté avec les provinces des situations particulières de chacune, et nous continuons de le faire.

Nous nous sommes assurés que nous pourrons mettre en oeuvre les mesures de manière à ne pas nuire aux entreprises. Nous voulons que les propriétaires d'entreprise de toute taille aient confiance que le gouvernement mettra en oeuvre les changements au Régime de pensions du Canada sans nuire au bon fonctionnement de l'économie canadienne.

Comme je le disais dans mon introduction, le gouvernement dessine un avenir meilleur pour les Canadiens, particulièrement pour ceux de la classe moyenne, et cela aura des répercussions bien plus grandes sur toute la population. Il faut voir à long terme. Les prestations plus élevées du RPC mèneront à une hausse de la demande domestique, ce qui stimulera l'économie canadienne.

Comme l'épargne sera plus importante, toujours grâce au nouveau RPC, les fonds disponibles pour l'investissement seront plus élevés. Par conséquent, on s'attend à ce qu'à long terme, le produit intérieur brut augmente de 0,05 % à 0,09 %, ce qui représente la création de 6 000 à 11 000 emplois. C'est cela, la bonification du Régime de pensions du Canada: plus d'épargne et une meilleure retraite.

Les Canadiens de la classe moyenne pourront mettre l'accent sur ce qui compte vraiment, comme passer du temps de qualité avec leurs proches, plutôt que de s'inquiéter de ne pas pouvoir joindre les deux bouts.

Dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, le taux d'aînés est plus élevé que dans presque toutes les autres circonscription du pays. En 2011, l'âge moyen était de 49,5 ans. C'est donc un comté dans lequel les enjeux liés aux aînés sont extrêmement importants. Je suis très conscient des besoins des retraités. Même si le Mont-Tremblant donne une apparence de richesse, ma circonscription n'est pas riche. Les travailleurs de ma région n'ont pas beaucoup d'argent. On a besoin de tous les outils disponibles pour nous permettre d'aider les aînés et les générations futures et de faire une planification à long terme, plutôt que seulement jusqu'aux prochaines élections.

Personnellement, je suis agacé que le gouvernement fasse toute la planification des générations futures pendant seulement quatre ans. La vie ne finira pas dans quatre ans. La vie continue. Le pays et la société continuent d'avancer. Si on pense toujours seulement aux quatre prochaines années, on ne réglera jamais les problèmes. Il faut planifier 40 ans à l'avance. Comme le disent les Autochtones, il faut penser aux sept générations futures. Si on ne le fait pas de cette manière, on n'arrivera jamais à améliorer la société.

J'appuie fortement le projet de loi C-26, car il s'agit d'un pas important dans la bonne direction. Ce n'est pas la solution à tous les problèmes, car beaucoup de travail reste à faire. Cependant, il s'agit d'un élément faisant partie d'un plan pour l'avenir, pour nos aînés et pour la société en général.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2472 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 17, 2016

2016-11-17 16:04 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, in listening to my colleague's speech, I am reminded of the work that we have had to do in the past year to fix and improve the retirement system for Canadians, who were abandoned by the Conservatives over the past decade. In the first months, we had to restore the age of retirement from 67 back to 65, where it rightfully belongs; we had to increase the GIS by 10% for those who need it the most; and now we are trying to fix the CPP, which is a long-term plan. We need to fix it.

The Conservatives have opposed this with more vigour than anything else we have brought forward. What could the Conservatives have against retired people?

Monsieur le Président, en écoutant mon collègue, je me suis rappelé tout le travail que nous avons dû faire au cours de la dernière année pour corriger et améliorer le système de retraite pour les Canadiens, qui ont été abandonnés par les conservateurs durant la dernière décennie. Au cours des premiers mois, nous avons dû ramener l’âge de la retraite de 67 à 65 ans, là où il doit être; nous avons dû augmenter le Supplément de revenu garanti de 10 % pour les personnes les plus démunies; et voilà que nous essayons de bonifier le RPC, un régime à long terme. Cela s'impose.

Les conservateurs se sont opposés plus vigoureusement à cette mesure qu’à toutes les autres que nous avons proposées. Que peuvent-ils bien avoir contre les retraités?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 276 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 17, 2016

2016-11-17 15:19 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, I can tell my colleague from Mégantic—L'Érable that for 10 years, the middle class felt forgotten by the Government of Canada, and that this change will ensure that people will no longer be forgotten, that the government will help them and it will plan for the future.

I have a question specifically for the hon. member for Mégantic—L'Érable. If he is so concerned that his colleagues will not have the chance to speak to Bill C-26, then why is he speaking to it for the second time? He already spoke to it on October 21. Why is he speaking for the second time if he is concerned that the others will not have the opportunity to speak?

Monsieur le Président, je peux dire à mon collègue de Mégantic—L'Érable que, depuis 10 ans, la classe moyenne se sent oubliée par le gouvernement du Canada, et que ce changement fera en sorte qu'on arrêtera d'oublier les gens, qu'on les aidera et qu'on planifiera l'avenir.

J'ai une question très particulière pour le député de Mégantic—L'Érable. S'il est si inquiet que ses collègues n'aient pas la chance de parler du projet de loi C-26, pourquoi en parle-t-il lui-même pour la deuxième fois? Il en a déjà parlé le 21 octobre. Pourquoi en parle-t-il deux fois s'il est inquiet que les autres n'aient pas l'occasion de parler?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 250 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 17, 2016

2016-11-15 13:51 House intervention / intervention en chambre

Benefits for children, Broadband Internet services, Budget deficit, Canada Infrastructure Bank, Children, Economic stimulus, Government bills, Government expenditures, Guaranteed annual income

Communautés rurales, Déficit budgétaire, Dépenses publiques, Deuxième lecture, Enfants, Fiscalité, Infrastructure, Nouvelles technologies,

Mr. Speaker, I am pleased to rise to speak about Bill C-29, which implements a number of important elements of the 2016 budget. I proudly support this budget, because it represents the best that this country has to offer its citizens.

I have been following Canadian federal politics closely for more than 20 years, especially during the more than seven years that I worked as a constituency assistant, a parliamentary assistant and now as a member of Parliament. As a result, I have seen many budgets and changes, many attempts to try out new ideas, and numerous mistakes.

The bill before us is not just an annual budget intended to stay the course with policies that did not work before, in hopes that they will work this time. On the contrary, it is a budget that focuses on our future. It lays the groundwork for years of even better budgets, investments and innovations.

In the economic update presented a few weeks ago, new investments were announced. As the MP for a very rural riding, I am pleased to see a new $2-billion investment, as a first step, for rural infrastructure priorities.

We need to make up for the decades of negligence the regions have suffered. That money, along with $180 billion for infrastructure in many categories that are not specific to the regions, demonstrates the government's interest and its plans to deliver on that.

Where I come from, high-speed Internet access is a very important issue. As far as we are concerned, all socio-economic issues can be linked to high-speed Internet access. The government allocated $500 million for this in the budget. That money cannot come quickly enough. However, we are not so naive as to believe that this small amount is going to solve the problem of rural Internet access after 20 years of failures in digital communication. That money is merely a first step. I am very proud to finally see a forward-looking budget that focuses on long-term planning after 10 years of mismanagement.

I know the Conservatives will ask me how we can plan anything with such large deficits. It does not surprise me that they keep asking that question. For years, they looked at their own deficits and had no idea what to do about them or where they came from, even as they cut taxes and investment in our economy. They actually increased the national debt by more than $150 billion. Year after year, the Conservatives never stopped to think about how future generations would pay off the debt they accumulated.

The Conservatives eliminated government revenue sources and spent willy-nilly. They did not have an infrastructure plan to build the country and our future. They fixed potholes and built gazebos. They spent, but they did not invest, with the possible exception being economic action plan posters, which sprouted up all over the country like mushrooms.

During this debate, the Conservatives have repeatedly questioned whether paying taxes is the way to go. They do not believe that taxes are society's best tool for sharing common costs. They do not agree that it is the government's responsibility to manage that money and spend it in the country's best interest.

Clearly, our job is to improve the lives of all Canadians. However, I can assure the House that we are not going to change things just by listening to the Conservatives. It will take concrete action by the government, and that means spending money in almost every case.

As far as I am concerned, it is obvious that the government has an important role to play in the economy. As I said during yesterday's debate, taxes allow us to pool our resources in order to pay for the expenses shared by our society. The role of government is to improve citizens' lives and it does that by managing these pooled resources, in short, taxes.

We should be talking more about citizens rather than taxpayers. We often do not consider the goal of the institution we work for and the reason why we are here. When the Conservatives imply that the government has no useful role or function, or that taxes are nothing more than a burden for citizens and business, they have completely missed the point.

I find it amusing that the Conservatives are complaining about the government moving forward with enhancements to the Canada pension plan when they have a parliamentary pension plan. They complain about the fact that the government collects taxes and decides how to spend them to improve people's lives, but they do not turn down their own salaries, benefits, or their parliamentary budget.

They know that, as members of the government and members of Parliament, we have the vital role of managing common resources and expenditures and of debating the best ways to improve the lives of our fellow Canadians.

Accordingly, I believe that, eventually, we should consider the possibility of ensuring that all Canadians have a guaranteed minimum income. This idea has been debated in many countries by many generations and may have been around for as long as the debate on whether to annex Turks and Caicos, a measure that I am also not likely to oppose.

Because so many aspects of our society are becoming automated, one day, there may not be enough work for all Canadians. However, I may be wrong, but I believe that that day is still a long way off.

One of my favourite movies is The Gods Must be Crazy. The beginning of this South African and Botswanan movie from the 1980s explains how society becomes more modernized. We have created technology to simplify our lives, but the more simplified our lives become, the more complex the technology becomes. We need more education to understand our simplified lives, which are in fact becoming more complicated.

To come back to what I was saying, the Canada child benefit, which provides parents with up to $6,400 a year per child, is a type of guaranteed minimum income. We already have a guaranteed minimum income for seniors in the form of the guaranteed income supplement, which we increased by 10% in the budget for those who need it most. The idea is already present in our social structures because one of the shared commitments we made as a society was to take care of those who do not have the means or ability to take care of themselves.

Our budget therefore includes a number of components that focus on improving our future. Investments in infrastructure are essential, but we have to run a deficit to make those investments because our infrastructure is already in a deficit situation.

For example, Internet access in our regions is often so unreliable that it is having a significant harmful effect on our economy. Many of our roads are in disrepair. It is estimated that only 400,000 km of Canada's one million kilometres of roads are paved. The investment needs of indigenous communities are so great that I cannot even begin to describe them here. It costs money to make all of these changes and fix these long-standing problems. However, all these investments will improve the quality of life of Canadians in the short term and strengthen our economy in the long term.

Yes, we must go into debt to get there, but our society is already in debt, whether we are talking about our roads, our communities, or our basic infrastructure. By investing, we are simply quantifying this deficit.

With a stronger economy, improved infrastructure, and essential investments, government revenues will increase without hurting the economy and the deficits will start to go down. We have the record to prove it. There has not been a Liberal Prime Minister since confederation who has not managed to balance at least one budget. The only exception was when no budget was tabled. As for the Conservatives' record, the opposite is true.

The good news about infrastructure in the budget does not stop there. I initially had concerns about the idea of an infrastructure bank that the private sector would contribute to, as I consider myself more left-leaning. However, I now understand how we might benefit from it and I see the tremendous potential. I am by no means an expert on this, but if it is done correctly the possibilities are immense.

Private-public funding of infrastructure gives us the chance to finally address the issue of high-speed Internet access in the regions, seriously address the issue of affordable housing, and build other green, social, and traditional infrastructure where traditionally user-pay models are used, without giving up on the idea that infrastructure should belong to the public sector. It is quite interesting and I look forward to following this project.

I am proud of our budget, Bill C-29 and of our government's plans and I am not afraid to say so.

Monsieur le Président, j'ai le plaisir de me lever pour parler du projet de loi C-29, qui met en place plusieurs éléments importants du budget de 2016. J'appuie avec fierté ce budget, car il représente le meilleur que ce pays peut offrir à sa population.

Je suis la politique fédérale canadienne de près depuis plus de 20 ans, et notamment pendant les plus de 7 ans que j'ai travaillées comme adjoint de circonscription, adjoint parlementaire et maintenant comme député. J'ai donc été témoin de nombreux budgets et changements, ainsi que de nombreuses mises à l'essai de nouvelles idées et de beaucoup d'erreurs.

Le projet de loi devant nous n'est pas seulement un budget annuel qui vise à poursuivre la route avec des politiques qui n'ont pas fonctionné auparavant, en espérant qu'elles fonctionneront cette fois. Au contraire, c'est un budget axé sur notre avenir. Il prépare le terrain pour des années de budgets, d'investissements et d'innovations encore meilleurs.

Lors de la mise à jour économique présentée il y a quelques semaines, on a appris que de nouveaux investissements seront faits. En tant que député d'une circonscription très rurale, je suis content de voir, comme premier pas, un nouvel investissement de 2 milliards de dollars pour les priorités en infrastructures rurales.

Nous devons corriger des décennies de négligence envers les régions. Cet argent, en plus des 180 milliards de dollars pour les infrastructures dans plusieurs catégories qui ne sont pas strictement liées aux régions, démontre un intérêt et annonce un projet pour y arriver.

Chez nous, l'accès à Internet haute vitesse est le plus grand enjeu. En ce qui nous concerne, toute question socioéconomique passe par l'accès à Internet haute vitesse. Le gouvernement a mis 500 millions de dollars à cet effet dans le budget. Ce montant ne peut pas être alloué assez vite pour nous. Toutefois, nous ne sommes pas assez naïfs pour croire que cette petite somme va régler le problème d'Internet en région après 20 ans d'échecs en communications numériques. Cet argent ne fait qu'ouvrir la porte. Je suis très fier, après 10 ans de mauvaise gestion, de voir enfin un budget tourné vers l'avenir et axé sur la planification à long terme.

Je sais que les conservateurs vont me demander comment il est possible de planifier avec des déficits aussi grands. Ce n'est pas surprenant qu'ils nous posent cette question si souvent, car pendant des années, ils ont examiné leurs propres déficits sans savoir quoi en faire ni ce qui les avait causés, tout en réduisant les taxes et les investissements dans notre économie. Ils ont effectivement augmenté la dette nationale de plus de 150 milliards de dollars. Les conservateurs ne se sont jamais demandés, année après année, comment les générations futures paieraient les dettes qu'ils avaient accumulées.

Les conservateurs éliminaient des sources de revenus pour le gouvernement et dépensaient sans avoir de plan de match. Ils n'avaient pas de plan pour l'infrastructure afin de bâtir un pays et de construire l'avenir. Ils réparaient des nids-de-poule et construisaient des pavillons de jardin. Ils dépensaient mais n'investissaient pas, sauf peut-être dans les affiches pour le Plan d'action économique, qui poussaient comme des champignons un peu partout au pays.

Dans le cadre de ce débat, nous avons entendu à plusieurs reprises des conservateurs émettre des doutes sur la pertinence de payer des taxes. Ils doutent que les taxes soient le bon moyen à utiliser en tant que société pour partager les coûts communs. Ils ne sont pas d'accord avec le fait qu'il est de la responsabilité du gouvernement de gérer ces revenus pour les dépenser dans le meilleur intérêt du pays.

De toute évidence, notre responsabilité est d'améliorer la vie de tous les Canadiens. Toutefois, je peux assurer la Chambre que ce n'est pas simplement en écoutant les propos des conservateurs que nous allons changer quelque chose. Il faut des actions concrètes de la part du gouvernement, et cela implique des dépenses dans presque tous les cas.

En ce qui me concerne, il est clair que le gouvernement a un rôle important à jouer dans l'économie. Comme je l'ai dit lors du débat hier, le rôle des taxes est de mettre en commun nos ressources pour les dépenses communes de notre société. Le rôle du gouvernement est d'améliorer la vie de ses citoyens et l'outil principal que nous avons pour y arriver est la gestion de ces ressources communes, en bref, les taxes.

Nous devons parler davantage de citoyens que de contribuables. Souvent, notre discours ne tient pas compte de l'objectif de l'institution pour laquelle nous travaillons et de la raison pour laquelle nous sommes ici. Quand les conservateurs laissent entendre que le gouvernement n'a aucune utilité, aucune fonction ou que les impôts et les taxes ne sont rien de plus qu'un fardeau pour les citoyens et les entreprises, ils passent complètement à côté de l'objectif.

Je trouvent carrément amusant que les conservateurs se plaignent du fait que le gouvernement va de l'avant avec des améliorations au Régime de pensions du Canada, alors qu'ils acceptent leur programme de pensions parlementaire. Ils se plaignent du fait que le gouvernement perçoive des taxes et décide comment les dépenser pour améliorer la vie des gens, mais ils ne rejettent ni leur salaire, ni leurs avantages sociaux, ni leur budget parlementaire.

Ils savent que nous avons, en tant que députés du gouvernement et du Parlement, le rôle essentiel de gérer les ressources et les dépenses communes et de débattre des meilleures façons d'améliorer la vie de nos concitoyens.

En ce sens, je crois que nous devrions considérer éventuellement la possibilité d'assurer un revenu minimum garanti à tous les citoyens. Cette idée a souvent été débattue dans plusieurs pays et par plusieurs générations, et elle est peut-être aussi vieille que celle d'annexer les îles Turques-et-Caïques, à laquelle je ne m'opposerais probablement pas non plus.

En raison de l'automatisation de tant d'aspects de notre société, il se peut qu'un jour, il n'y ait pas assez de travail pour tous nos concitoyens. Toutefois, ce jour est encore loin, et j'ai peut-être tort.

Un des mes films préférés est Les dieux sont tombés sur la tête. Au début de ce film sud-africain et botswanais de 1980, on explique comment la société se modernise. Nous avons créé des technologies pour simplifier notre vie, mais plus notre vie est simplifiée, plus la technologie devient complexe. Ainsi, on a besoin de plus d'éducation pour comprendre notre vie simplifiée au point d'être plus compliquée.

Pour revenir à ce que je disais, l'Allocation canadienne pour enfants, qui offre aux parents jusqu'à 6 400 $ par année par enfant, constitue une sorte de revenu minimum garanti. Celui-ci existe déjà pour les aînés, grâce au Supplément de revenu garanti, que nous avons bonifié de 10 %, dans le budget, pour ceux qui en ont le plus besoin. L'idée est déjà présente dans nos structures, précisément parce que l'un des devoirs communs que nous avons accepté, en tant que société, est celui de prendre soin de ceux qui n'ont pas les moyens ou la capacité de prendre soin d'eux-mêmes.

Notre budget comporte donc plusieurs volets qui se réunissent tous autour de l'idée d'améliorer notre avenir. Les investissements dans nos infrastructures sont essentiels, mais ils nous mettent en déficit budgétaire, puisque nos infrastructures sont déjà déficitaires.

Par exemple, l'accès à Internet dans les régions est souvent tellement épouvantable que cela nuit à notre économie de façon extrêmement importante. Quant à nos routes, elles ne sont souvent pas en bon état. On estime qu'il y a 1 million de kilomètres de routes au Canada, dont 400 000 sont pavés. Les besoins des communautés autochtones en matière d'investissement, eux, sont si grands que je ne pourrais en démontrer l'ampleur ici. Tous ces changements et tous ces reculs concernant les lacunes de longue date en matière d'investissement coûtent de l'argent. Toutefois, tous ces investissements améliorent la qualité de vie de nos concitoyens à court terme et la force de notre économie à long terme.

Oui, il faudra s'endetter pour y arriver, mais la dette existe déjà dans notre société, que ce soit par rapport à nos chemins, nos communautés ou nos infrastructures de base. En investissant, nous quantifions tout simplement ce déficit.

Avec une économie plus forte, une infrastructure améliorée et des investissements essentiels, les revenus gouvernementaux augmenteront sans nuire à l'économie, et les déficits commenceront à diminuer. C'est nous qui avons le bilan pour le prouver. Il n'existe pas un premier ministre libéral, depuis la Confédération, qui n'a pas réussi à équilibrer au moins un budget. La seule exception, c'était lorsqu'on n'avait déposé aucun budget. Quant au bilan des conservateurs, c'est l'inverse.

Les bonnes nouvelles qu'apporte ce budget au sujet des infrastructures ne s'arrêtent pas là. L'idée d'une banque de l'infrastructure à laquelle contribuerait le secteur privé me semblait inquiétante à première vue, puisque je me considère plutôt à gauche. Toutefois, j'ai compris les bénéfices que nous pourrions en tirer et je vois son potentiel énorme. Je ne suis pas du tout un expert dans ce domaine, mais si cela est fait correctement, les possibilités sont énormes.

Le cofinancement privé et public des infrastructures nous donne la chance de régler enfin la question de l'accès à Internet haute vitesse en région, d'aborder sérieusement la question du logement abordable et de construire d'autres infrastructures vertes, sociales et traditionnelles là où il y a traditionnellement un modèle utilisateur-payeur, sans abandonner l'idée selon laquelle l'infrastructure devrait appartenir au secteur public. C'est assez intéressant, et j'ai hâte de suivre ce projet.

Je suis donc fier de notre budget, du projet de loi C-29 et de la planification de notre gouvernement, et je ne suis pas gêné de le dire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3076 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 15, 2016

2016-11-15 13:17 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Government bills, Second reading

Déficit budgétaire, Deuxième lecture,

Mr. Speaker, I always find it a little ironic to hear the Conservatives talk about deficits.

If we look back to the turn of the 20th century, back to 1900, the Conservatives managed to balance one budget in the 20th century, which was in 1912, and they inherited it from the Liberals. The next year they were in deficit. In 1914, we went into the First World War already in a deficit position. The next time the Conservatives balanced a budget was in 2006, when they inherited it from the Liberals. However, if we go back to Confederation, there was only one Liberal prime minister who did not post at least one balanced budget, and that one had no budgets tabled at all as he was only there for four months.

Does the member have any comments on that?

Monsieur le Président, quand j’entends les conservateurs parler de déficit, je trouve toujours leurs propos un peu ironiques.

Si nous regardons en arrière jusqu’au début du XXe siècle, jusqu’en 1900, nous remarquons que les conservateurs n’ont réussi à équilibrer qu’un seul budget au cours du XXe siècle. C’était le budget de 1912, qu’ils avaient hérité des libéraux. L’année suivante, ils accusaient un déficit. En 1914, nous sommes entrés dans la Première Guerre mondiale dans une position de déficit budgétaire. Le budget suivant que les conservateurs ont réussi à équilibrer fut le budget de 2006, qu’ils avaient hérité des libéraux. À l'inverse, si nous remontons jusqu’à la Confédération, nous ne trouvons qu’un premier ministre libéral qui n’a pas équilibré au moins un budget, pour la simple et bonne raison qu’il n’avait pas eu l’occasion d’en déposer un puisqu’il n’est resté au pouvoir que pendant quatre mois.

Que pense mon collègue de tout cela?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 307 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 15, 2016

2016-11-14 18:12 House intervention / intervention en chambre

Benefits for children, Child care allowance, Government bills, Second reading,

Allocation de frais de garde, Deuxième lecture, Prestations pour enfants

Madam Speaker, I thank my colleague from Beauport—Limoilou for his speech. I would like to ask him a fairly simple question. He talked about the Canada child benefit in a negative way. He said that it is terrible because it is not going to help every family.

If I recall correctly, the Conservative program handed out $160 a month to billionaires. Did that make sense?

Madame la Présidente, je remercie mon collègue de Beauport—Limoilou de son discours. J'aimerais lui poser une question assez simple. Il a parlé de l'Allocation canadienne pour enfants de façon négative. Il a dit que c'était terrible parce que cela n'aiderait pas toutes les familles.

Si je me rappelle bien, le programme conservateur donnait 160 $ par mois à des milliardaires. Est-ce que cela relève du bon sens?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 161 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 14, 2016

2016-11-14 17:43 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Madam Speaker, the only thing rich about the Conservatives' legacy is the their description of it.

The member for Brantford—Brant started his speech by rejecting the premise that taxes are how we share our common costs and that government is how we manage those common costs. I wonder if the member for Brantford—Brant could explain to us what purpose he sees government having if not to manage common costs and common services.

Madame la Présidente, le seul élément positif de l'héritage des conservateurs, c'est la description qu'ils en font.

Au début de son discours, le député de Brantford—Brant a rejeté la prémisse voulant que les taxes et les impôts soient le moyen par lequel nous partageons nos coûts communs et que le gouvernement décide de la façon de gérer ces coûts. Je saurais gré au député de Brantford—Brant de nous expliquer ce qu'est la raison d'être du gouvernement si, selon lui, il ne sert pas à gérer les coûts et les services communs.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 179 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 14, 2016

2016-11-14 17:28 House intervention / intervention en chambre

Economic prosperity, Government bills, Second reading, Tax relief,

Allègement fiscal, Deuxième lecture, Prospérité économique

Madam Speaker, to my friend and colleague from Haliburton—Kawartha Lakes—Brock, he may have finally convinced the member for Lanark—Frontenac—Kingston, but for me taxes are not about spending people's money, but about sharing common costs.

It is not about being taxpayers, but about being citizenry. Elections are about deciding our priorities in broad strokes and what those common costs are. We exist as a legislative body to decide on those finer details, thus this budget.

Does my friend and colleague believe, as he has hinted, that tax cuts are the only possible way to grow the economy? If so, if we eliminated taxes altogether, would we then as a country become infinitely prosperous? It is simple calculus, according to his pitch. In a limit formula according to Conservatives, as taxes approach zero, prosperity is infinite. Does he really believe in trickle-down economics?

Madame la Présidente, mon ami et collègue d'Haliburton—Kawartha Lakes—Brock a peut-être fini par convaincre le député de Lanark—Frontenac—Kingston, mais, pour moi, si l'on perçoit de l'impôt, ce n'est pas pour dépenser l'argent des autres, mais pour partager des coûts communs.

Nous ne sommes pas que des contribuables, mais aussi des citoyens. Aux élections, nous définissons les grandes lignes de nos priorités et les coûts communs. Puis, le corps législatif que nous formons en précise les détails, d'où le budget.

Est-ce que mon ami et collègue pense, comme il l'a laissé entendre, que la seule façon de créer de la croissance économique est de réduire l'impôt? Dans l'affirmative, si nous abolissions carrément l'impôt, est-ce que le pays deviendrait infiniment prospère? C'est une simple question de calcul, selon son discours. Selon une formule limite, à en croire les conservateurs, lorsque l'impôt approche de zéro, la prospérité est infinie. Croit-il vraiment à la théorie économique des effets de retombées?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 320 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 14, 2016

2016-11-14 13:28 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Régime de pensions du Canada,

Madam Speaker, Liberals do trust Canadians to do what is in their own best interests. Indeed, Canadians did what was in their own best interests when they elected a Liberal government to prepare the country for the future.

On a longer-term outlook, 40 years from now, if that is what it takes, as opposed to just the next election cycle, expanding the CPP, increasing the GIS, and restoring OAS eligibility to 65 years old are all ways we are doing that. Not all Canadians have the means to save for their retirement and they are not so detached from reality as to believe that hoping people have money to save will make it so. Not everyone has money to manage. We, as a society, have a responsibility to do everything in our power and capacity to help our fellow citizens, and that is exactly what we are doing.

I will ask the member for Edmonton Manning this question. Does he believe the CPP program should exist at all? If so, how does he justify the cognitive dissonance of opposing this bill? If not, will he now tell Canadians that he believes we should scrap the CPP?

Madame la Présidente, les libéraux croient bel et bien que les Canadiens sont en mesure d'agir dans leur intérêt. Les Canadiens ont d'ailleurs agi dans leur intérêt en élisant un gouvernement libéral qui aidera le pays à se préparer pour l'avenir.

À long terme — soit d'ici 40 ans, s'il le faut, plutôt que simplement au cours du prochain cycle électoral —, le gouvernement fera cela notamment en bonifiant le RPC et le SRG et en ramenant à 65 ans l'âge d'admissibilité à la Sécurité de la vieillesse. Les Canadiens n'ont pas tous les moyens d'épargner en vue de la retraite et nous ne sommes pas déconnectés de la réalité au point de penser qu'il leur suffira d'entretenir l'espoir d'avoir assez d'argent pour pouvoir en mettre de côté. Les Canadiens n'ont pas tous assez d'argent pour avoir une marge de manoeuvre. En tant que membres de la société, nous avons la responsabilité de tout mettre en oeuvre pour venir en aide à nos concitoyens, et c'est en plein ce que nous sommes en train de faire.

J'aimerais poser une question au député d'Edmonton Manning. Pense-t-il que le RPC a sa raison d'être? Si oui, comment peut-il justifier son opposition au projet de loi, ce qui constitue une véritable dissonance cognitive? Si non, va-t-il dire aux Canadiens que, selon lui, nous devrions abolir le RPC?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 436 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 14, 2016

2016-11-14 13:14 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Régime de pensions du Canada,

Madam Speaker, it was the future calling, asking why the Conservatives were not there for us in expanding CPP.

My question is very simple. Does the member believe that the CPP should be expanded to prepare for the future or abolished? Or does he really think that the way it is now sustainable for long term?

C’est un interlocuteur du futur qui appelle, madame la Présidente, et qui demande pourquoi les conservateurs ne nous ont pas appuyés lorsque nous avons bonifié le Régime de pensions du Canada.

Ma question est très simple. Est-ce que le député estime que le régime doit être bonifié pour préparer l'avenir ou bien qu’il doit être aboli? Ou encore pense-t-il vraiment que la façon dont il fonctionne aujourd’hui est durable et à long terme?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 153 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 14, 2016

2016-11-04 13:50 House intervention / intervention en chambre

Canadian Charter of Rights and Freedoms, Capital punishment, Civil and human rights, Crimean Tatars, Genocide, Government assistance, Humanitarian assistance and workers, Invasions and raids, Iraq

Aide gouvernementale, Aide humanitaire et travailleurs humanitaires, Charte canadienne des droits et libertés, Condition de la femme, Deuxième lecture, Droits de la personne, État islamique en Iraq et au Levant, Génocide, Invasions et raids

Mr. Speaker, today I want to speak to private members' Bill C-306, Crimean Tatar deportation, or “Sürgünlik”, memorial day act.

Let us take a moment to remember this tragedy. In 1944, Soviet authorities forced the deportation of a vast number of minorities throughout the Soviet Union. This bill seeks to acknowledge the staggering number of deaths and the suffering of hundreds of thousands of Crimean Tatars, forcibly removed from their homes on the Crimean Peninsula. This tragedy continues to haunt the collective memory of Crimean Tatars and further strengthens the attachment they still feel for their peninsula.

Canada strongly condemns the terrible discrimination and mass deportation of the Crimean Tatars in 1944 under the Soviet regime of Joseph Stalin. The Soviet regime committed an affront to Canadians by committing an affront to the common human values that we all share, namely the fundamental right to live free from persecution and to forge one's own path in the world.

These fundamental rights and freedoms have been denied to a great many people, but rarely as brutally as to the Crimean Tatars. A day to commemorate the massive deportations of Tatars from the Crimean Peninsula to central Asia would raise awareness of a dark chapter in the history of humanity and give a voice to those who were killed during this terrible tragedy. That is why our government commemorated this day on May 19, 2016. We fully support designating a memorial day in honour of the Crimean Tatars.

History can guide our future endeavours. The tragedy of the Crimean Tatars underscores an important principle articulated by Lord Acton, who said, “A nation's greatness is measured by how it treats its minorities.”

Canada is a great nation, a free nation, and its greatness is due in part to its Canadian Charter of Rights and Freedoms, which enshrines in law the protection of minority rights. As stated in subsection 15(1) of the charter:

Every individual is equal before and under the law and has the right to the equal protection and equal benefit of the law without discrimination and, in particular, without discrimination based on race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or physical disability.

This principle of equality and protection for all, or human rights, seems so obvious to Canadians. Unfortunately, that principle has been violated in the past, and is still being violated in parts of the world today.

We are gathered here today as parliamentarians because we want to make our communities, Canadian society, and the entire world a better place. When we look around the globe, we see that too many tragedies are still taking place, and it seems that the universal protection of human rights and recognition of the inalienable nature of each individual's rights are distant notions in some cases.

At any given moment, countless human beings around the world are being punished and tortured simply for their religious beliefs. They are discriminated against because of their sexual orientation. They are abused because of their gender and killed because of the colour of their skin. Too many governments commit acts of hatred and refuse to acknowledge the humanity they share with others.

Here in Canada, we know that we are stronger because of our differences and not in spite of them. We know that we are all equal and that we have basic human rights. In light of that, it is up to all of us to make Canada a strong advocate for human rights.

This government is known for its strong, unwavering commitment to human rights. Now more than ever, there is a need for human rights advocates, and Canada is in a better position than most countries to lead this fight. This government is being proactive and working hard to defend and solidify Canada's position on international human rights. We are building a safer world that is more stable and prosperous by interacting with it rather than withdrawing from the fight.

I would like to give a few examples. Canada now seeks clemency for all Canadians facing execution abroad. If Canada does not fight to protect the lives of each of its citizens, then the government has failed in its basic duty to protect them.

We announced our intention to ratify the United Nations Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Torture is a scourge that must be eliminated. It has been shown time and time again that this barbaric practice is not effective and produces false information. It serves no purpose except to inflict suffering.

We also created the Office of Human Rights, Freedoms and Inclusion, because human rights requires a comprehensive approach and because our outreach efforts produce better results when we stand up for all rights abroad by combining all of our voices and skills.

We gave all of our heads of missions abroad the objective of defending human rights and the tools to achieve it. Their mandate letters also reflect the need to promote and defend human rights. Their actions will inspire many people throughout the world.

We are putting in place a new government-wide strategy to address the crisis in Iraq and Syria, which includes tripling the number of members in our training mission and investing $1.6 billion over three years in Iraq and the surrounding region. It should be noted that we have pledged $158 million of this amount to humanitarian work and support for stabilization in Iraq.

Daesh is a perversion of Islam, a vessel brimming with hate, and an affront to the entire world; together with our allies, we will fight this monstrosity. We are supporting the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with new base funding of $15 million a year over the next three years.

We also reaffirmed our commitment to the empowerment of women by providing $16.3 million to women in the Middle East and North Africa. The world cannot be a just place when half the population does not have equal opportunity.

Thanks to the concerted efforts it is making right now, our government is getting results. We are making an important contribution. By focusing on promoting human rights and ensuring the rule of law and justice, Canada is paying tribute to the legacy of Crimean Tatars, a brave and resilient people whose strength of character is an example for everyone.

We must never forget their suffering and we must continue to commemorate May 18. However, it is not good enough just to reflect on this tragedy; we must take action. By promoting human rights, Canada is trying to prevent another tragedy such as this one from taking place in the future.

Monsieur le Président, je souhaite parler aujourd'hui du projet de loi d'initiative parlementaire C-306, Loi sur le Jour commémoratif de la déportation des Tatars de Crimée, le « Sürgünlik ».

Prenons quelques instants pour nous remémorer cette tragédie. En 1944, les autorités soviétiques ont forcé la déportation d'un grand nombre de minorités dans toute l'Union soviétique. Ce projet de loi vise à rappeler le nombre effarant de morts, et les souffrances qu'ont subies des centaines de milliers de Tatars de Crimée, expulsés de force de leur lieu de résidence, soit la péninsule de Crimée. Cette tragédie continue de hanter la mémoire collective des Tatars de Crimée et renforce l'attachement profond qu'ils portent toujours à leur péninsule.

Le Canada condamne fortement la terrible discrimination et la déportation massive subie par les Tatars de Crimée en 1944, sous le régime soviétique de Joseph Staline. Le régime soviétique a commis un affront à l'endroit des Canadiens, parce qu'il s'agit d'un affront aux valeurs humaines communes que nous partageons tous, soit le droit fondamental de vivre à l'abri de la persécution et de tracer sa propre voie dans le monde.

Ces libertés et droits fondamentaux ont été refusés à un grand nombre de personnes, mais rarement de façon aussi brutale qu'ils le furent aux Tatars de Crimée. Une journée soulignant les déportations massives, auxquels ont dû faire face les Tatars ayant été déportés de la péninsule de Crimée vers l'Asie centrale, rendrait compte d'un chapitre sombre de l'histoire de l'humanité et donnerait une voix à ceux qui ont trouvé la mort lors de cette terrible tragédie. C'est pour cette raison que ce gouvernement a souligné cette journée le 19 mai 2016. Nous appuyons totalement la création d'un jour commémoratif en l'honneur des Tatars de Crimée.

L'histoire peut également servir de guide pour les entreprises futures. La tragédie des Tatars de Crimée fait ressortir un important principe formulé par Lord Acton qui a dit: « La grandeur d'un État se mesure au traitement qu'il ménage à ses minorités. »

Le Canada est un grand pays, un pays libre, et sa grandeur tient en partie à sa Charte canadienne des droits et libertés qui enchâsse dans la loi la protection des droits des minorités. Le paragraphe 15(1) de la Charte établit que:

La loi ne fait acception de personne et s'applique également à tous, et tous ont droit à la même protection et au même bénéfice de la loi, indépendamment de toute discrimination, notamment des discriminations fondées sur la race, l'origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe, l'âge ou les déficiences mentales ou physiques.

Ce principe d'égalité et de protection pour tous, ou des droits de la personne, semble si évident pour les Canadiens. Malheureusement, il a toutefois été bafoué historiquement, et il l'est toujours dans notre monde actuel.

Nous sommes réunis ici, en tant que parlementaires, parce que nous voulons apporter des améliorations dans nos communautés, dans la société canadienne et dans le monde. Lorsque nous portons attention au monde, nous voyons qu'il y a encore trop de situations tragiques, et il semble que la protection universelle des droits de la personne et la reconnaissance du caractère inaliénable de chaque être humain représentent des notions très éloignées.

Nous constatons continuellement, partout dans le monde, que de nombreux êtres humains sont réprimés et torturés eu égard à leur foi religieuse, qu'ils subissent des préjudices du fait de leur orientation sexuelle, qu'ils sont abusés en raison de leur sexe et tués en raison de la couleur de leur peau. Trop nombreux sont les gouvernements qui pratiquent la haine et refusent d'admettre l'humanité qu'ils partagent avec les autres.

Ici, au Canada, nous savons que nous sommes plus forts en raison de nos différences, et non malgré elles. Nous savons que nous sommes tous nés égaux et que nous jouissons tous des droits de la personne. De ce fait, il revient à notre pays de faire du Canada un défenseur des droits de la personne.

Ce gouvernement est caractérisé par un engagement solide et inébranlable à l'égard des droits de la personne. Plus que jamais, les droits de la personne ont besoin de défenseurs, et le Canada est en meilleure posture que la majorité des nations pour être à l'avant-garde dans cette lutte. Ce gouvernement s'affaire de façon proactive et sans relâche à défendre et à concrétiser la position du Canada en ce qui a trait aux droits de la personne à l'échelle internationale. Nous façonnons un monde plus stable, sécuritaire et prospère, en interagissant avec ce dernier plutôt que de nous retirer de la mêlée.

Je vais citer quelques exemples. Le Canada demande maintenant que l'on fasse preuve de clémence à l'égard de tous les Canadiens qui font face à une exécution à l'étranger. Si le Canada ne lutte pas pour protéger la vie de chacun de ses citoyens, il manque, à titre d'État, à son devoir fondamental qui consiste à protéger ses citoyens.

Nous avons annoncé notre intention de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants des Nations unies. La torture est un fléau qui doit être éliminé. On a maintes fois démontré que cette pratique barbare n'était pas efficace et produisait des renseignements erronés. Elle ne sert à rien, sauf à infliger de la souffrance.

En outre, nous avons créé le Bureau des droits de la personne, des libertés et de l'inclusion, car les droits de la personne doivent être traités en bloc, et parce que nos efforts de sensibilisation portent de meilleurs fruits quand nous défendons tous les droits à l'étranger en combinant toutes nos voix et toutes nos capacités.

Nous avons donné à tous nos chefs de mission à l'étranger l'objectif d'agir à titre de défenseurs des droits de la personne, ainsi que les outils pour le mener à bien. Leurs lettres de mandat soulignent le besoin de faire la promotion des droits de la personne et de les défendre. Les gestes qu'ils vont poser ne manqueront pas d'inspirer de nombreuses personnes aux quatre coins du monde.

D'autre part, nous mettons en place une nouvelle stratégie dans l'ensemble du gouvernement pour aborder la crise en Irak et en Syrie, notamment en triplant les forces de notre mission de formation et grâce à un engagement envers l'Irak et la région de 1,6 milliard de dollars sur une période de trois ans. Il convient de souligner que nous avons promis d'affecter 158 millions de dollars de ce montant au travail humanitaire et au soutien à la stabilisation en Irak.

Daech est une perversion de l'Islam, une accumulation de haine et un affront à tout le monde, et nous travaillerons de concert avec nos alliés à lutter contre cette monstruosité. Nous appuyons le Haut-Commissariat des Nations unies aux droits de l'homme au moyen d'un nouveau financement de base de 15 millions de dollars au cours des trois prochaines années.

Par ailleurs, nous avons réaffirmé notre engagement à l'égard de l'autonomisation des femmes en octroyant 16,3 millions de dollars aux femmes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. Le monde ne peut pas être juste lorsque la moitié de sa population n'a pas droit à l'égalité des chances.

Grâce à ses efforts concertés dans le présent, notre gouvernement obtient des résultats. Notre contribution est importante. Grâce à la promotion des droits de la personne, à la primauté du droit et à la justice, le Canada rend hommage à l'héritage des Tatars de Crimée, brave peuple résilient dont la force de caractère sert à tous d'exemple.

Nous ne devons jamais oublier leurs souffrances et nous devons continuer à commémorer le 18 mai. Toutefois, il ne suffit pas de réfléchir, il faut passer à l'action. En faisant la promotion des droits de la personne, le Canada s'évertue à éviter qu'une tragédie de ce genre se reproduise un jour.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2428 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 04, 2016

2016-11-04 13:26 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, I am curious if my colleague from Peace River—Westlock believes the CPP itself is important and if it is, should we make it sustainable for 100 years like the logging industry? If he does not think it is, should we get rid of it?

Monsieur le Président, je suis curieux. Le député de Peace River—Westlock croit-il que le RPC est important? S'il est important, devrait-on voir à ce qu'il soit viable pendant 100 ans, comme l'exploitation forestière? S'il n'est pas important, devrait-on l'éliminer?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 115 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 04, 2016

2016-11-04 11:02 House intervention / intervention en chambre

Deaths and funerals, Second World War, Statements by Members, Veterans,

Anciens combattants, Décès et funérailles, Déclarations de députés, Seconde Guerre mondiale,

Mr. Speaker, Remembrance Day is next week.

I rise to pay tribute to three veterans from my region who passed away in 2016. These inspiring Canadians fought for our country and to defend the values we uphold.

I wish to salute the memory of Jacques Viger of Nominingue, who passed away on October 17 at the age of 93. In 1944, Mr. Viger was 19 years old and a soldier with the Royal 22nd Regiment when he suffered serious injuries to both legs in Italy.

I want to pay homage to John Dubeau of Arundel, who fought across western Europe in the Second World War. He was decorated by both Canada and France. Always a personality, he left us on August 17, at the ripe young age of 101.

I also salute the memory of Roméo Rock of Saint-Faustin—Lac-Carré, who passed away on July 23 at the age of 89. He gave two years of his life to military service in 1944 and 1945.

I want to pay homage to all veterans from the Laurentian region and across the country. Lest we forget.

Monsieur le Président, ce sera bientôt le jour du Souvenir.

J'aimerais rendre hommage à trois vétérans de ma région qui nous ont quittés en 2016. Ces hommes inspirants ont combattu pour notre pays et défendu les valeurs que nous protégeons.

Je salue la mémoire de Jacques Viger, de Nominingue, décédé le 17 octobre à l'âge de 93 ans. En 1944, à l'âge de 19 ans, militaire dans le Royal 22e Régiment, M. Viger a été gravement blessé aux jambes, en Italie.

Je souhaite rendre hommage à John Dubeau, d'Arundel, qui a combattu d'un bout à l'autre de l'Europe de l'Ouest durant la Seconde Guerre mondiale. Il a été décoré par le Canada et la France. Cet homme plus grand que nature nous a quittés le 17 août dernier, au tout jeune âge de 101 ans.

Je salue également la mémoire de Roméo Rock, de Saint-Faustin—Lac-Carré, décédé le 23 juillet à l'âge de 89 ans, qui a donné deux ans de sa vie au service militaire, en 1944 et 1945.

Hommage à tous nos vétérans des Laurentides et de partout au pays! Nous n'oublierons jamais.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 379 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 04, 2016

2016-11-04 10:43 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, the hon. member gave a very good speech. The NDP is always very good at bringing forward interesting ideas, and I like hearing about them.

However, I know that the Liberals have reached a good balance when the Conservatives say we have gone way too far and the NDP say we are not going far enough. It is the perfect happy medium, yet again.

Would the member like to comment on that?

Monsieur le Président, la députée a prononcé une excellente allocution. Les néo-démocrates ont toujours des idées intéressantes à présenter, et j'aime bien les entendre.

Cependant, je sais que les libéraux sont parvenus à un bon équilibre quand les conservateurs disent que nous sommes allés beaucoup trop loin et les néo-démocrates affirment que nous n'allons pas assez loin. Encore une fois, il faut garder en tout un juste milieu.

La députée voudrait-elle dire quelque chose à ce sujet?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 179 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 04, 2016

2016-11-03 16:20 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Fundraising and fundraisers, Government accountability, Inquiries and public inquiries, Lobbying and lobbyists, Opposition motions, Oversight mechanism

Enquêtes et enquêtes publiques, Imputabilité du gouvernement, Lobbying et lobbyistes, Mécanisme de surveillance, Membres du cabinet

Mr. Speaker, if the opposition wants to talk about the content of the opposition motion, we can do that.

There are two key elements to it. One is that the Conflict of Interest and Ethics Commissioner has the power to investigate. She already has that power. She already has the power to investigate conflict of interest and ethics. That is why she has the title she has.

I reject the premise of the opposition day motion, and the second half of it is to end the current practice of cash for access. I reject the premise of that too. There is no cash for access. There is fundraising by members and there is government business. They are separate things.

I wonder if the member would like to comment on that.

Monsieur le Président, si l’opposition veut parler du contenu de la motion de l’opposition, nous pouvons le faire.

Elle comprend deux éléments principaux. L’un est que la commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique devrait avoir le pouvoir d’enquêter. Elle a déjà ce pouvoir. Elle a déjà le pouvoir d’enquêter sur les conflits d’intérêts et les questions d’éthique, d’où son titre.

Je rejette la prémisse de la motion de l’opposition. Sa seconde partie consiste à mettre fin à la pratique actuelle de l’accès payant. Je rejette également cette prémisse. Il n’y a pas d’accès payant. Il y a la collecte de fonds par les députés et il y a les affaires du gouvernement. Ce sont des choses distinctes.

Je me demande si le député voudrait commenter ce point.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 309 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 03, 2016

2016-11-03 12:50 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Compliance, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Government accountability, Lobbying and lobbyists, Opposition motions, Rule of law,

Conformité, Imputabilité du gouvernement, Lobbying et lobbyistes, Membres du cabinet, Primauté du droit

Mr. Speaker, we are a country of laws, first and foremost. It is either a country of men or a country of laws. This is a country of laws. We follow the rules. We make the rules as fair as humanly possible. We do our very best to stick with that.

Monsieur le Président, notre pays est un pays où règne le droit, d'abord et avant tout. Les pays sont régis par les hommes ou par les lois. Ici, c'est par les lois. Nous nous conformons aux règles. Nous établissons des règles aussi justes qu'il est humainement possible. Nous faisons de notre mieux pour nous en tenir à cela.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 151 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 03, 2016

2016-11-03 12:49 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Compliance, Conflict of interest, Ethics and ethical issues, Fundraising and fundraisers, Government accountability, Lobbying and lobbyists, Opposition motions,

Conformité, Éthique et questions éthiques, Imputabilité du gouvernement, Lobbying et lobbyistes, Membres du cabinet

Mr. Speaker, the Prime Minister's mandate letter is a very good letter. I think our ministers are following it to the letter, to the spirit, to the intent, and are doing a very good job of it.

Monsieur le Président, la lettre de mandat du premier ministre est une excellente lettre. Je pense que les ministres en respectent parfaitement bien la lettre, l’esprit et l’intention.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 110 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 03, 2016

2016-11-03 12:47 House intervention / intervention en chambre

Allegations of fraud and fraud, Cabinet Ministers, Canada Elections Act, Compliance, Conflict of interest, Conservative Party of Canada, Fundraising and fundraisers, Government accountability, Imprisonment and prisoners, Lobbying and lobbyists,

Allégations de fraude et fraudes, Conformité, Imputabilité du gouvernement, Incarcération et prisonniers, Lobbying et lobbyistes, Loi électorale du Canada, Membres du cabinet

Mr. Speaker, the way it works is that people donate to parties. The government follows the rules, not just to the letter but in spirit. Every member of the House has to follow the rules. There are so many mechanisms that ensure this. We need only ask Mr. Del Mastro and we will find out how the system actually works.

Monsieur le Président, le fait est que les gens font des dons aux partis et que les choses fonctionnent ainsi. Le gouvernement se conforme tant à la lettre qu'à l'esprit des règles. Tous les députés doivent faire de même et il existe de multiples mécanismes pour y veiller. Il suffit de s'adresser à M. Del Mastro. Il pourra nous dire que le système fonctionne.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 182 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 03, 2016

2016-11-03 12:37 House intervention / intervention en chambre

Accountability, Cabinet Ministers, Canada Elections Act, Code of ethics, Commissioner of Lobbying, Companies, Compliance, Conflict of interest, Conflict of Interest Act, Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Conservative Party of Canada

Cadeaux, Code de déontologie, Code de déontologie des lobbyistes, Commissaire au lobbying, Compagnies, Conformité, Consultation du public, Démocratie,

Mr. Speaker, I will be sharing my time with the member for Moncton—Riverview—Dieppe.

I welcome this opportunity to rise in the House to discuss this motion.

The motion, at its heart, speaks to issues of integrity and accountability. I think we can all agree that engagement with Canadians is a key part of the democratic process. The unfortunate reality is that under the previous government, Canadians were not engaged, their concerns were not heard, and that is why Canadians chose a new government to represent them.

In short, as much as my opposition colleagues would like us all to believe, fundraising is not a dirty word. Fundraising is one component of every party's engagement in outreach work. I am proud to say that Canadians have a government that is not only following the rules, but believes in hearing the concerns of all Canadians from all walks of life and making their concerns a major priority.

All parties fundraise. It is a way citizens can express their views in a free and fair democracy. That said, we need to ensure we preserve the level playing field that is the foundation of our democratic culture.

Fundraising and election spending need to be regulated, and they are. The federal fundraising rules are some of the strictest in the country, and donations and contributions are made open and transparent. For instance, in some provinces, individuals can donate in the tens of thousands of dollars, and others do not have any limits on contributions whatsoever. Additionally, it is important to note that some provinces accept donations from unions, trade associations, and corporations. This is not the case in the federal system

While members on that side of the House are trying to create a narrative that our government is not being open and transparent, I can say with full confidence that this is not the case here. Canadians know that, federally, we have some of the strictest rules governing political fundraising, and our members follow these rules in every case. Canadians have trust in our system, because they know we have measures in place to ensure our public institutions operate in a transparent fashion and that decision-makers are held to account for their actions.

One of the central pillars of our integrity regime is the Conflict of Interest Act. It is important that members of the House understand how the extremely rigorous regime set out by the statute works.

First, the act has broad coverage. When it talks about public office holders, the net is cast widely to include ministers, parliamentary secretaries, Governor in Council appointees, and even exempt staff. Compliance with the Conflict of Interest Act is not something that is taken lightly. It is not a suggestion. It is a term and condition of appointment for all public office holders.

At its core, the act requires public office holders to avoid conflict between private interests and their official duties. This means that ministers, staffers, and others may not take part in any decision-making that could further their own private interests or that of their friends or relatives.

We all know that this is not a universal principle embraced around the world. There are countries where people seek high office as a means to obtain wealth and prosperity. Fortunately, in Canada, we view things differently. Public service is exactly that: serving the public and not oneself.

The rules are some of the strictest in the country regarding donations, and contributions must be made openly and transparently. Some provinces allow individuals to make donations of tens of thousands of dollars, while others have no limits on donations, and some of them also allow donations from unions, business associations and corporations. None of that is permitted under the federal regime, which requires donations of more than $200 to be reported online. That being said, there is no question that the current government is obeying the rules and the laws on political fundraising campaigns in Canada.

I will now turn to a few concrete examples of activities and practices that are not permitted under our current regime. Federal public office holders are not permitted to participate in making decisions that will affect the value of their children’s business or would increase the value of their own stock portfolios. They may not issue a permit that would increase the value of their property holdings. They are not permitted to accept extravagant gifts, either.

The definition of these gifts includes a wide variety of items. It can include a gift bag from a business, a low-interest mortgage or anything in between. The law also contains provisions concerning the post-employment period. For example, federal public office holders cannot resign and immediately use the confidential information to which they had access for their own purposes. They cannot suddenly resign and join the other side in a transaction or negotiation with the government.

Overseeing this regime is the Conflict of Interest and Ethics Commissioner. She interprets and administers the act. This includes providing public office holders with confidential advice, investigating and reporting on alleged breaches, and levying penalties for public office holders who have failed to report as required. It is tough.

I know that everyone in the House can agree that the current commissioner is doing an admirable job and has earned our collective respect and appreciation. When I say it is a tough job, I mean it. Things are rarely entirely black and white. Context matters and perception matters. That is why there are mechanisms to ensure public reporting and mechanisms to allow ministers, staffers, and others covered by the act to check in with the commissioner when questions arise.

Canadians expect governments and ministers to act to the highest ethical standards. That is exactly what every minister of this government has done, and continues to do. The commissioner is the authoritative source for interpreting the act. She has issued a number of guidelines and information notices to assist public office holders, which are available on her website. In short, when in doubt, she is the fount of wisdom.

Another pillar of the federal ethics regime is the Lobbying Act. This act is based on the principle that it is legitimate and necessary for the government to communicate with interest groups. Canadians have the right to know who is involved in paid lobbying for the purpose of influencing the government’s decisions.

Under the act, all paid lobbyists are required to register with the Lobbying Commissioner before they can communicate with ministers, exempt staff, government officers and parliamentarians. That includes consultants working for law firms and lobbying companies, as well as employees of corporations, unions, industrial associations and interest groups.

Lobbyists are required to enter information about their clients, their lobbying activities and the departments and officers with whom they meet in a public data bank. They also have to make public the details of any meetings or telephone calls with government decision-makers, which includes ministers, exempt staff and even senior public servants. Any member of the public may consult the data bank online to obtain that information.

In addition, all lobbyists must respect the lobbyists' code of conduct issued by the Commissioner of Lobbying. Like the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, the Commissioner of Lobbying is an independent officer who reports directly to Parliament, not the government. Under their code of conduct, lobbyists must act honestly and with integrity, and they must not do anything that places a designated public office holder in a conflict of interest.

The Ethics Commissioner has the power to investigate any alleged breaches of both the Lobbying Act and the lobbyists’ code of conduct. The commissioner must also report all violations to Parliament. If the commissioner believes that a violation has occurred, he can also refer the matter to the RCMP for criminal investigation and, where appropriate, prosecution.

The Lobbying Act ensures that senior government officials cannot leave their position and immediately begin lobbying their former government colleagues. It is prohibited for ministers, exempt staff, and senior officials to be a paid lobbyist of the federal government for a period of five years after they leave their position.

Taken together, the Conflict of Interest Act and the Lobbying Act represent one of the most rigorous statutory transparency and ethics regimes in the world. I am proud that our government has set the bar so high. Providing open and accountable government for Canadians is all about that.

Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec la députée de Moncton—Riverview—Dieppe.

Je suis content de pouvoir parler de la motion d'aujourd'hui.

Il y est d'abord et avant tout question d'intégrité et de responsabilité. Nous nous entendons tous, je crois bien, pour dire que les échanges avec les Canadiens constituent un pan essentiel du processus démocratique. Hélas, lorsque les conservateurs étaient aux commandes, les Canadiens n'étaient jamais sollicités, et leurs doléances ne se rendaient jamais jusqu'aux oreilles de leurs dirigeants. C'est pour cette raison qu'ils ont choisi un autre gouvernement pour les représenter.

Bref, quoi qu'en disent mes collègues de l'opposition, les activités de financement n'ont rien de tabou. Elles font au contraire partie des moyens mis à la disposition de chacun des partis pour échanger avec la population. Je suis fier de dire aux Canadiens de tous les horizons qu'ils peuvent avoir l'assurance non seulement que leur gouvernement suit les règles, mais qu'il juge primordial de solliciter leur opinion et de faire de leurs priorités sa priorité.

Tous les partis recueillent des fonds. Il s'agit en fait d'un moyen, pour les citoyens, d'exprimer leur point de vue dans un contexte démocratique juste et libre. Cela étant dit, nous devons tout faire pour préserver les règles du jeu équitables qui sont à la base de notre culture démocratique.

Les collectes de fonds et les dépenses électorales doivent être réglementées, et elles le sont. Les règles de financement fédérales sont parmi les plus strictes au pays et veillent à la transparence des dons et des contributions. Par exemple, dans certaines provinces, les particuliers peuvent faire des dons de dizaines de milliers de dollars et, dans d'autres, il n'y a aucune limite. Il est aussi important de noter que, dans certaines provinces, il est permis d'accepter les dons provenant de syndicats, d'associations professionnelles et d'entreprises. Au niveau fédéral, il n'est pas permis d'accepter de tels dons.

Les députés d'en face essaient de faire croire que notre gouvernement ne fait pas preuve d'ouverture et de transparence, mais je peux dire en toute confiance qu'ils ont tort. Les Canadiens savent que les règles fédérales régissant le financement politique figurent parmi les plus strictes au pays, et que nos députés les respectent à la lettre. Les Canadiens ont confiance dans notre système parce qu'ils savent que des mesures sont en place pour assurer la transparence des institutions publiques et exiger que les décideurs rendent des comptes.

La Loi sur les conflits d'intérêts constitue l'un des fondements de notre régime d'intégrité. Il est important que les députés comprennent le fonctionnement du régime extrêmement rigoureux énoncé dans cette loi.

Tout d'abord, cette loi a une vaste portée. Lorsqu'elle parle des titulaires de charge publique, elle inclut les ministres, les secrétaires parlementaires, les personnes nommées par le gouverneur en conseil et même le personnel exonéré. Le respect de la Loi sur les conflits d'intérêts n'est pas quelque chose que nous prenons à la légère. Il ne s'agit pas d'une suggestion, mais d'une condition de nomination à laquelle tous titulaires de charge publique sont assujettis.

Essentiellement, la loi exige que les titulaires de charge publique évitent tout conflit entre leurs intérêts privés et leurs attributions officielles. Cela signifie que les ministres, les membres de leur personnel et les autres intervenants doivent s'abstenir de prendre part à toute décision pouvant favoriser leurs intérêts personnels ou ceux de leurs parents ou amis.

Nous savons tous que ce principe n'est pas reconnu partout dans le monde. Dans certains pays, des gens briguent de hautes charges publiques pour s'enrichir. Heureusement, au Canada, nous voyons les choses différemment. La fonction publique a pour objet de servir le public, non les intérêts personnels.

Les règles sont parmi les plus strictes au pays en ce qui concerne les dons, et les contributions doivent être effectuées de manière ouverte et transparente. Certaines provinces acceptent que des individus fassent des dons de plusieurs dizaines de milliers de dollars, tandis que d'autres n'ont même pas de limite en ce sens, et certaines d'entre elles acceptent aussi des dons de syndicats, d'associations commerciales et de sociétés. Tout cela n'est pas admissible selon le régime fédéral, en vertu duquel un don de plus de 200 $ doit être indiqué en ligne. Cela dit, il est indéniable que le gouvernement actuel suit les règles et les lois sur les campagnes de financement des partis politiques au pays.

Parlons maintenant de quelques exemples concrets d'activités et de pratiques qui ne sont pas admises selon le régime que nous suivons. Le titulaire d'une charge publique fédérale ne peut prendre part à des décisions qui affecteront la valeur de l'entreprise de ses enfants ou qui causeraient une hausse de la valeur de son portefeuille d'actions. Il ne peut délivrer un permis qui hausserait la valeur foncière entourant ses propriétés. Il ne peut non plus accepter de cadeaux extravagants.

La définition de ces cadeaux inclut un éventail large et varié d'items. Cela peut inclure un sac de cadeaux d'une entreprise, une hypothèque à faible taux d'intérêt et tout ce qu'on peut trouver entre les deux. Des dispositions de la loi prévoient aussi la période suivant la fin de l'emploi. Le titulaire d'une charge publique fédérale ne peut, par exemple, démissionner et utiliser immédiatement l'information confidentielle à laquelle il a eu accès à ses propres fins. Il ne peut pas démissionner subitement et changer d'équipe dans une transaction ou une négociation avec le gouvernement.

La commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique surveille ce régime. Elle interprète et applique la loi. Son travail consiste à offrir des conseils confidentiels aux titulaires de charge publique, à enquêter et à faire rapport sur les manquements présumés, et à imposer des pénalités aux titulaires de charge publique qui omettent de déclarer un conflit d'intérêts. C'est un travail difficile.

Je sais que tous les députés sont d'accord pour dire que la commissaire actuelle fait un travail admirable et mérite notre respect et notre reconnaissance collectifs. Quand je dis que c'est un travail difficile, je suis sérieux. Tout est rarement noir ou blanc. Le contexte est important et la perception est importante. Voilà pourquoi il existe des mécanismes de reddition de comptes et des mécanismes permettant aux ministres, aux membres du personnel et aux autres personnes régies par la loi de vérifier auprès de la commissaire lorsque des doutes surviennent.

Les Canadiens s'attendent à ce que les gouvernements et les ministres agissent selon les normes éthiques les plus élevées. C'est exactement ce que tous les ministres du gouvernement actuel font et continuent de faire. La commissaire est l'autorité qui interprète la loi. Elle publie sur son site Web des lignes directrices et des avis d'information pour aider les titulaires de charge publique. Bref, dans le doute, elle est la source de la sagesse.

La Loi sur le lobbying est un autre pilier du régime d'éthique fédéral. Cette loi est basée sur le principe selon lequel il est légitime et nécessaire pour le gouvernement de communiquer avec les groupes d'intérêts. Les Canadiens ont le droit de savoir qui s'implique dans le lobbying rémunéré ayant pour but d'influencer les décisions du gouvernement.

La loi prévoit que tout lobbyiste rémunéré doit s'enregistrer auprès du commissaire au lobbying pour pouvoir communiquer avec les ministres, le personnel exonéré, les agents du gouvernement et les parlementaires. Cela inclut les consultants qui travaillent pour les cabinets d'avocats ou de lobbying, de même que les employés de sociétés, de syndicats, d'associations industrielles et de groupes de défense d'intérêts.

Les lobbyistes doivent entrer l'information à propos de leurs clients, du sujet de leur lobbying et des ministères et agents qu'ils rencontrent dans une banque de données publique. Ils doivent aussi rendre publics les détails de toute rencontre ou de tout appel téléphonique avec des décideurs gouvernementaux, qu'ils soient des ministres, du personnel exonéré, ou même des fonctionnaires supérieurs. Tous les membres du public peuvent consulter la banque de données en ligne pour y trouver ces informations.

De plus, tous les lobbyistes doivent respecter le Code de déontologie des lobbyistes émis par le commissaire au lobbying. Comme le commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique, le commissaire au lobbying est un agent indépendant qui se rapporte directement au Parlement et non au gouvernement. En vertu de leur code de déontologie, les lobbyistes doivent agir avec honnêteté, intégrité et ils ne doivent pas agir de manière à ce qu'un titulaire d'une charge publique soit placé en situation de conflit d'intérêts.

Le commissaire à l'éthique a le pouvoir d'enquêter sur toute possible violation de la Loi sur le lobbying et du code de déontologie. Il doit aussi en rapporter toutes les violations au Parlement. Il peut aussi, lorsqu'il croit qu'une violation de la loi a pu être commise, transmettre le dossier à la GRC pour enquête criminelle et, le cas échéant, pour poursuite.

La Loi sur le lobbying fait en sorte que les agents de haut niveau du gouvernement ne puissent pas quitter leur poste et immédiatement faire du lobbying auprès de leurs anciens collègues au gouvernement. Il est prohibé pour les ministres, le personnel exonéré et les fonctionnaires supérieurs d'être un lobbyiste rémunéré auprès du gouvernement fédéral au cours des cinq ans suivant la fin de leurs fonctions.

Ensemble, la Loi sur les conflits d'intérêts et la Loi sur le lobbying représentent l'un des régimes de transparence et d'éthique les plus rigoureux au monde. Je suis fier que le gouvernement place la barre aussi haut. C'est ça, offrir aux Canadiens un gouvernement ouvert et responsable.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3014 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 03, 2016

2016-11-02 15:48 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Private consultations, Public consultation, Second reading,

Consultation du public, Consultations particulières, Deuxième lecture

Mr. Speaker, I wanted to congratulate the member for Chilliwack—Hope for his omnibus speech he gave before question period yesterday. A big part of the problem with Conservative omnibus bills was that they were also ominous bills. Whatever the title, the actual result was often the opposite. The Fair Elections Act, for example, was about how to interfere with, not promote, fair elections.

In the last Parliament, the member whom I worked for as a staffer was critic for, among other things, citizen services. The Auditor General's report, the year that we got that portfolio, dealt with the websites of the Canadian government and their focus on citizen services. What we learned was that the Conservatives had, immediately upon taking power in 2006, stopped all research into how people actually used government websites. Heaven forbid they cater to the needs of the people rather than to the desires of the government.

Our government consults extensively. We do policy on the basis of evidence and on the wants and needs of the country. There is nothing ominous about that.

Does the member for Chilliwack—Hope accept the evidence of evidence-based policy, or does he continue to believe that dogma is the most important factor in policymaking?

Monsieur le Président, je tiens à féliciter le député de Chilliwack—Hope du discours sur les projets de loi omnibus qu'il a prononcé hier avant la période des questions. Le principal problème des projets de loi omnibus des conservateurs est ce qui leur a valu le surnom de « projets de loi de mauvais augure ». En effet, ces projets de loi visaient souvent un objectif contraire à leur titre. La Loi sur l'intégrité des élections, par exemple, visait beaucoup plus à interférer avec le processus électoral qu'à en promouvoir l'intégrité.

Pendant la dernière législature, le député pour lequel je travaillais était notamment porte-parole en matière de services aux citoyens. L'année où ce dossier nous a été confié, le rapport du vérificateur général faisait mention des sites Web du gouvernement du Canada et de l'importance accordée aux services aux citoyens. Or, nous avons appris que, immédiatement après leur arrivée au pouvoir en 2006, les conservateurs ont mis fin à toutes les recherches visant à savoir comment les gens utilisaient réellement les sites Web du gouvernement. Loin d'eux l'idée de tenir compte des besoins de la population; ils n'en ont fait qu'à leur tête.

Notre gouvernement mène beaucoup de consultations. Nos politiques sont fondées sur les faits, et sur ce que les Canadiens veulent et ce dont ils ont besoin. Elles ne comportent aucune intention cachée.

Le député de Chilliwack—Hope reconnaît-il l'importance de fonder les politiques sur des faits, ou continue-t-il de croire que le respect des dogmes constitue le facteur le plus important?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 474 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 02, 2016

2016-11-01 13:43 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Mr. Speaker, the member for Oshawa referred to the lack of an industry minister for the first time in a long time. I would like to point out that the industry minister still exists and is now called the Minister of Innovation, Science and Economic Development. He has the same department and a broader mandate to look to the future. Therefore, I am wondering if the member objects to innovation, science, or economic development.

Monsieur le Président, le député d'Oshawa a mentionné que, pour la première fois depuis longtemps, il n'y a pas de ministre de l’Industrie. Je tiens toutefois à souligner que le ministre de l’Industrie existe toujours, sauf qu’il s’appelle maintenant ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique. Il dirige le même ministère, mais il a un mandat plus large en ce qui a trait aux perspectives d’avenir. Par conséquent, je me demande si le député s'oppose à l'innovation, aux sciences ou au développement économique.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 174 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 01, 2016

2016-11-01 13:27 House intervention / intervention en chambre

Government bills, National security, Second reading, Terrorism and terrorists,

Deuxième lecture, Sécurité nationale, Terrorisme et terroristes

Mr. Speaker, sincerely, I am trying to understand what my colleague said at the beginning of his speech about CSIS and the committee of parliamentarians overseeing it.

Can the member comment further on that issue and help us understand exactly what he sees as being the problem?

Monsieur le Président, en toute sincérité, j'essaie de comprendre ce que mon collègue a dit au début de son discours à propos du SCRS et de l'enjeu du comité des parlementaires qui le supervise.

Le député pourrait-il approfondir sa pensée sur cet enjeu et expliquer ce qui lui pose exactement problème à cet égard?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 126 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on November 01, 2016

2016-10-31 16:42 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Public consultation, Second reading

Consultation du public, Deuxième lecture,

Madam Speaker, for just over a year now we have consulted. My riding is a huge riding. I have 43 municipalities and 300-and-something city councillors. In my office, we met with all of my city councillors, my seven chambers of commerce, my four regional development agencies, every organization we could find to get their input, and that consultation is what fed our ability to contribute to this process.

Madame la Présidente, nous menons des consultations depuis un peu plus d'un an. Ma circonscription est très grande: elle compte 43 municipalités et plus de 300 conseillers municipaux. À mon bureau, nous avons rencontré tous les conseillers municipaux de même que les représentants des sept chambres de commerce, des quatre agences de développement régional et de tous les organismes que nous avons pu trouver afin d'obtenir leur point de vue. Ces consultations nous ont permis de contribuer à ce processus.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 168 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2016

2016-10-31 16:41 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Government bills, Government expenditures, Infrastructure, Programs, Second reading,

Déficit budgétaire, Dépenses publiques, Deuxième lecture, Infrastructure, Programmes

Madam Speaker, I have no problem explaining that. I believe that the deficit exists everywhere you go: it exists in our infrastructure, in our society, and in our government. Personally, I want us to invest in the future of our country, in our infrastructure, in all the programs that we need to implement. I do not want to ignore those things in order to achieve a certain number. I want to invest, and that is what our government is doing.

Madame la Présidente, je n'ai aucune difficulté à expliquer cet enjeu. Pour moi, le déficit existe peu importe où: il existe dans notre infrastructure, dans notre société ou dans le gouvernement. Moi, je veux qu'on investisse dans l'avenir de notre pays, dans nos infrastructures, dans tous les programmes que nous avons besoin de faire. Je ne veux pas tout laisser tomber pour avoir un chiffre en particulier. Je veux investir, et c'est cela que nous faisons comme gouvernement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 186 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2016

2016-10-31 16:40 House intervention / intervention en chambre

Benefits for children, Benefits indexation, Government bills, Second reading,

Deuxième lecture, Indexation des prestations sociales, Prestations pour enfants

Madam Speaker, I thank the member for drawing our attention to this very good program that, at least in my riding, is expected to help about 4,000 people out of poverty. It is an incredibly important program. It is an incredibly progressive program. I am really proud to support it. I am looking forward to the future changes that we make as we go forward.

Madame la Présidente, je remercie la députée d'attirer notre attention sur cet excellent programme qui, du moins dans ma circonscription, devrait aider environ 4 000 personnes à sortir de la pauvreté. Il s'agit d'un programme incroyablement important que je suis très fier d'appuyer, et je suis impatient de voir les changements que nous apporterons à mesure que nous progressons.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 150 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2016

2016-10-31 16:39 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Guaranteed Income Supplement, Pensions and pensioners, Second reading, Senior citizens

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Personnes âgées, Supplément de revenu garanti,

Madam Speaker, my own family was affected by this. My grandparents lived in adjacent units in Lac Saint-Louis, I think it was that riding, for the last couple of years of their lives.

We see the reality of the situation. It is very important that we take care of our seniors in every possible way that we can.

Madame la Présidente, ma famille a vécu une situation de ce genre. Mes grands-parents ont vécu les deux dernières années de leur vie dans des habitations adjacentes se trouvant, je crois bien, dans la circonscription de Lac-Saint-Louis.

Nous voyons que les situations de ce genre sont bien réelles. Il est important que nous prenions soin le mieux possible des personnes âgées du pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 155 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2016

2016-10-31 16:28 House intervention / intervention en chambre

Aging population, Benefits for children, Canada Pension Plan, Child tax benefit, Cost of living, Demographics, Government assistance, Government bills,

Aide gouvernementale, Conditions de mise à la retraite, Coût de la vie, Deuxième lecture, Données démographiques, Faible revenu, Femmes, Indice de pauvreté,

Madam Speaker, I will be sharing my time with the member for Mount Royal.

I am pleased to have the opportunity to speak to two aspects of budget implementation act, 2016, No. 2. This bill makes significant amendments to the Canada Disability Savings Act and the old age security program.

At first glance, these two programs seem to be different. However, they have the same goal, namely to ensure that the most vulnerable Canadians enjoy a good quality of life and live with the dignity they deserve.

First of all, I would like to remind the House that the Canada Disability Savings Act governs how the grants and bonds provided by the government are paid into registered disability savings plans, or RDSPs.

RDSPs were created in 2008 in order to help people with disabilities and their families save in order to provide long-term financial security. Canadian residents who are entitled to the disability tax credit can open an RDSP until the end of the year in which the recipient turns 59. Parents or guardians can open an RDSP on behalf of a minor. There is no annual contribution limit, but the lifetime limit is $200,000.

The gains accumulated are tax-free until withdrawn from the RDSP. The government contributes to the RDSPs of eligible recipients by providing grants or bonds, or both, up to a maximum amount.

The bill being debated today would amend the Canada Disability Savings Act. These changes are required because the act refers to the Canada child tax benefit. As all members know, that benefit was replaced by the new Canada child benefit last June. Every year, the amount of the grant or bond that the recipient is entitled to is calculated on the basis of adjusted family income.

With regard to RDSP benefits for youth under the age of 18, this adjusted income, the amount used to determine the government's contribution in the form of a grant or bond, was also used by the government to calculate the amount of the Canada child tax benefit. Since that benefit no longer exists, we need to amend the provisions of the Canada Disability Savings Act that mention that benefit. We also need to amend the provisions that mention “phase-out income”.

As members know, the amount of the bonds decrease for those with higher incomes. The threshold at which the bonds start to decrease is called the “phase-out income”. It is important to understand this concept because the formula used to calculate the phase-out income includes the Canada child tax benefit.

As a result, the following three consequential amendments will be made to the Canada Disability Savings Act. First, the references to the Canada child tax benefit in five provisions of the Canada Disability Savings Act will be replaced by references to the new Canada child benefit. Second, the definition of “phase-out income” will be changed to include the Canada child benefit income threshold in the formula. Third, the definition of “child tax benefit” in the definitions section of the Canada Disability Savings Act will be removed since it will no longer be necessary.

Thanks to these amendments, the income thresholds for eligibility for the Canada child benefit and the Canada disability savings bond will be harmonized. The increase in the income threshold will produce a slight increase in total payments made for the bond in the RDSP of persons with disabilities. Persons with disabilities are not the only group that needs additional government assistance. The income security of our country’s seniors is another government priority.

That is why we will be formulating provisions to help Canada’s seniors enjoy a good quality of life. Seniors are important members of our society, who contribute actively to the well-being of their families and of our community, as well as to the growth of our economy. We have one of the lowest rates of senior poverty in the world.

In 2013-14, the most recent year for which data were collected, the Government of Canada paid Canadians over $79 billion under the Canada pension plan and old age security. These programs have contributed greatly to reducing the low-income rate for seniors over the last 30 years. However there still remains a great deal of work to do.

In 2014, the most recent year for which data were collected, 3.9% of the country’s seniors were living below the low-income cut-off established by Statistics Canada, representing some 200,000 people. Nearly 80% of these low-income seniors, or the vast majority, are single, and most of them are women.

That is why we have also increased by $947 per year the amount paid as the guaranteed income supplement to low-income single seniors. This measure will support the most vulnerable seniors who depend almost exclusively on their old age security pension and guaranteed income supplement, and who are thus at risk of experiencing financial difficulties.

Similarly, this measure will improve the financial security of some 900,000 seniors all across Canada, and we estimate that it will help lift nearly 13,000 of the most vulnerable seniors in Canada out of poverty.

We already support senior couples, in cases where the two members of the couple are receiving the guaranteed income supplement, have high living expenses, and are at high risk of poverty due to the necessity of living apart, for example, when one of the spouses is forced to live in a nursing home.

In some senior couples, one partner receives the guaranteed income supplement and the other the spousal allowance, but they have to live apart for reasons beyond their control, such as one of them needing long-term care. We are in the process of amending the Old Age Security Act to ensure that such couples receive higher benefits based on each individual's income.

I would like to point out that the allowance is paid to people 60 to 64 years of age with low income whose spouse or common-law partner receives the guaranteed income supplement.

Our government also reversed the decision to increase the age of eligibility for old age security from 65 to 67, which should come into effect in 2023. That change will give low-income seniors up to $17,000 per year. With these key measures, we will provide essential support to the most vulnerable Canadians.

The Government of Canada cares about seniors. Canadians work tirelessly their whole lives. We should all have a chance to live into old age without worrying about making ends meet. That is why our minister was given a mandate to improve income security for low-income seniors. These measures are how we are keeping that promise.

We promised to help more Canadians escape poverty. To me it is unimaginable that in a country like Canada there are still people who are unable to meet their basic needs. This is unacceptable and we are doing something tangible to correct this situation.

I believe we all agree that no one should grow old in poverty or isolation. I cannot emphasize enough how important this issue is to our government.

I would also like to take a moment to discuss the Canada pension plan, another important pillar in our retirement income system. Retirement income security has to start with solid and stable public retirement plans such as the Canada pension plan.

We are also working with the provinces and territories to strengthen the plan. Earlier in October, we introduced a bill to amend the plan in order to help middle-class Canadians achieve their goal of living a dignified life in retirement with guaranteed income security.

We are making a considerable investment in the well-being of seniors. Canadians who work hard contribute to our society throughout their lives and our government believes that every Canadian deserves to grow old with respect and dignity.

Laurentides-Labelle has more of an aging population than most other ridings. The 2011 census found that the average age in the riding was 49.5. I look forward to the results of the 2016 census, but I would be surprised if the average age had not risen considerably.

Seniors' issues are crucial; we must improve their quality of life without delay. We can always do more, but I think we are on the right track with this bill and with this budget. Canada has always been a leader when it comes to delivering services to seniors. Our retirement income system is considered one of the best in the world.

I strongly urge my colleagues to help make sure it stays that way by supporting this bill.

Madame la Présidente, je vais partager mon temps de parole avec le député de Mont-Royal.

Je suis heureux d'avoir l'occasion de parler aujourd'hui de deux aspects de la Loi no 2 d'exécution du budget de 2016. Ce projet de loi apporte de modifications importantes à la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité et au programme de la Sécurité de la vieillesse.

À première vue, ces deux programmes semblent différents. Cependant, ils ont un objectif commun, celui de veiller à ce que les Canadiens les plus vulnérables puissent jouir d'une bonne qualité de vie et vivre dans la dignité qu'ils méritent.

Avant tout, je voudrais rappeler à la Chambre des communes que la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité réglemente la manière dont les subventions et les bons offerts par le gouvernement sont versés dans les Régimes enregistrés d'épargne-invalidité, les REEI.

Les REEI ont été mis en place en 2008 dans le but d'aider les personnes handicapées et leur famille à épargner en vue d'assurer leur sécurité financière à long terme. Les résidants canadiens qui ont droit au crédit d'impôt pour les personnes handicapées peuvent ouvrir un REEI jusqu'à la fin de l'année civile où elles atteignent l'âge de 59 ans. Les parents ou les tuteurs peuvent ouvrir un REEI au nom d'un mineur. Il n'y a pas de limite annuelle de cotisation, mais la limite cumulative de cotisation est de 200 000 $.

Par ailleurs, les gains accumulés sont libres d'impôt jusqu'au retrait des fonds du REEI. Le gouvernement cotise au REEI des bénéficiaires admissibles en y versant des subventions ou des bons, ou les deux, jusqu'à concurrence d'un montant maximal.

Le projet de loi faisant l'objet de notre discussion aujourd'hui comprend l'apport des modifications à la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité. Ces modifications sont nécessaires parce que la loi fait référence à la Prestation fiscale canadienne pour enfants. Or, comme tous les députés le savent, cette prestation a été remplacée par la nouvelle Allocation canadienne pour enfants en juin dernier. Chaque année, le montant de la subvention ou du bon auquel le bénéficiaire a droit est déterminé en fonction du revenu familial rajusté.

En ce qui concerne les prestations du REEI des moins de 18 ans, ce revenu rajusté — le montant utilisé pour déterminer la cotisation du gouvernement sous forme de subvention ou de bon — était également utilisé par le gouvernement pour calculer le montant de la prestation fiscale canadienne pour enfants. Vu que cette prestation a été éliminée, nous devons modifier les articles à la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité où il est fait mention de cette prestation. Nous devons également modifier les articles où il est fait mention de revenu de transition.

Comme on le sait, le montant des bons diminue pour ceux qui ont un revenu plus élevé. Le seuil auquel les montants des bons commencent à diminuer est appelé « revenu de transition ». Il est important de connaître cette notion, puisque la formule utilisée pour calculer le revenu de transition comprend la Prestation fiscale canadienne pour enfants.

Par conséquent, les trois modifications corrélatives suivantes seront apportées à la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité: d'abord, les mentions de la Prestation fiscale canadienne pour enfants dans cinq articles de la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité seront remplacées par des mentions de la nouvelle Allocation canadienne pour enfants; ensuite, la définition de « revenu de transition » sera redéfinie pour inclure le seuil de revenu de l'Allocation canadienne pour enfants dans la formule de calcul; enfin, la définition de « prestation fiscale pour enfants » de la section « Définitions » de la Loi canadienne sur l'épargne-invalidité sera supprimée, puisqu'elle ne sera plus nécessaire.

Grâce à ces modifications, les seuils de revenu pour l'admissibilité à l'Allocation canadienne pour enfants et au Bon canadien pour l'épargne-invalidité seront harmonisés. L'augmentation du seuil de revenu entraînera une faible augmentation des paiements totaux versés au titre du bon dans le REEI des personnes handicapées. Les personnes handicapées ne sont pas le seul groupe de personnes ayant besoin d'une aide supplémentaire de la part du gouvernement. La sécurité du revenu des aînés de notre pays est également une des priorités du gouvernement.

C'est pourquoi nous élaborons des dispositions visant à aider les aînés du Canada à jouir d'une bonne qualité de vie. Les aînés sont des membres importants de notre société, et ils contribuent activement au bien-être de leur famille et de notre collectivité, ainsi qu'à la croissance de notre économie. Nous détenons l'un des plus faibles taux de pauvreté des aînés du monde.

En 2013-2014, soit l'année la plus récente pour laquelle des données ont été recueillies, le gouvernement du Canada a versé aux Canadiens plus de 79 milliards de dollars au titre du Régime de pensions du Canada et de la Sécurité de la vieillesse. Ces programmes ont grandement contribué à réduire le taux de faible revenu chez les aînés au cours des 30 dernières années. Cependant, il reste encore beaucoup de travail à faire.

En 2014, soit l'année la plus récente pour laquelle des données ont été recueillies, 3,9 % des aînés du pays vivaient sous le seuil de faible revenu établi par Statistique Canada, ce qui représente environ 200 000 aînés. Près de 80 % de ces aînés à faible revenu, soit la grande majorité, sont célibataires, et la plupart sont des femmes.

C'est pourquoi nous avons également augmenté de 947 $ par année le montant versé au titre du Supplément de revenu garanti aux aînés célibataires à faible revenu. Cette mesure soutiendra les aînés les plus vulnérables qui dépendent presque exclusivement de la pension de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti et qui risquent donc de connaître des difficultés financières.

De même, cette mesure améliorera la sécurité financière d'environ 900 000 aînés de partout au Canada, et l'on estime qu'elle permettra de sortir de la pauvreté près de 13 000 aînés parmi les plus vulnérables au Canada.

Nous soutenons déjà les aînés en couple, dans les cas où les deux membres du couple reçoivent le Supplément de revenu garanti, qui ont des frais de subsistance élevés et qui ont un risque élevé de pauvreté du fait qu'ils doivent vivre séparément, par exemple, lorsque l'un des époux doit vivre dans un centre de soins infirmiers.

Nous sommes en voie de modifier la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour faire en sorte que les autres couples d'aînés, ceux dont l'un des conjoints reçoit le Supplément de revenu garanti et l'autre l'allocation, et dont les deux conjoints doivent vivre séparément pour des raisons échappant à leur volonté — par exemple, quand l'un d'entre eux doit recevoir des soins de longue durée —, reçoivent des prestations plus élevées en fonction du revenu individuel des membres du couple.

J'aimerais d'ailleurs mentionner que l'allocation est versée aux personnes à faible revenu âgées de 60 à 64 ans et dont l'époux ou le conjoint de fait reçoit le Supplément de revenu garanti.

Notre gouvernement a également annulé la décision de faire passer de 65 à 67 ans l'âge d'admissibilité aux prestations de la Sécurité de la vieillesse, ce qui devrait être mis en oeuvre en 2023. Cette modification mettra chaque année jusqu'à 17 000 $ dans les poches des aînés à faible revenu. Ces mesures clés nous permettront d'offrir un soutien essentiel aux Canadiens les plus vulnérables.

Le gouvernement du Canada se soucie des aînés. Les Canadiens travaillent sans relâche toute leur vie. Nous devrions tous avoir l'occasion de vivre jusqu'à un âge avancé sans nous soucier de pouvoir joindre les deux bouts. C'est pourquoi notre ministre a été chargé d'améliorer la sécurité du revenu pour les aînés à faible revenu. Grâce à ces mesures, nous réalisons cet engagement.

Nous avons fait la promesse d'aider un plus grand nombre de Canadiens à se sortir de la pauvreté. J'estime qu'il est inconcevable que, dans un pays comme le Canada, il y ait encore des personnes qui ne sont pas en mesure de satisfaire leurs besoins les plus essentiels. Cette situation est inacceptable et nous prenons des mesures concrètes pour y remédier.

Je crois que nous sommes tous d'accord pour dire que personne ne devrait vieillir dans la pauvreté ou l'isolement. Je ne peux insister suffisamment sur l'importance de cette question pour notre gouvernement.

J'aimerais également prendre un moment pour discuter du Régime de pensions du Canada, un autre pilier important de notre système de revenu de retraite. La sécurité du revenu de retraite doit commencer par des régimes de retraite publics solides et stables, dont le Régime de pensions du Canada.

Nous collaborons donc également avec les provinces et les territoires pour renforcer le régime. Plus tôt en octobre, nous avons déposé un projet de loi visant à modifier le régime afin d'aider les Canadiens de la classe moyenne à atteindre leur objectif d'une retraite dans la dignité dont la sécurité du revenu est garantie.

Nous réalisons un investissement considérable dans le bien-être des aînés. Les Canadiens qui travaillent sans relâche contribuent à notre société tout au long de leur vie, et notre gouvernement croit que chaque Canadien mérite de vivre jusqu'à un âge avancé dans le respect et la dignité.

La circonscription de Laurentides—Labelle a une population vieillissante comme peu d'autres. En 2011, le recensement a établi l'âge moyen de notre comté à 49,5 ans. J'attends avec impatience les résultats du recensement de 2016, mais je serais étonné que l'âge moyen n'ait pas augmenté considérablement.

Les enjeux des aînés sont critiques et l'amélioration de leur qualité de vie ne peut plus tarder. Il y en a toujours plus que nous pourrions faire, et à mon avis, nous sommes sur la bonne piste avec ce projet de loi et ce budget. Ce pays a toujours été un chef de file en ce qui a trait à la prestation de services aux aînés. Notre système de revenu de retraite est considéré comme étant l'un des meilleurs du monde.

Je recommande vivement à mes collègues de s'assurer qu'il le demeure et d'appuyer ce projet de loi.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3059 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2016

2016-10-31 12:34 House intervention / intervention en chambre

Banks and banking, Financial crisis, Foreign countries, Government bills, Regulation, Second reading,

Banques et services bancaires, Crise financière, Deuxième lecture, Pays étrangers, Réglementation

Madam Speaker, in his speech the member referred to his experience in the banking sector and the strength of our rules and regulations over the last while. Could the member tell us a little about the impacts of weaker regulatory structures in other countries throughout the financial crisis in the last decade?

Madame la Présidente, au cours de son intervention, le député a parlé de son expérience dans le secteur bancaire et de la solidité de notre système de réglementation. Le député pourrait-il nous entretenir brièvement des conséquences que des dispositifs réglementaires moins solides ont pu avoir dans d’autres pays, pendant la dernière crise financière de la dernière décennie?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 143 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 31, 2016

2016-10-28 13:40 House intervention / intervention en chambre

Drug use and abuse, Duty to provide assistance, Third reading and adoption

Consommation et abus de drogues, Obligation de porter secours, Projets de loi émanant des députés, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, I just want to congratulate my colleague on the excellent work he did on this bill and on the support he has received in the House.

Madame la Présidente, je veux simplement féliciter mon collègue pour le travail incroyable qu'il a fait dans le cadre de ce projet de loi et pour l'appui qu'il a reçu de la Chambre.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 103 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 28, 2016

2016-10-28 12:38 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Madam Speaker, I have a quick question.

I always like hearing what the member for Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques has to say. We often hear the official opposition oppose things, and we know that the member rarely opposes the same things.

In the interest of finding common ground, can the member tell us what he likes about this bill?

Madame la Présidente, ma question sera assez brève.

J'aime toujours écouter le député de Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques. Nous entendons souvent l'opposition officielle faire opposition et nous savons que le député s'oppose rarement aux mêmes choses.

Pour trouver un terrain commun, le député peut-il nous parler de ce qu'il trouve bon dans ce projet de loi?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 128 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 28, 2016

2016-10-27 17:55 House intervention / intervention en chambre

Meat, National Seal Products Day, Prejudice, Seal hunt, Seal products, Senate bills,

Chasse au phoque, Journée nationale des produits du phoque, Préjugé, Produits du phoque, Projets de loi du Sénat, Projets de loi émanant des députés, Viande

Madam Speaker, it gives me a great deal of pleasure to rise today to defend Senate Bill S-208, an act respecting national seal products day.

The issues and the industry have been well explained by the many speakers we have heard, so I will not repeat what they have said. I agree with them. Their speeches were very good.

I seconded this bill sponsored by my friend, colleague, and mentor, the member for Coast of Bays—Central—Notre Dame. When he asked me if I would do it, there was no hesitation on my part, for while the seal population in the Laurentians is decidedly low, it is an important issue close to my heart, one I have been passionate about going all the way back to high school. There is a back story to this that members probably will not hear very often.

I grew up in a political but not partisan family, political in the sense of getting involved in the community, in issues, in nation building in our own little corner of the nation. For reasons of opportunity not germane to this debate, I attended high school at a boarding school in Massachusetts. I received the maximum financial assistance from the school available to foreign students. There, at an institution founded in the latter half of the 19th century, called Northfield Mount Hermon School, I met students from dozens of countries, and as a teenager learned how to swear in many languages. Never did I swear so loudly as I did after the school invited a guest speaker on an issue that to that point I knew nothing about and had not even heard of. Therefore, when Captain Paul Watson of the Sea Shepherd Conservation Society spoke to the entire assembled student body about the need to destroy the sealing industry in Canada, and how he had sunk two ships through his activities, more than the Canadian navy itself had sunk since the Second World War, he said at the time, I twigged to its being a fundamental injustice.

As a 15-year old from rather far inland in rural Quebec, I did not yet know what the seal hunt was. Google did not yet exist, websites were often turned off at the end of the business day, Wikipedia was five years away, people still used the gopher protocol and had RFC 742, or finger, profiles, and so information had to be gleaned in more traditional ways. However, my instinct in listening to this energetic and very well-received speech, according to my fellow students, was that it did not add up. The seal hunt no doubt was an important part of Canadian culture in a part of my country I knew nothing about. It felt like an attack not only on a people or an industry but on my country. I took it as an attack on Canada itself.

I was never shy in school to identify myself as Canadian. Of over 1,100 students from around 75 countries, there were never more than about a dozen of us from here. Most of my classmates referred to me by the nickname they gave me, “Canada'”, and I can say that upon returning to Canada, it was a bit of a disappointment to lose that nickname, though in a similar way, in the years I lived in Ontario, I was just as proud to identify myself as a Quebecker, which I consider to be an integral part of my identity and who I am.

At NMH, we were early adopters of technology. Jonas Reed Klein had graduated in the class of 1993, two years before my arrival. A very promising technologist, he went on to the Massachusetts Institute of Technology that autumn, but was tragically killed in an unusual small plane crash in November of that year, the plane being knocked out of the sky in a collision with a skydiver. I never met Jonas, but my brother Jonah, who attended NMH before me, did know him, and one of my most important mentors in technology, my classmate Seth Schoen, who is now at the Electronic Frontier Foundation, met him, learned from him, and passed on a lot of that knowledge and his passion. As a result of Jonas' very promising career, and strong and, by all accounts, contagious interest in technology, his family set up a memorial fund at my school to promote the use of and education about technology. Had that series of events not happened, I would not be standing in the House today.

The technology fund created two things: one was the technology package needed to create a campus club called GEECS, a recursive acronym for Electrical Engineering and Computer Science, which had a 386 running Slackware Linux on a 1.2 kernel, where I got my first Linux experience, which directly resulted in my first career as a technology journalist and news editor at linux.com, under the mentorship of Robin Miller, known in the technology world simply as Roblimo, and made me probably one of the few people ever to use Lynx, the text-mode web browser, professionally. The other was a system years ahead of its time called SWIS, the School-Wide Information System, based on the first-class collaboration suite. By the end of my ninth grade in 1995, every student in the school had an email address, which we could use on the Mac LC 475s and Mac LC 520s in the Cutler computer lab. Somewhere between a BBS and a social network, the system allowed students and faculty to interact electronically with message groups on arbitrary topics in what was then a very novel way.

One of these groups was on food. Frequently, vegan advocates would argue for veganism, something they are well known to do. Their argument, which was not unfair, was that people should not eat meat without knowing where it came from, that it was not justifiable to eat meat if one was not part of the process of how that meat ended up on one's plate. Being lifelong homesteaders, my parents Joe and Sheila—any nearby Australians may want to take note of their names—were among the runners-up for Mother Earth News' Homesteaders of the Year back in 2012, so I knew a thing or two about where meat came from.

My whole life, we have raised our own meat, vegetables, eggs, and so forth. Today, in our multi-generational household, we produce around 80% of the food we eat, when we are not here in Ottawa, of course.

My argument, therefore, back to these vegan activists was always, “Here's my connection to meat”, and then I would go into detail, “Here's how to raise a chicken. Here's how to slaughter a chicken. Here's how to clean a chicken. Here's how to store a chicken and here's how to prepare a chicken.” Of course, this put the vegan activists in a really awkward spot. The general consensus and response from them on the SWIS message board was, “Nobody should eat meat, except David.”

There is the trouble. When a vegan, an activist, or someone who is against the seal hunt but will happily go eat a hamburger tells me, or you, Madam Speaker, or any of our colleagues here, or our families, or our fellow citizens, what we can and cannot eat, what we can and cannot produce, and what we should or should not do, they are making assumptions about who we are, what our experiences are, and what our realities are.

In my years since, it has been important to me to learn about other people's experiences and realities, to become that much more worldly, and among many other things, to understand what the seal hunt actually is, beyond my baseline high school instincts. I would invite others to do the same.

When people all over the world tell our communities, who for over millennia have become very much part of the ecosystem in our coastal regions, where managing the seal population does not only serve to feed a population directly but also ensures fish stocks can survive the voracious appetites of our fellow predators, that this particular hunt is wrong and must result in a social and economic stigma that has nothing to do with reality, I believe it is important that we use our technology to post on our worldwide information-sharing systems what our reality actually is.

The stigma has made it so that buying seal meat in a grocery store, or through a fishmonger, which should be possible, is not possible. I believe it is incumbent on people like us, parliamentarians, in our position of protecting the interests of our society and of our future, to respond in kind, to say, no, we do not accept that social and economic stigma based on no facts whatsoever but only on a perception and on a quick political whim, where there is no real need to worry about the realities over there in Canada. No, we do not buy the argument that sinking warships in the Canadian navy as a protest against the livelihoods of our people is productive, fair, or justified. We will not put up with these attacks on a Canadian way of life, which goes back far longer than Canada as we know it.

It is very important for us to pass Bill S-208 and make May 20 national seal products day to make a statement that we defend our people and their way of life, that we defend the livelihood of our people, that we will celebrate our culture, and that we want to see our products succeed.

The bill does not make a holiday. It makes a statement. It is a statement I am proud to make, proud to shout from the rooftops, and one I hope my colleagues will be proud to make as well.

Madame la Présidente, je suis très heureux de prendre la parole pour défendre le projet de loi sénatorial S-208, Loi instituant la Journée nationale des produits du phoque.

Les nombreux intervenants ont bien expliqué ce que sont cette industrie et ses difficultés, alors je ne répéterai pas ce qu'ils ont dit. Je suis d'accord eux. Ils ont prononcé de très bons discours.

Lorsque le parrain du projet de loi, mon collègue et ami, mon mentor, le député de Coast of Bays—Central—Notre Dame, m'a demandé d'appuyer le projet de loi, je n'ai pas hésité, car même si la population de phoques dans les Laurentides se fait décidément rare, j'ai cette cause très à coeur, et ce, depuis le secondaire. L'histoire qui entoure tout cela n'a rien de banal.

J'ai grandi dans une famille politique, mais non partisane. Politique, dans le sens qu'elle s'impliquait dans son milieu, dans des causes, dans l'édification de la nation dans notre petit coin de pays. Pour diverses raisons qui n'ont pas rapport avec le présent débat, j'ai eu la chance de faire mes études secondaires dans un pensionnat au Massachusetts. J'ai reçu la bourse maximale que l'école mettait à disposition des étudiants étrangers. Là bas, dans un établissement d'enseignement fondé dans la deuxième moitié du XIXe siècle, l'École Northfield Mount Hermon, j'ai rencontré des élèves de dizaines de pays et, adolescent, j'ai appris à jurer dans bien des langues. Jamais je n'ai juré aussi fort que lorsque l'école a invité un conférencier sur un sujet dont je ne savais absolument rien et dont je n'avais, jusqu'alors, jamais même entendu parler. Ainsi, lorsque le capitaine Paul Watson, de la Sea Shepherd Conservation Society, est venu parler à tout l'effectif étudiant de la nécessité de détruire l'industrie de la chasse au phoque au Canada, racontant comme il avait fait couler deux navires dans le cadre de ses activités, c'est-à-dire, a-t-il alors dit, plus que la marine canadienne en a elle-même fait couler depuis la Seconde Guerre mondiale, j'ai compris qu'il s'agissait d'une injustice fondamentale.

J'étais un jeune de 15 ans qui avait grandi dans le Québec profond et je ne savais rien de la chasse au phoque. Google n'existait pas à l'époque, les sites Web étaient souvent mis hors service à la fin de la journée de travail, et Wikipédia n'allait voir le jour que cinq ans plus tard; les gens utilisaient encore le protocole Gopher et ils avaient des profils fondés sur le RFC 742, sur le protocole Finger. Il fallait donc s'en remettre à des façons plus traditionnelles d'obtenir de l'information. En écoutant ce discours passionné auquel, d'après ce que je pouvais voir, mes camarades semblaient adhérer, j'avais cependant l'impression que quelque chose clochait. La chasse au phoque était assurément un élément essentiel de la culture canadienne dans une partie du pays que je ne connaissais pas. J'avais l'impression que ce n'étaient pas seulement des gens ou une industrie que l'on attaquait, mais le Canada tout entier. Pour moi, c'était mon pays que l'on attaquait ainsi.

À l'école, je n'ai jamais eu honte de dire que j'étais Canadien. Sur les plus de 1 100 étudiants provenant de quelque 75 pays qui fréquentaient l'établissement, nous n'étions jamais plus d'une dizaine d'origine canadienne. La plupart de mes camarades de classe m'avaient surnommé « Canada », surnom que j'ai été quelque peu déçu de perdre lorsque je suis revenu au pays. De la même façon, au cours des années où j'ai vécu en Ontario, j'étais tout aussi fier de m'identifier comme Québécois, puisqu'il s'agit d'une identité qui fait partie intégrante de qui je suis.

À l'École Northfield Mount Hermon, nous avions adopté la technologie très rapidement. Jonas Reed Klein avait obtenu son diplôme de l'établissement en 1993, soit deux ans avant mon arrivée. Technologue au talent prometteur, il est entré au Massachusetts Institute of Technology cet automne-là, mais il est décédé de façon tragique en novembre de la même année dans un accident d'avion plutôt inusité: le petit appareil à bord duquel il se trouvait est entré en collision avec un parachutiste. Je n'ai jamais rencontré Jonas, mais mon frère Jonah, qui a fréquenté cette école avant moi, le connaissait, et l'un de mes principaux mentors en technologie, mon camarade de classe Seth Schoen, qui travaille maintenant pour la fondation Electronic Frontier, l'avait rencontré et avait appris de lui, puis il avait entrepris de faire rayonner les connaissances et la passion que Jonas lui avait transmises. En l'honneur de la carrière fort prometteuse qui attendait Jonas et de son intérêt marqué et contagieux pour la technologie, sa famille avait décidé de créer un fonds commémoratif pour encourager l'enseignement et l'utilisation de la technologie à l'école où j'étais. N'eût été cette série d'événements, je ne serais pas à la Chambre aujourd'hui.

Le fonds commémoratif en question a permis de créer deux choses: le bloc de technologie qu'il fallait pour donner naissance au GEECS, un club scolaire pour passionnés de génie électronique et d'informatique qui avait accès à un 386 pourvu d'une distribution Slackware avec un noyau Linux 1.2, sur lequel j'ai connu ma première expérience Linux. Celle-ci est directement à l'origine de ma première carrière, comme journaliste spécialiste de la technologie et rédacteur en chef pour le site linux.com, où j'évoluais sous la supervision de Robin Miller, mieux connu sous le nom de Roblimo dans l'univers de la technologie. Tout cela a fait de moi l'une des rares personnes à avoir utilisé Lynx, le navigateur Web en mode texte, à des fins professionnelles. L'autre chose que le fonds commémoratif a permis de créer, c'est un système véritablement précurseur de son époque, le SWIS, ou School-Wide-Information-System, un système d'information Web fondé sur la suite collaborative FirstClass. À la fin de ma 9e année, en 1995, tous les élèves de l'école avaient une adresse courriel, qu'ils pouvaient utiliser sur les Mac LC 475 et LC 520 qui se trouvaient dans le laboratoire informatique Cutler. À mi-chemin entre un panneau d'affichage électronique et un réseau social, le système permettait aux élèves et aux enseignants d'échanger sur divers sujets par voie électronique, au sein de groupes de messagerie, ce qui était très novateur à l'époque.

L'un de ces groupes étudiait les produits alimentaires. Il arrivait fréquemment que des végétaliens plaident en faveur du végétalisme, ce qu'il leur arrive souvent de faire. Leur argument, qui n'était pas inéquitable, c'était que les gens ne devraient pas manger de viande s'ils ne savaient pas d'où provenait cette viande et qu'il n'était pas justifié de manger de la viande si l'on ne faisait pas partie du processus faisant en sorte que cette viande se retrouve dans notre assiette. Étant des exploitants ruraux depuis toujours, mes parents, Joe et Sheila — s'il y a des Australiens dans les parages, ils pourraient vouloir prendre en note leur nom — sont arrivés en deuxième place dans Mother Earth News en 2012 en tant qu'exploitants ruraux, alors j'étais un peu au courant d'où provenait la viande.

Toute ma vie, nous avons produit notre propre viande, nos propres légumes et nos propres oeufs. Aujourd'hui, dans notre ménage plurigénérationnel, nous produisons environ 80 % des aliments que nous mangeons, quand nous ne sommes pas à Ottawa, bien sûr.

Pour revenir aux végétaliens, mon argument était toujours que j'avais un rapport avec la viande, puis je donnais des détails. Voici comment on élève un poulet, comment on l'abat, comment on le vide, comment on l'entrepose et comment on le prépare. Les défenseurs du végétalisme se retrouvaient donc dans une position difficile. Le consensus et la réponse affichée sur le babillard, c'était que personne ne devait manger de viande, sauf David.

Voilà où se trouve la difficulté. Lorsqu'un végétalien, un militant ou quelqu'un qui se dit contre la chasse au phoque, mais qui mange joyeusement un hamburger, me dit ou vous dit, madame la Présidente, ou dit à n'importe lequel de nos collègues, à nos familles et à nos concitoyens ce que l'on peut manger ou pas, ce que l'on peut produire ou pas et ce que l'on devrait faire ou pas, cette personne se permet de présumer certaines choses à notre sujet, notamment qui nous sommes, quelles expériences nous avons vécues et quelle est notre réalité.

Dans les années qui ont suivi, j’ai jugé important de me sensibiliser aux expériences et aux réalités d’autres gens, aux choses de ce monde. J’ai voulu savoir ce que représentait la chasse aux phoques en mettant de côté mes instincts d’adolescent. J’invite les autres à faire de même.

Depuis des millénaires, cette chasse est profondément ancrée dans l’écosystème de nos régions côtières où le contrôle de la population de phoques non seulement sert à nourrir les gens, mais permet aussi d’assurer la survie des poissons victimes de l’appétit féroce de nos compagnons prédateurs. C’est pourquoi lorsque j’entends des gens du monde entier dire à nos communautés que cette chasse est nuisible — ce qui est totalement contraire à la réalité — et doit faire l’objet d’opprobre au plan social et économique, je pense qu’il est important d’utiliser la technologie pour afficher sur les systèmes mondiaux d’échanges d’informations ce qu’est vraiment notre réalité.

Les préjugés sont tels qu’il n’est plus possible d’acheter de la viande de phoque dans une épicerie ou chez un poissonnier. Il incombe donc à des gens comme nous, les parlementaires qui sont là pour protéger les intérêts de la société et garantir notre avenir, de rétorquer. Nous devons dire non. Nous n’acceptons pas ces préjugés sociaux et économiques qui n’ont aucun fondement autre qu’une impression ou un caprice politique passager et qui ne tiennent pas compte des réalités que nous vivons au Canada. Non, nous n’acceptons pas l’argument selon lequel faire couler des navires de guerre de la Marine canadienne pour protester contre le gagne-pain de nos concitoyens est constructif, équitable ou juste. Nous ne tolérerons pas ces attaques contre le mode de vie canadien qui remonte à bien plus longtemps que le Canada que nous connaissons aujourd’hui.

Il est très important pour nous d’adopter le projet de loi S-208 et de faire du 20 mai la Journée nationale des produits du phoque, en affirmant ainsi que nous défendons nos concitoyens et leur mode de vie, que nous défendons le gagne-pain de nos concitoyens, que nous célébrons notre culture et que nous voulons que nos produits soient bien reçus.

Le projet de loi ne fait pas de cette journée un jour férié, c’est un moyen de s’affirmer, de s’affirmer avec fierté et de le crier sur tous les toits, et j’espère que mes collègues en seront également fiers.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

foss hansard parlchmbr tv 3387 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 27, 2016

2016-10-25 15:30 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, I have listened to my colleague’s speech and I would like to know if he has supported the CPP program from the beginning. Does he want us to plan for the future or does he think that we should manage our own retirement, each of us on his or her own?

Monsieur le Président, j'ai écouté le discours de mon collègue et je voudrais savoir s'il appuie le programme du RPC depuis le début. Veut-il que nous planifiions pour l'avenir ou pense-t-il que chacun doit gérer sa propre retraite entièrement seul?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 124 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 25, 2016

2016-10-24 17:57 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Home ownership, Pensions and pensioners, Second reading

Accession à la propriété, Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, I have a simple question. The member referred to housing as a very good source of investment for retirement, and he is not wrong. However, in Quebec, homes are owned by about 60% of the population, so 40% do not have that asset. To cash out on that asset, they have to cash out of the house, which means that they are either remortgaging it or selling it so that they then have nowhere to live but have a wonderful pile of money. TFSAs and RRSPs can only be contributed to if people have extra money to do so.

My question for the member is pretty simple. Does he believe the government has a role in helping people who do not have the money to invest themselves?

Monsieur le Président, ma question est toute simple. Le député a dit que le logement est un très bon investissement en prévision de la retraite, et il n'a pas tort. Or, au Québec, seulement 60 % des gens sont propriétaires, ce qui veut dire que 40 % de la population n'a pas accès à ce moyen d'épargne. De toute façon, pour toucher leur argent, les gens doivent soit réhypothéquer leur demeure, soit la vendre, auquel cas ils se retrouvent avec un beau paquet d'argent, soit, mais sans toit pour dormir. Quant aux CELI et aux REER, il faut avoir de l'argent de surplus pour y cotiser.

J'aimerais maintenant que le député réponde à une question plutôt simple: selon lui, le gouvernement a-t-il un rôle à jouer et doit-il aider les citoyens qui n'ont pas assez d'argent pour investir eux-mêmes?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 299 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 16:28 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Petites et moyennes entreprises, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, to be fair, you had not mentioned it either.

I think there is an opportunity for businesses to plan ahead. This would not even start for three more years and would not be at full scale until 2025. Businesses have an opportunity to prepare for this change. It is not a huge change, from that side of things.

The important thing is that we are planning for the future so that our seniors, later, are able to take care of themselves, like our ancestors, if we can call them that, planned for us today. I think it is very important that we do this work and do not slow down or slack off on it.

Monsieur le Président, soit dit en toute équité, vous n’en avez rien dit non plus.

Je pense que nous offrons aux entreprises le temps nécessaire pour dresser des plans. Cette mesure ne commencera pas à s’appliquer avant trois ans, et n’entrera pleinement en vigueur qu’en 2025. Les entreprises ont le temps de voir venir. Ce n’est d’ailleurs pas un changement d’une très grande ampleur pour elles.

L’important, c’est de préparer l’avenir, pour permettre à nos aînés de prendre soin d’eux-mêmes, comme nos ancêtres, si on peut les appeler ainsi, l'ont fait pour nous. J’estime qu’il est très important que nous abordions à ce problème sans tergiverser.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 255 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 16:26:30 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading,

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, this measure will definitely help people in the future by providing them with more money. It is an extremely important program for everyone's long-term future. I mentioned the figures in my speech. It is a significant increase, and that is not the only thing we could do.

Monsieur le Président, cette mesure aidera certainement les gens à l'avenir en leur donnant plus d'argent. C'est un programme extrêmement important pour l'avenir à long terme de tous. J'ai donné les chiffres durant mon discours. Il s'agit d'une hausse importante, et ce n'est pas la seule chose que nous pourrions faire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 129 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 16:26 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Second reading, Senior citizens

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Personnes âgées, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, there is no doubt that the seniors in my riding have a lot of concerns. I do not come from a wealthy riding. Even though Mont-Tremblant is located in the middle of my riding, there are 42 other towns that have less money, so everyone is concerned about improving the situation of seniors.

This will be the third program we improve, after making changes to two programs. If we had managed to get everything done, we could just walk out of here. However, there is still a lot of work to do, and I am not afraid to work to build a better future for our seniors.

Monsieur le Président, il ne fait aucun doute qu'il y a beaucoup d'inquiétudes chez les aînés de ma circonscription, qui n'est pas riche. Même si Mont-Tremblant se trouve au milieu, il y a 42 autres villes qui ont un peu moins d'argent. Alors, tout le monde se préoccupe de l'amélioration de la situation des aînés.

Après que nous ayons apporté des changements à deux programmes, il s'agit là du troisième programme à améliorer. Si nous avions réussi à tout faire, nous pourrions simplement partir. Cependant, il reste beaucoup de travail à faire, et je ne suis pas gêné de travailler à construire un meilleur avenir pour nos aînés.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 245 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 16:24 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Layoffs and job losses, Pensions and pensioners, Second reading

Deuxième lecture, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, I am not worried about job losses. I am proud of increasing pensions for the future.

Planning for the future is an important strategy. It goes hand-in-hand with the enhancement of the guaranteed income supplement. It is part of a larger plan to improve the situation of seniors. If we did not make those plans 50 years ago, where would we be today?

Monsieur le Président, je ne suis pas inquiet des pertes d'emplois. Je suis fier de la hausse des pensions pour l'avenir.

Il s'agit d'une stratégie importante à planifier pour l'avenir. Elle va de pair avec la bonification du Supplément de revenu garanti. Cela fait partie d'un plus grand programme visant à améliorer la situation des aînés. Si nous n'avions pas planifié cela il y a 50 ans, où en serions-nous aujourd'hui?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 167 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 16:16 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Canada Pension Plan contributions, Economic impact, Government bills, Pension contributions, Pensions and pensioners, Second reading, Splitting speaking time,

Cotisations à un régime de retraite, Cotisations au Régime de pensions du Canada, Deuxième lecture, Partage du temps de parole, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada, Retombées économiques, Travailleurs à faible salaire,

Mr. Speaker, I will be sharing my time with my colleague from Newmarket—Aurora.

The average age in my riding, Laurentides—Labelle, is among the highest in the country. According to the 2011 census, the average age was 49.5. It will surely be more than 50 according to the 2016 census. In some communities, homes are listed at less than $40,000 and are not even selling at that price. Young people are leaving the region in droves and seniors are only staying in retirement. We have many challenges and we welcome many changes for seniors. As a government and as a party, we like to plan for the long term and not just for tomorrow.

Therefore, I am very pleased to speak to Bill C-26, an act to amend the Canada Pension Plan, the Canada Pension Plan Investment Board Act and the Income Tax Act. There are several reasons for that.

This bill is the promise of a better future. It also reflects the government's commitment to help Canadians achieve their dream of a more secure retirement. This is a long-term project. It is a project for the future and for young people who are currently preparing to enter the labour force. This next generation will also be assured of a dignified retirement. We are acting for a future that goes beyond any election cycle to help those who will come after us.

We are building on what was accomplished by the decision-makers of the 1960s who created the Canada pension plan, enhanced old age security by creating the guaranteed income supplement, and implemented measures that, in the long-term, would significantly reduce poverty among seniors. What is more, we are here in a true spirit of federalism because the agreement to enhance the Canada pension plan or CPP comes from a real spirit of co-operation with the provinces, who approved the approach.

Is the enhancement of the CPP necessary? Absolutely. It is essential, and I will explain why.

Middle-class Canadians work hard, but they still do not feel as though they are making any progress. One in four families who are approaching the age of retirement may not be able to save enough money to maintain their current lifestyle when they retire. That represents 1.1 million families. We had to take action.

We also have to accept the fact that fewer and fewer companies are offering defined benefit pension plans and that fewer Canadians have such a plan. It is a major challenge for Canadian families and it is time we dealt with this.

The agreement we reached with the provinces will increase the retirement income of Canadians who are in this difficult situation, and also promote economic growth and create jobs.

How will the CPP expansion work? There are two key things to keep in mind.

First, the CPP currently replaces a quarter of Canadians’ average annual earnings. The new CPP will replace a third. Future retirees will therefore have more money in their pockets. Take Mila for example. She is a mother who has earned on average $50,000 a year during her working life. Under the current plan, she will get $12,000 when she retires. Under the new plan, Mila could get a little more than $16,000.

Second, the maximum level of pensionable earnings will go up 14% by 2025. That means the maximum annual CPP benefit, which is currently $13,110, would go up to $20,000 in today's dollars. Under the enhanced CPP, the maximum benefit will go up by almost 50%. It is clear that these changes to the CPP will make life better for retired Canadian workers and will help them achieve their goal of a strong, secure, and stable retirement.

How much will this cost? For most Canadians, the contribution rate will rise by just 1%. Take Kevin, for example, who earns about $55,000. His contributions will increase by $6 per month in 2019. Once the progressive implementation is complete in 2025, Kevin's contribution will have gone up by about $43 per month. That minor increase will be largely offset by his higher retirement income. With the enhancement, Kevin will collect approximately $17,500 per year in today's dollars in CPP benefits, which is about $4,400 more than under the current plan.

I should also mention that contributions to the enhanced portion of the CPP for wage earners like Kevin will be tax deductible and that a tax credit will continue to apply to employees' current CPP contributions.

We can therefore proudly say that Canadians will have more money in retirement thanks to the new CPP. Furthermore, the budgets of low-income workers will not be affected, because the working income tax benefit will also be increased to offset the premium increases.

I would like to add that our government has decided to give everyone time to prepare for the new provisions. The changes will be implemented gradually over seven years, from 2019 to 2025. This is the responsible way to go, to make sure that businesses and workers have time to adapt.

We are taking into account the problems that exist at the provincial and national levels. We have engaged with each province to discuss their particular situation, and we will continue to do so. We took steps to ensure that we could implement these measures in a way that will not hurt businesses, because we want the owners of businesses of all sizes to be assured that the government will implement these changes to CPP without harming the functioning of the Canadian economy.

As I said in my introduction, the government is creating a better future for Canadians, especially the middle class. This will have a much broader impact on all Canadians, because it is important to have a long-term vision. Higher CPP benefits will lead to greater domestic demand, which will stimulate the Canadian economy. Since savings will grow, more money will be available for investment, also thanks to the new CPP.

As a result, we expect the gross domestic product to increase by 0.05% to 0.09%, which represents approximately 6,000 to 11,000 new jobs. Quite simply, an enhanced CPP means more savings and a better retirement.

Middle-class Canadians will then be able to focus on what matters most, such as spending quality time with their family and friends, rather than worrying about not being able to make ends meet. It is important that we plan for the future.

Monsieur le Président, j'ai l'intention de partager le temps dont je dispose avec mon collègue de Newmarket—Aurora.

L'âge moyen dans ma circonscription, Laurentides—Labelle, est parmi les plus hauts du pays. Lors du recensement de 2011, l'âge moyen était de 49 ans et demi. Il va sûrement passer à 50 ans lors du recensement de 2016. Dans certaines communautés, des maisons sont à vendre pour moins de 40 000 $ et elles ne se vendent même pas à ce prix. Les jeunes quittent la région en grand nombre et les aînés ne restent que pour la retraite. Nos défis sont nombreux et beaucoup de changements pour les aînés sont les bienvenus. En tant que gouvernement et en tant que parti, nous avons tendance à planifier à long terme, et pas seulement pour demain.

Je suis donc particulièrement heureux de prendre la parole sur le projet de loi C-26, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada, la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada et la Loi de l'Impôt sur le revenu. Il y a plusieurs raisons à cela.

Ce projet de loi est la promesse d'un avenir meilleur. Il répond à l'engagement du gouvernement à aider les Canadiens à accomplir leur rêve d'une retraite plus sûre. Ce projet est à long terme. C'est un projet pour l'avenir et pour les jeunes qui s'apprêtent aujourd'hui à entrer dans la vie active. Cette prochaine génération aura elle aussi l'assurance de pouvoir prendre une retraite dans la dignité. Nous agissons pour un avenir qui va au-delà de tout cycle électoral, de manière à aider ceux qui viendront après nous.

Nous nous inscrivons dans la lignée des décideurs des années 1960 qui ont instauré le Régime de pensions du Canada, bonifié la Sécurité de la vieillesse en instaurant le Supplément de revenu garanti et pris des mesures qui, à long terme, allaient avoir une incidence substantielle sur la réduction de la pauvreté chez les aînés. De plus, nous sommes ici dans un véritable fédéralisme car l'accord de bonification du Régime de pensions du Canada, le RPC, émane d'un véritable esprit de collaboration avec les provinces qui l'ont approuvé.

La bonification du RPC est-elle nécessaire? Absolument, elle est indispensable, et je vais expliquer pourquoi.

Les Canadiens et les Canadiennes de la classe moyenne travaillent fort, mais ils n'ont pas toujours le sentiment de réaliser des progrès. Une famille sur quatre qui approche de l'âge de la retraite, c'est-à-dire environ 1,1 million de familles, risque de ne pas épargner suffisamment en prévision de la retraite pour pouvoir maintenir son train de vie. Cette situation nous oblige à agir.

Il faut également admettre que de moins en moins d'entreprises offrent des régimes de pension à prestations déterminées et que de moins en moins de Canadiens y participent. C'est donc un important défi pour les familles canadiennes et il est temps d'y faire face.

L'accord auquel nous sommes parvenus avec les provinces augmentera les revenus de retraite des Canadiens qui vivent cette situation difficile, tout en favorisant la croissance économique et la création d'emplois.

Dans les faits, comment fonctionnera la bonification du RPC? Il y a deux éléments principaux à retenir.

Premièrement, le RPC actuel remplace le quart des gains annuels moyens admissibles. Le nouveau RPC en remplacera le tiers; il y aura donc davantage d'argent dans les poches des futurs retraités. Prenons l'exemple de Mila, une mère de famille qui a gagné en moyenne 50 000 $ par année dans sa vie active. En vertu du régime actuel, elle obtiendra 12 000 $ au moment de la retraite. En vertu du nouveau régime, Mila pourra obtenir un peu plus de 16 000 $.

Deuxièmement, il y a un plafond aux gains admissibles. Ce plafond augmentera de 14 % d'ici 2025. Cela signifie que la prestation annuelle maximale du RPC, qui est actuellement de 13 110 $, passera à 20 000 $ en dollars actuels. Le RPC bonifié représente donc une augmentation de près de 50 % de la prestation maximale. Il est très clair que les modifications apportées au RPC amélioreront le sort des travailleurs canadiens à leur retraite et les aideront à atteindre leur objectif d'une retraite solide, sûre et stable.

On peut se demander combien cela va coûter. Pour la plupart des Canadiens, le taux de cotisation augmentera de seulement 1 %. Je prends l'exemple d'une personne, disons Kevin, qui gagne près de 55 000 $. Ses cotisations augmenteront de 6 $ par mois en 2019. À la fin de la période de mise en oeuvre progressive, en 2025, les cotisations additionnelles de Kevin seront d'environ 43 $ par mois. C'est une légère hausse qui sera largement compensée par l'augmentation de son revenu de retraite. Grâce à cette bonification, Kevin recevra approximativement, en dollars actuels, 17 500 $ par année en prestations de retraite au titre du RPC, soit environ 4 400 $ de plus que dans l'état actuel des choses.

Il faut aussi savoir que les cotisations à la partie bonifiée du RPC des salariés comme Kevin seront déductibles d'impôt et qu'un crédit d'impôt continuera de s'appliquer aux cotisations au RPC actuel des employés.

Nous pouvons donc dire fièrement que les Canadiens auront plus d'argent à la retraite grâce à la mise en oeuvre du nouveau RPC. De plus, le budget des travailleurs à faible revenu ne sera pas affecté, car la Prestation fiscale pour le revenu de travail sera augmentée pour compenser les hausses des cotisations.

J'ajoute que le gouvernement a décidé de donner à tous le temps de se préparer aux nouvelles dispositions. Le régime sera mis en oeuvre progressivement sur sept ans, de 2019 à 2025. Il s'agit là d'une façon de faire responsable pour s'assurer que les entreprises et les travailleurs pourront s'adapter.

Nous tenons compte des difficultés qui se posent à l'échelle provinciale et nationale. Nous avons discuté avec les provinces des situations particulières de chacune, et nous continuons de le faire. Nous nous sommes assurés que nous pourrons mettre en oeuvre ces mesures de manière à ne pas nuire aux entreprises, car nous voulons que les propriétaires d'entreprises de toutes tailles soient convaincus que le gouvernement mettra en oeuvre les changements au Régime de pensions du Canada sans nuire au bon fonctionnement de l'économie canadienne.

Comme je le disais en introduction, le gouvernement dessine un avenir meilleur pour les Canadiens, en particulier ceux de la classe moyenne. Cela aura des répercussions bien plus larges sur toute la population, car il faut avoir une vision à long terme. Des prestations plus élevées du RPC mèneront à une hausse de la demande domestique, ce qui stimulera l'économie canadienne. Comme l'épargne sera plus importante, toujours grâce au nouveau RPC, les fonds disponibles pour l'investissement seront plus élevés.

Par conséquent, nous nous attendons à ce qu'à long terme, le produit intérieur brut augmente de 0,05 % à 0,09 %, ce qui représente la création de 6 000 à 11 000 emplois. C'est cela, la bonification du Régime de pensions du Canada: plus d'épargne et une meilleure retraite.

Les Canadiens de la classe moyenne pourront mettre l'accent sur ce qui compte vraiment, comme passer du temps de qualité avec leurs proches, plutôt que de s'inquiéter de ne pas réussir à joindre les deux bouts. C'est important qu'on planifie cela pour l'avenir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2269 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 16:11 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Poverty, Second reading, Senior citizens,

Deuxième lecture, Pauvreté, Pensions et pensionnés, Personnes âgées, Régime de pensions du Canada

Mr. Speaker, I appreciate the member's speech and her support for this bill. I agree there is always more that can be done, and I would like to give her this opportunity to tell us the following. In a perfect world, what would the perfect policy for seniors look like?

Monsieur le Président, je remercie la députée de son allocution et de son appui au projet de loi. Je conviens qu’il y a toujours moyen de faire plus, et j’aimerais lui donner la possibilité de nous dire ce que serait la politique idéale pour les aînés.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 133 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-24 15:18 House intervention / intervention en chambre

Canada Pension Plan, Government bills, Pensions and pensioners, Savings, Second reading

Deuxième lecture, Épargne, Pensions et pensionnés, Régime de pensions du Canada,

Mr. Speaker, I could not help but notice that during the member for Sherwood Park—Fort Saskatchewan's patrician lecture on virtue, he seemed to believe that people who did not have the income to put money aside had something to be ashamed of, that people who did not have the revenue to take advantage of the voluntary deferred revenue programs such as RRSPs or TFSAs lacked virtue, that to have virtue one required at least some wealth, and that those who did not have any disposable income should be judged by how they spent that same disposable income.

I am happy the member has never had to choose between his housing and his retirement, between his food and his medication, between his education and his immediate need for income. Those problems may not be his reality, but I can assure him that this represents the daily life of many virtuous Canadians.

Could the member for Sherwood Park—Fort Saskatchewan confirm that he believes that someone who simply does not have the revenue to put money aside has no virtue?

Monsieur le Président, pendant la leçon de morale du député de Sherwood Park—Fort Saskatchewan au sujet de la vertu, j'ai remarqué qu'il semblait croire que les gens ayant un revenu qui ne leur permet pas de faire des économies devraient avoir honte de quelque chose. Il a aussi dit que les personnes ayant un revenu qui ne leur permet pas de tirer profit des programmes de report volontaire de revenus, comme les REER ou les CELI, manquent de vertu. Il a ajouté que, pour être vertueuse, une personne doit au moins posséder un peu de richesse et que ceux qui n'ont pas de revenu disponible devraient être jugés selon la façon dont ils dépensent leur argent.

Heureusement pour le député, il n'a jamais eu à choisir entre payer le loyer ou épargner en vue de la retraite, entre acheter de la nourriture ou des médicaments ou entre payer ses droits de scolarité ou subvenir à ses besoins immédiats. Il n'a peut-être jamais eu à faire face à ces problèmes, mais je peux lui assurer qu'ils ponctuent la vie quotidienne de nombreux Canadiens vertueux.

Le député de Sherwood Park—Fort Saskatchewan pourrait-il confirmer que, selon lui, une personne qui ne dispose tout simplement pas du revenu nécessaire pour épargner n'a aucune vertu?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 416 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 24, 2016

2016-10-21 13:31 House intervention / intervention en chambre

Audits and auditors, Bank accounts, Barbados, Benefits for children, Canada Revenue Agency, Corporate income tax, International cooperation, International data transfer, Multinationals, Tax avoidance,

Agence du revenu du Canada, Barbade, Comptes bancaires, Coopération internationale, Évitement fiscal, Impôt des sociétés, Multinationales, Prestations pour enfants, Transfert international de données, Vérifications et vérificateurs,

Madam Speaker, I am pleased to provide an update on what Canada has been doing with respect to tax fairness. This is certainly one of our government's most significant responsibilities, and Canadians legitimately expect us to take effective action on this file.

The government did not wait long to act. In December 2015, it introduced a tax cut to benefit the middle class by reducing the tax rate for the second personal income tax bracket. On average, for a single person, that amounts to $330 per year, and for a couple, $540. Close to nine million Canadians have already begun to benefit from that tax cut.

Canadians have every right to expect everyone to pay their fair share of tax. That is why the tax rate for the wealthiest Canadians, those earning more than $200,000 in taxable income per year, went up. People are worried about sneaky individuals who know how to work the system slipping through the cracks. The Canadian government began tackling this problem head-on well before the Panama papers revelations by including measures to combat tax evasion and tax avoidance in its 2016 budget.

In total, $444.4 million will be allocated to the Canada Revenue Agency over the next five years to operate more effectively. In other words, CRA is hiring 100 specialized auditors who will oversee large, high-risk multinationals. CRA will have the financial means to conduct its investigations and we think it will be able to recover $500 million in five years from multinationals alone.

What is more, within five years there will be five times as many audits of Canadian taxpayers considered to be high risk. Nearly 3,000 audits will be done, potentially putting $432 million back into government coffers.

Tax fairness is also about going further and dealing with those who abuse the system. A team of 24 auditors will be specifically assigned to go after those who come up with tax schemes and promote them to taxpayers to help them get out of paying the taxes they legitimately owe.

Every year, 200 files will be reviewed, which is 10 times the number currently being reviewed. This team will be able to conduct audits, charge fines, and request criminal investigations if deemed necessary. With the help of its legal team, it will ensure that these types of cases go before the courts quickly.

Canada has taken serious action to ensure greater tax fairness, because it is important that all Canadians contribute equitably. That is why budget 2016 invests an additional $351.6 million over five years to recover unpaid taxes.

Making sure that all Canadians pay their fair share of taxes will give the government the tax base it needs to implement initiatives like the Canada child benefit, the most significant family policy innovation in a generation.

A family could receive up to $6,400 per child under the age of six, and up to $5,400 per child aged six through 17. Canadian families will see an average increase in benefits of about $2,300 in 2016-17. Nine out of ten families with children will receive more money than before.

These families, like all Canadians, are working hard to improve their standard of living. They need to know that the government will not let people trying to dodge their tax obligations get away with it.

Canada is going even further and fighting against tax evasion by working with its partners abroad to improve international fiscal transparency. In fact, Canada is one of over 100 jurisdictions that have committed to implementing the common reporting standard for automatic exchange of information on financial accounts held by non-residents.

Budget 2016 confirmed the Government of Canada's intention to implement the common reporting standard starting on July 1, 2017, which means the exchange of information can begin as early as 2018.

To this end, on April 15, 2016, our government released legislative proposals regarding the implementation of that standard for consultation purposes. The information received will help improve Canada's ability to detect and address cases of tax evasion, ensure tax compliance, and protect the integrity of Canada's tax system.

This is a clear and firm commitment by Canada to fight tax evasion, and it sends a clear message to Canadians that the government is determined to ensure that we have a fair and equitable tax system.

Canada is also working with its partners at the Organisation for Economic Co-operation and Development, the OECD, and the G20, on the base erosion and profit shifting project simply known as the BEPS project. BEPS refers to the tax planning arrangements undertaken by multinational enterprises that, though often legal, exploit the interaction between domestic and international tax rules to reduce their taxes.

Members of the OECD and the G20 have developed regulations to ensure that the profits of these companies are taxed where the economic activities take place and where the value is created.

As part of its efforts to protect the integrity of Canada's tax base, the government announced in budget 2016 that it would implement certain recommendations of the BEPS project. For instance we are going to introduce country-by-country reporting for large multinational corporations. This tool will allow the Canada Revenue Agency to have a global view of the activities of these corporations in each jurisdiction where they operate.

For example, in the country-by-country report, the large multinationals will have to indicate the global allocation, by country, of certain key variables such as consolidated revenue, tax paid or due, the number of employees, and tangible assets.

By providing a high-level overview of the global operations of large multinationals, the country-by-country report will increase transparency and help the Canada Revenue Agency conduct effective risk assessments.

In short, we have put in place a plan to fight tax evasion and tax avoidance that goes far beyond the objectives of the motion being debated today. It is a detailed and ambitious plan.

I can assure the House that the government is determined to continue down this road.

Madame la Présidente, je suis heureux de vous faire part des actions du Canada dans le domaine de l'équité fiscale. Il s'agit sans doute d'une responsabilité majeure de notre gouvernement, et les Canadiens sont en droit de s'attendre à ce que nous agissions efficacement dans ce dossier.

Eh bien, le gouvernement n'a pas attendu pour agir. Dès le mois de décembre 2015, une baisse d'impôt ciblant la classe moyenne a été mise en place par la réduction du taux de la deuxième tranche d'imposition du revenu des particuliers. Pour une personne seule, cela représente en moyenne 330 $ par année. Pour un couple, cela représente en moyenne 540 $ de plus par année. Près de neuf millions de Canadiens ont déjà commencé à profiter de cette réduction.

Les Canadiens s'attendent, avec raison, à ce que chacun paie sa juste part d'impôt. C'est pourquoi le taux d'imposition des plus riches a été augmenté. Cela concerne ceux qui gagnent plus de 200 000 $ en revenu imposable par année. Certains doivent penser qu'il y a toujours des petits futés, des fins finauds qui passent à travers les mailles du filet. Le gouvernement canadien s'attaque vigoureusement à ce problème, et il n'a pas attendu les révélations des Panama Papers pour le faire. Le gouvernement canadien a prévu, dans le budget 2016, des mesures pour lutter contre l'évasion fiscale et l'évitement fiscal.

Au total, 444,4 millions de dollars seront accordés à l'Agence du revenu du Canada au cours des cinq prochaines années, pour agir plus efficacement. Concrètement, cela signifie que Revenu Canada va embaucher 100 vérificateurs spécialisés qui contrôleront tout spécialement les grandes multinationales à risque. Revenu Canada disposera des moyens financiers pour mener ses enquêtes, et nous estimons qu'elles pourront rapporter 500 millions de dollars en cinq ans, seulement en ce qui concerne les multinationales.

En outre, le nombre de contrôles de contribuables canadiens jugés à haut risque sera multiplié par cinq d'ici cinq ans. Ainsi, près de 3 000 contrôles seront effectués, ce qui pourrait ramener 432 millions de dollars dans les coffres de l'État.

L'équité fiscale, c'est aussi aller plus loin et s'attaquer à ceux qui pervertissent le système. Une équipe de 24 vérificateurs aura donc le mandat précis de débusquer ceux qui fabriquent des stratagèmes fiscaux et qui en font la promotion auprès des contribuables pour leur permettre d'échapper à l'impôt qu'ils doivent légitimement payer.

Ainsi, 200 dossiers seront examinés chaque année, soit 10 fois plus que le nombre actuel. Cette équipe pourra procéder à des contrôles, imposer des amendes et demander des enquêtes criminelles si cela est jugé nécessaire. Elle sera armée de conseillers juridiques, afin de ficeler les dossiers de telle sorte qu'ils passent rapidement devant les tribunaux.

Les actions du Canada pour assurer une plus grande justice fiscale sont sérieuses, car il est important que tous les Canadiens contribuent équitablement. C'est pourquoi le budget de 2016 prévoit aussi une somme de 351,6 millions de dollars sur cinq ans afin de récupérer des impôts qui sont dus, mais qui demeurent impayés.

S'assurer que tous les Canadiens paient leur juste part d'impôt procure au gouvernement la base fiscale nécessaire à la mise en oeuvre d'initiatives telles que l'Allocation canadienne pour enfants, la politique familiale la plus significative depuis une génération.

Une famille pourra recevoir jusqu'à 6 400 $ pour chaque enfant de moins de six ans et 5 400 $ pour tout enfant entre 6 et 17 ans. Les familles canadiennes verront leurs prestations augmenter d'environ 2 300 $ en moyenne pour l'année 2016-2017. Neuf familles sur dix avec enfants recevront des montants de prestation plus élevés.

Ces familles, comme tous les Canadiens, travaillent fort pour améliorer leurs conditions de vie. Elles doivent savoir que le gouvernement ne laissera pas passer ceux qui cherchent à échapper à leurs obligations fiscales.

Le Canada va encore plus loin et lutte contre l'évasion fiscale, de concert avec ses partenaires à l'étranger, par l'entremise de l'augmentation de la transparence fiscale internationale. En effet, le Canada est l'une de plus de 100 autorités qui se sont engagées à mettre en oeuvre la norme commune de déclaration pour l'échange automatique de renseignements relatifs aux comptes financiers détenus par des non-résidents.

Tel que réitéré dans le budget de 2016, le Canada a l'intention de mettre en oeuvre la norme commune de déclaration à compter du 1er juillet 2017, ce qui permettra d'effectuer les premiers échanges de renseignements en 2018.

À cette fin, le gouvernement a rendu publiques, le 15 avril 2016, à des fins de consultation, des propositions législatives concernant la mise en oeuvre de la norme. Les renseignements obtenus permettront d'améliorer la capacité du Canada à repérer et à traiter les cas d'évasion fiscale, à assurer l'observation des règles fiscales et à protéger l'intégrité du régime fiscal canadien.

Ceci est un engagement clair et ferme du Canada pour lutter contre l'évasion fiscale, et un signal clair aux Canadiens que le gouvernement est résolu à assurer la présence d'un système fiscal juste et équitable.

Le Canada collabore également avec ses partenaires de l'Organisation de coopération et de développement économiques, soit l'OCDE, et du G20, dans le cadre du projet sur l'érosion de la base d'imposition et le transfert de bénéfices, tout simplement appelé le projet BEPS. On entend par BEPS, les mécanismes de planification fiscale auxquels ont recours des entreprises multinationales qui, même s'ils sont souvent légaux, exploitent l'interaction entre les règles fiscales nationales et internationales pour réduire leurs impôts.

Les pays membres de l'OCDE et du G20 ont élaboré des réglementations visant à ce que les bénéfices de ces entreprises soient imposés là où des activités économiques ont lieu et où la valeur est créée.

Dans le cadre de ses efforts pour protéger l'intégrité de l'assiette fiscale canadienne, le gouvernement a annoncé dans le budget de 2016, qu'il donnerait suite à certaines recommandations du projet BEPS. Entre autres, nous allons introduire la déclaration pays par pays pour les grandes entreprises multinationales. Il s'agit d'un outil qui permettra à l'Agence du revenu du Canada d'avoir une vue globale des activités de ces entreprises dans chaque juridiction où elles sont implantées.

Par exemple, en vertu de la déclaration pays par pays, les grandes multinationales devront indiquer l'affectation globale par pays de certaines variables clés telles que le chiffre d'affaires consolidé, l'impôt payé ou dû, le nombre d'employés et les actifs corporels.

En donnant des vues d'ensemble de haut niveau des activités globales des grandes entreprises multinationales, la déclaration pays par pays permettra d'accroître la transparence, en plus d'aider l'Agence du revenu du Canada à effectuer des évaluations du risque efficaces.

Bref, nous avons mis en place un plan de lutte contre l'évasion fiscale et l'évitement fiscal qui déborde largement des objectifs de la motion débattue aujourd'hui. C'est un plan détaillé et ambitieux.

Je peux assurer la Chambre que le gouvernement est déterminé à poursuivre sur cette voie.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2126 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 21, 2016

2016-10-21 11:01 House intervention / intervention en chambre

Small Business Week, Statements by Members, Tourism

Déclarations de députés, Petites et moyennes entreprises, Semaine de la PME, Tourisme,

Madam Speaker, for the past year now, I have had the honour of being the member for Laurentides—Labelle.

Our region is full of magnificent landscapes, and has no shortage of events and tourist attractions on offer. It spans nearly 20,000 square kilometres, or 40 times the size of the Island of Montreal.

Our ski hills, nine regional and provincial parks, six controlled hunting zones, two wildlife reserves and 43 outfitters, and the thousands of lakes and rivers and thousands of kilometres of trails for biking, hiking, cross-country skiing, snowshoeing, and snowmobiling — this is what we are known for.

First and foremost, the success of our region comes from our warm, welcoming communities and the service and enthusiasm of our tourism workers and managers.

In the context of Small Business Week and as the beautiful summer and fall seasons come to a close, I want to tip my hat to all those who keep the tourism industry alive in our region, which Father Labelle referred to as the Switzerland of Canada.

Madame la Présidente, depuis un an déjà, j'ai l'honneur d'être le député de Laurentides—Labelle.

Notre région déborde de paysages magnifiques, ainsi que d'événements et d'attraits touristiques, sur un territoire de près de 20 000 kilomètres carrés, soit 40 fois l'Île de Montréal.

Les stations de ski, les neufs parcs régionaux et provinciaux, les six zones d'exploitation contrôlée, les deux réserves fauniques, les 43 pourvoiries et les milliers de lacs et de rivières, en plus des milliers de kilomètres de sentiers pour le vélo, la randonnée, le ski de fond, la raquette, le quad et la motoneige, font notre renommée.

Toutefois, le rayonnement de notre région s'explique d'abord et avant tout par la qualité de l'accueil de nos communautés et par le service et le dynamisme des gestionnaires et des travailleurs touristiques.

Dans le contexte de la Semaine de la PME et au terme de belles saisons d'été et d'automne, je salue particulièrement toutes celles et tous ceux qui font vivre notre industrie touristique de notre région qui est, comme le prévoyait le curé Labelle, la Suisse du Canada.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 373 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 21, 2016

2016-10-19 16:37 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Membres du cabinet,

Mr. Speaker, as I said earlier, I believe equality among the cabinet members is very important. These are all people with the responsibility to run our country effectively. Having them be equal at the table is important to that function.

Comme je l’ai déjà dit, monsieur le Président, je crois que l’égalité entre les ministres du Cabinet est très importante. Ils ont tous la charge de diriger le pays efficacement. Les traiter de façon égale est important pour la fonction.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 102 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:35:30 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Membres du cabinet,

Mr. Speaker, I think parliamentary secretaries serve a different role than adjunct ministers. It is a very important role in managing the business of the department here in the chamber. That is why we see parliamentary secretaries at the late show and why we see them in a lot of different tasks. It is not a decision-making role.

Monsieur le Président, je pense que les secrétaires parlementaires n’ont pas le même rôle que les ministres d'État. Ils assument des fonctions très importantes qui consistent à gérer les affaires du ministère à la Chambre. Voilà pourquoi nous les voyons durant le débat d’ajournement et voilà pourquoi nous les voyons assumer nombre de fonctions diverses qui n’ont rien à voir avec la prise de décision.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 142 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:35 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Membres du cabinet,

Mr. Speaker, I do not think my tongue particularly slipped. If multiple ministers work together to accomplish a greater task, I do not see a problem with that.

Monsieur le Président, je ne crois pas m'être trompé. Si de multiples ministres travaillent ensemble pour accomplir une tâche d'envergure, je ne vois pas où est le problème.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 78 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:33 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Regional development, Second reading,

Deuxième lecture, Développement régional, Membres du cabinet

Mr. Speaker, obviously, there is a world of difference between our opinions.

The major difference between the Conservatives and the Liberals is that we trust public services to do their job. We have a minister responsible for the major issue of economic development and public servants do their job under government leadership.

Monsieur le Président, il y a un océan de différences entre nos opinions. Cela, c'est clair.

La grande différence entre les conservateurs et les libéraux, c'est que nous faisons confiance aux services publics pour qu'ils fassent leur travail. Nous avons un ministre qui assume la responsabilité du grand enjeu du développement économique, et les fonctionnaires font leur travail sous la direction politique.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 140 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:32 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Membres du cabinet,

Mr. Speaker, as I understand it, as of this fall, there will be no more difference. The minister of state will act in support of another minister. There will be two ministers in one department. It does not mean that they will have less work or less responsibility. They are two aspects of the same file.

Monsieur le Président, si je comprends bien, à compter de cet automne, il n'y aura plus de différence. Le ministre d'État agira à l'appui d'un autre ministre. Il y aura deux ministres au sein d'un même ministère. Cela ne veut pas dire qu'ils auront moins de travail ou moins de responsabilités. Ils couvriront deux aspects du même dossier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 134 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:31 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Membres du cabinet,

Mr. Speaker, I will paraphrase an older quote: a minister is a minister is a minister. I think it is very important that the ministers we have are treated equally and that they represent our country equally, to the extent possible. I think the importance of a balanced cabinet is completely self-evident.

Monsieur le Président, je vais paraphraser une ancienne citation: un ministre est un ministre. Je pense qu'il est très important que nos ministres soient traités équitablement et qu’ils représentent équitablement notre pays, dans la mesure du possible. Je pense qu’un Cabinet équilibré est d’une importance tout à fait évidente.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 122 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:30 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Regional development agencies, Second reading,

Deuxième lecture, Membres du cabinet, Organismes de développement régional

Mr. Speaker, I want to congratulate my colleague on toeing his party line so well with that question.

These ministerial positions, which have yet to be named, are meant to support the expansion of any government, whether ours or any future government formed by another party. Thus, there will be no need to change the legislation every time there is a change in cabinet. Needs change over time, and so cabinet must change, too. Why should we have to come back to Parliament every time to make small administrative changes in the executive branch?

As for the regional development agencies, why do we need six ministers all doing the same thing? Is that the kind of job creation the member advocates?

Monsieur le Président, je félicite mon collègue d'avoir très bien suivi sa ligne de parti en posant sa question.

La création de ces postes de ministres sans nom vise à faciliter l'expansion de n'importe quel gouvernement, que ce soit le nôtre ou un futur gouvernement constitué par un autre parti. Ainsi, on n'aura pas à changer la loi chaque fois qu'il y a un changement dans le Cabinet ministériel. Les besoins changent avec le temps et le Cabinet aussi. Pourquoi faudrait-il revenir chaque fois au Parlement pour faire des petits changements administratifs du côté de l'exécutif?

En ce qui concerne les agences de développement régional, pourquoi aurait-on besoin de six ministres pour faire la même tâche? Est-ce que c'est cela, le genre de création d'emplois que prône le député?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 277 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-19 16:22 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Government bills, Minister of Science, Minister of Small Business and Tourism, Minister of Status of Women, Second reading,

Deuxième lecture, Membres du cabinet, Ministre de la Condition féminine, Ministre des Sciences,

Mr. Speaker, I rise to participate in the debate at second reading stage of Bill C-24, which would amend the Salaries Act so that it better reflects today's realities.

Priorities in government change and the portfolios assigned to cabinet ministers change with them. Take for example, the ministry of Sir Wilfrid Laurier. Hon. members will find that there are many portfolios whose names and responsibilities have evolved over time. The Laurier government had a minister of railways and canals. We have a minister of transport who oversees many more modes of transportation. The Laurier government had a postmaster general, while today those responsibilities fall under the jurisdiction of the Minister of Public Services and Procurement. The Laurier government had a minister of the interior and superintendent-general of Indian affairs and one of the responsibilities of that minister was to promote immigration to the Prairies. That minister's many responsibilities have since been assigned to different portfolios, including that of the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship.

To respond to the changing needs of the times, the Laurier government appointed the very first labour minister to cabinet, a young William Lyon Mackenzie King. What is more, three titles in the ministry were not considered part of cabinet: the solicitor general, the controller of customs and the controller of inland revenue. This serves to remind us of just how much priorities change. A prime minister must have the flexibility to keep abreast of those changes and adjust his or her ministry. When the cabinet was sworn in on November 4, 2015, five ministers were appointed under the terms of the Ministries and Ministers of State Act. Nevertheless, they took their oath of office as full ministers and they have had full standing and authority, including salary, since day one of this government.

The addition of these new positions to the Salaries Act speak to the priorities of our times, just as Laurier's ministers spoke to his time. Laurier was the first French-Canadian prime minister. He argued that Canada's linguistic duality could make our country a key player on the international stage. Today, we are proud to be part of the Organisation internationale de la Francophonie. In addition to her responsibilities as Minister of International Development, the Minister for La Francophonie pursues Canada’s strong and engaged commitment to the 80 governments and member states of la Francophonie. Together we represent more than one-third of the United Nations’ member states and account for a population of over 890 million people, including 220 million French speakers.

The Minister of Small Business and Tourism also represents a priority that did not exist in Laurier's time, when Canada was predominantly an agricultural nation. Today, our small businesses are the backbone of Canada's economy. They create jobs, they support communities, and they provide a launching pad for our best and brightest to create world-class companies. The Minister of Small Business and Tourism helps these people thrive and contribute to a strong Canadian economy. Her efforts to help small businesses grow and prosper contribute to building a strong middle class in Canada.

Like the Minister of Small Business and Tourism, the Minister of Science has a mandate that contributes to the competitiveness of Canada in a global, knowledge-based economy. Science plays a key role in providing the evidence for sound policy decisions. Support for world-class research is critical to making innovation a national priority, and the minister is helping promote the science that will drive an economy that is both prosperous and environmentally sustainable.

The Government of Canada is the largest single investor in our country’s sports system. Its investments in Canada’s able-bodied and parasport athletes were recently on display in the excellent results Canada achieved at the Olympic and Paralympic Games in Rio. These results encourage all Canadians, especially our young people, to get involved in sport and recreation. The Minister of Sport and Persons with Disabilities promotes healthier Canadians through sport and recreation and helps to ensure greater accessibility and opportunities for Canadians with disabilities. She plays an important part in pursing the government’s goal of fostering and celebrating Canada’s diversity and making sure that all Canadians have equality of opportunity.

This goal of promoting diversity applies, as well, to the work of the Minister of Status of Women. One hundred years ago, women first earned the right to vote in Canada, starting in Manitoba. Last year, Canadians saw the first ever gender-balanced federal cabinet and, for the first time, a minister is dedicated fully to gender issues.

This government has made gender equality a priority. The minister champions gender equality, addresses the issue of violence against women, advances women's economic security and prosperity, and increases the representation of women in leadership and decision-making roles.

What does diversity look like in 2016, Mr. Speaker? Let us look to the role and influence of women in Canada. In Laurier's time, women did not even have the vote. The priorities of today’s cabinet have changed since his day. In the Speech from the Throne last December, this government outlined its priorities for our times. They include growth for the middle class; a clean environment and a strong economy; diversity as Canada's strength; security; and open and transparent government.

Five new titles have been added to the Salaries Act so that the Prime Minister can name ministers to pursue those objectives. As society changes, Canada’s needs will continue to evolve. It is important that we provide prime ministers with the flexibility to respond to these changes. This Bill represents an important step in that process and I urge honourable members to support it.

Monsieur le Président, je prends la parole pour prendre part au débat sur la deuxième lecture du projet de loi C-24, qui modifierait la Loi sur les traitements afin que celle-ci reflète mieux les réalités actuelles.

Les priorités gouvernementales évoluent, et donc, les dossiers assignés aux ministres qui forment le Cabinet évoluent aussi. À titre d'exemple, rappelons-nous les ministres de sir Wilfrid Laurier. Les honorables députés constateront que le nom de nombreux dossiers ainsi que les responsabilités qui en découlent ont évolué au fil du temps. Le gouvernement Laurier avait un ministre des Chemins de fer et des Canaux. Nous avons un ministre des Transports chargé de nombreux autres modes de transport. Le gouvernement Laurier avait un ministre des Postes, alors qu'aujourd'hui ces questions relèvent de la ministre des Services publics et de l'Approvisionnement. Le gouvernement Laurier avait un ministre de l'Intérieur et un surintendant général des affaires indiennes. Ce ministre était entre autres chargé de promouvoir l'immigration vers les Prairies. Les nombreuses responsabilités de ce ministre ont depuis été attribuées à d'autres portefeuilles, entre autres, au ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté.

En fait, pour répondre aux besoins changeants de l'époque, le gouvernement Laurier a nommé à son Cabinet le tout premier ministre du Travail, un jeune William Lyon Mackenzie King. De plus, trois postes n'étaient pas considérés comme faisant partie intégrante du Cabinet: le solliciteur général, le contrôleur des douanes et le contrôleur du revenu intérieur. Nous constatons donc dans les faits à quel point les priorités évoluent. Un premier ministre doit disposer de la latitude nécessaire pour rester à l'affût de ces changements et modifier les ministères en conséquence. Lorsque les membres du Cabinet ont été assermentés, le 4 novembre 2015, cinq ministres ont été nommés conformément aux dispositions de la Loi sur les départements et ministres d'État. Néanmoins, ces ministres ont prêté le serment d'office en tant que ministres de plein exercice, avec tous les droits et tous les pouvoirs qui s'y rattachent, y compris le salaire, depuis la première journée de la formation du présent gouvernement.

L'ajout de ces nouveaux titres à la Loi sur les traitements témoigne des priorités d'aujourd'hui, comme les ministres de Laurier témoignaient de la réalité de son époque. Laurier était le premier Canadien français à devenir premier ministre. Il a fait valoir que la dualité linguistique du Canada pouvait faire du pays un acteur clé sur la scène internationale. Aujourd'hui, nous sommes fiers de faire partie de l'Organisation internationale de la Francophonie. En plus de ses responsabilités en tant que ministre du Développement international, la ministre de la Francophonie s'emploie à affirmer l'engagement ferme et durable du Canada envers les 80 gouvernements et États membres de la Francophonie. Ensemble, nous représentons plus du tiers des États membres des Nations unies et une population totale de plus de 890 millions de personnes, dont 220 millions de francophones.

La ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme représente aussi une priorité qui n'existait pas à l'époque de Laurier, lorsque le Canada était principalement un pays agricole. De nos jours, les petites entreprises constituent l'épine dorsale de l'économie canadienne. Elles créent des emplois, elles appuient les collectivités et elles servent de tremplin pour permettre aux plus beaux talents de créer des entreprises de calibre mondial. La ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme aide ces gens à s'épanouir et à contribuer à l'essor de l'économie du Canada. Les efforts qu'elle déploie pour aider les petites entreprises à réussir et à croître contribuent à la prospérité de la classe moyenne au Canada.

Comme la ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme, le mandat de la ministre des Sciences est de contribuer à la compétitivité du Canada dans une économie mondiale axée sur le savoir. La science joue un rôle central pour fournir des éléments probants qui permettent de prendre des décisions stratégiques judicieuses. Il est essentiel d'appuyer la recherche de calibre mondial pour que l'innovation devienne une véritable priorité nationale. La ministre s'emploie à faire avancer la science qui assurera une économie prospère et durable sur le plan de l'environnement.

Le gouvernement du Canada est le plus important investisseur dans le système sportif canadien. Les excellents résultats obtenus par les athlètes olympiques et paralympiques du Canada aux Jeux olympiques et paralympiques à Rio nous démontrent que ces investissements portent leurs fruits. Ces résultats encouragent tous les Canadiens, particulièrement les jeunes, à participer à des activités sportives et de loisirs. La ministre des Sports et des Personnes handicapées s'emploie à promouvoir la santé des Canadiens au moyen du sport et des loisirs et à offrir une meilleure accessibilité et de meilleures possibilités aux Canadiens vivant avec un handicap. Elle contribue notablement à atteindre l'objectif du gouvernement de favoriser et de célébrer la diversité du Canada et d'assurer l'égalité des chances pour tous les Canadiens.

La promotion de la diversité relève aussi des compétences de la ministre de la Condition féminine. Il y a 100 ans, les femmes ont obtenu le droit de vote au Canada, tout premièrement au Manitoba. L'année dernière, les Canadiens ont connu le premier Cabinet fédéral constitué équitablement de femmes et d'hommes, et pour la première fois, une ministre se consacrera pleinement au dossier de l'égalité entre les sexes.

Ce gouvernement a fait de l'égalité entre les sexes une priorité. La ministre défend l'égalité entre les sexes, aborde les questions de violence faite aux femmes, fait avancer la prospérité et la sécurité économique des femmes et augmente la représentation des femmes dans les rôles de chefs de file et de décideurs.

À quoi ressemble la diversité en 2016? Contemplons le rôle et l'influence des femmes au Canada. À l'époque de Laurier, les femmes n'avaient même pas le droit de voter. Les priorités du présent Cabinet ont beaucoup évolué depuis son époque. Dans le discours du Trône, en décembre dernier, le présent gouvernement a énoncé ses priorités d'actualité. Elles comprennent la croissance de la classe moyenne, un environnement sain et une économie forte, la diversité comme avantage pour notre pays, la sécurité et un gouvernement ouvert et transparent.

Cinq nouveaux titres ont été ajoutés à la Loi sur les traitements pour que le premier ministre puisse nommer des ministres qui s'emploieront à atteindre ces objectifs. À mesure que la société évoluera, les besoins du Canada évolueront eux aussi. Il est essentiel de donner aux premiers ministres la latitude nécessaire pour s'adapter à ces changements. Ce projet de loi représente une étape importante de ce processus, et j'incite les honorables députés à l'appuyer.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2020 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 19, 2016

2016-10-17 13:53 House intervention / intervention en chambre

Opposition motions, Softwood lumber industry, Trade agreements

Accords commerciaux

Mr. Speaker, I enjoyed the speech made by my colleague from Lac-Saint-Jean, who, like me, comes from a forestry region. I have a very important question for him.

If his party managed this issue so well when it was in government, why did the previous deal expire during that time, and why was this issue not resolved before his party left office? If it was so easy, why was his party incapable of doing it?

Monsieur le Président, j'apprécie le discours de mon collègue de Lac-Saint-Jean, qui vient d'une région forestière, comme moi. J'ai une question très importante à lui poser.

Si son parti a si bien réussi à gérer le problème lorsqu'il était au gouvernement, pourquoi l'échéance est-elle passée lorsqu'il était au pouvoir, et pourquoi le problème n'a-t-il pas été réglé avant son départ? Si c'était si facile, pourquoi n'a-t-il pas été capable de le faire?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 165 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 17, 2016

2016-10-17 13:11 House intervention / intervention en chambre

Negotiations and negotiators, Opposition motions, Softwood lumber industry, Trade agreements,

Accords commerciaux, Négociations et négociateurs,

Mr. Speaker, I largely agree with the member for Essex on this very important topic. In a riding like mine, forestry is the major industry after tourism and public services.

I am a bit of a hawk on this issue. I have a question for my colleague. If the Americans do not move in the direction we would like them to move, does she agree that we should fight this out to the end, rather than settling early, and even if it takes a long time, should we have the war?

Monsieur le Président, je suis en grande partie d'accord avec la députée d'Essex sur cet enjeu primordial. Dans une circonscription comme la mienne, l'industrie forestière se situe au troisième rang en importance, après le tourisme et les services publics.

Dans ce dossier, je dirais que j'appartiens au groupe des faucons. J'aimerais poser une question à ma collègue. Si la position des autorités américaines ne répond pas à nos attentes, la députée pense-t-elle que nous devrions lutter jusqu'au bout, plutôt que de conclure une entente trop rapidement? Devrions-nous nous engager dans un conflit, quitte à ce que les choses traînent en longueur?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 215 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 17, 2016

2016-10-17 12:55 House intervention / intervention en chambre

Opposition motions, Province of Quebec, Softwood lumber industry, Trade agreements,

Accords commerciaux, Province de Québec,

Mr. Speaker, I understand that the softwood lumber issue is very complex and that it involves a number of industry stakeholders across the country.

I commend the minister for her speech and her hard work on this file, and I want to thank her for fighting for our interests.

Forestry is one of the most important industries in the economy of my riding, Laurentides—Labelle, after tourism. It is therefore very important to us that a sustainable, long-term solution be found.

The economy of the Antoine-Labelle RCM was hit hard by the forestry crisis, because that municipality depends on that industry.

Can the minister explain what she is doing to ensure that all industry stakeholders and provincial governments are aware of ongoing initiatives, and that any deal reflects the diversity of interests in the various communities across Canada?

Monsieur le Président, je comprends que l'enjeu entourant le bois d'oeuvre est très compliqué et qu'il concerne plusieurs acteurs de l'industrie partout au pays.

Je félicite la ministre de son discours et de son travail acharné dans ce dossier, et je la remercie de se battre pour nos intérêts.

Dans la circonscription de Laurentides—Labelle, l'industrie est parmi les plus importantes pour l'économie, après le tourisme. C'est donc très important pour nous de trouver une solution soutenable à long terme.

L'économie de la MRC d'Antoine-Labelle a été fortement touchée par la crise forestière, car la MRC est dépendante de cette industrie.

La ministre peut-elle nous expliquer ce qu'elle fait pour assurer que tous les acteurs de l'industrie et les gouvernements provinciaux sont au courant des démarches en cours et pour faire en sorte que toute entente reflète la diversité des intérêts des différentes communautés du Canada?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 307 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 17, 2016

2016-10-17 11:12 House intervention / intervention en chambre

Benefits for children, Canada Pension Plan, Canada Summer Jobs, Feebates initiatives, Goods and services tax, Middle class, Provincial jurisdiction, School management and funding, Second reading

Administration et financement scolaires, Classe moyenne, Compétence provinciale, Deuxième lecture, Étudiants, Initiatives de taxation avec remise, Prestations pour enfants, Projets de loi émanant des députés,

Mr. Speaker, I am honoured to participate in the debate on Bill C-241, an act to amend the Excise Tax Act (school authorities).

The bill would increase the goods and services tax rebate rate for school authorities from 68% to 100%.

We oppose this bill for a number of reasons, the main one being that it would result in federal interference in an area under provincial jurisdiction.

If we use this tool to give money to schools, that could be perceived as money given directly to provincial institutions. Why those institutions and not others? How would we decide to whom this change would apply and to whom it would not? I am not saying it must never be done, but it is important to have an organized approach to making these choices rather than doing it randomly.

Furthermore, this bill would be costly: an estimated $190 million in 2016 rising to $220 million by 2021. When the GST was introduced, measures were put in place to ensure equal treatment across the public sector, and that includes school boards. Making arbitrary, unfounded changes to the GST could have unexpected consequences for other levels of government with responsibilities related to primary and secondary school funding.

I would add that the bill is not in line with our government's primary objective, which is to grow the middle class and the economy. Our government has a much more all-encompassing program to stimulate the economy and improve the lives of middle-class Canadian families.

I would like to share some examples of measures in budget 2016 that are already proving their worth.

The government introduced the Canada child benefit, which, I would remind the House, is the most significant social policy innovation in a generation. This benefit is providing families with up to $6,400 per year for each child under the age of six, and up to $5,400 for each child aged six to seventeen. Middle-class Canadian families can use that money to invest in their children's education and well-being. The fact is that nine out of ten families will receive more in child benefits, including 4,000 families in my riding. I would also like to point out that the Canada child benefit is not taxable, which is quite significant.

Another very important measure introduced by our government is the middle-class tax cut, which has helped nearly nine million Canadians.

Our tax cut and Canada child benefit truly are measures that will help the middle class and those working hard to join it by enabling them to save money, invest more, and stimulate the economy right now.

We believe that a strong economy starts with a strong middle class that has access to high-quality jobs. The government introduced additional measures to support that in budget 2016, with a focus on young Canadians and the middle class, who all want to secure sustainable employment, and rightly so.

Everyone agrees that young Canadians need to be adequately prepared to enter the job market today and in the future, and for that they need to have access to education and training.

That is why the government changed the Canada student grants program by increasing the amounts for students from low- to middle-income families. This increase also applies to part-time students. We also expanded the program in order to make more students eligible for it.

We can see the results, as more than 350,000 students will receive more money for their education. In addition to scholarships, many students are eligible for Canada student loans, but sometimes they worry about not being able to pay them back. We are injecting $131.4 million over five years into the repayment assistance plan so that students are not required to start repaying their loans until they are earning at least $25,000 a year.

These measures reduce the financial burden on young graduates and offer the future members of the middle class the peace of mind they need to take some time to find a good job.

To help young Canadians find rewarding work early in their career, we are helping them acquire work experience. How are we doing that? The government is creating up to 35,000 additional jobs over each of the next three years through the Canada summer jobs program. This investment will ensure that at least twice as many job opportunities are supported under the program.

Budget 2016 is about the middle class and those working hard to join it. As I said earlier, it includes measures for young people, as we just saw, but also for pensioners, as I will demonstrate shortly.

The government worked with the provinces to strengthen the Canada pension plan, the CPP, so that young people can retire with dignity when the time comes. This collaboration with the provinces resulted in an agreement for a more generous pension plan for Canadians.

CPP benefits will increase from one-quarter to one-third of eligible earnings. The maximum income covered by the CPP will also increase by 14%. This new system will be phased in over seven years, starting on January 1, 2019, so that the short-term impact is minimal and gradual.

In closing, I would say that the government has a comprehensive policy for middle-class Canadian families. The government is supporting the middle class with tax cuts and the Canada child benefit; it has taken many steps to help Canadians access suitable training and find good jobs; and it is ensuring that Canadians will have more money when they retire.

These are just a few of the social policies that the government is implementing to grow the economy and the middle class. The intention behind Bill C-241 is good. However, the bill does not align with the policy of growing the middle class that is the basis for our efforts to build a Canada that can face all the challenges of this century.

Monsieur le Président, je suis honoré de prendre la parole au cours du débat sur le projet de loi C-241, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise pour les administrations scolaires.

Le projet de loi propose que le remboursement de la taxe sur les produits et services, la TPS, passe de 68 % à 100 % pour les administrations scolaires.

Nous nous opposons au projet de loi, et ce, pour plusieurs raisons. Nous nous y opposons principalement parce qu'il donnerait lieu à une ingérence du gouvernement fédéral dans un domaine de compétence provinciale.

Si on utilise cet outil pour donner du financement aux écoles, il pourrait être considéré comme un financement accordé directement aux institutions provinciales. Pourquoi celles-là et pas les autres? Comment définir pour qui changer et pour qui ne pas changer? Selon moi, il ne s'agit pas de ne jamais le faire. Toutefois, il est important de faire un choix de manière organisée plutôt que de manière aléatoire.

De plus, le projet serait coûteux. On estime qu'il engagerait 190 millions de dollars en 2016, une somme qui passerait à 220 millions de dollars en 2021. Des mesures avaient été mises en place lors de l'introduction de la TPS, afin d'assurer l'équité dans l'ensemble du secteur public, incluant notamment les administrations scolaires. Modifier la TPS de manière arbitraire, sans présenter de justification, pourrait avoir des conséquences imprévues pour les autres paliers gouvernementaux qui ont des responsabilités relatives au financement de l'éducation primaire et secondaire.

J'ajouterai que le projet de loi n'appuie pas l'objectif fondamental de notre gouvernement, soit d'assurer la croissance de la classe moyenne et de l'économie. Notre gouvernement a un programme bien plus vaste pour stimuler l'économie et améliorer la vie des familles canadiennes de la classe moyenne.

Je donnerai maintenant des exemples de mesures concrètes adoptées dans le Budget de 2016, et qui font déjà leurs preuves.

Le gouvernement a instauré l'Allocation canadienne pour enfants qui, je le rappelle, est l'innovation la plus importante de notre génération en matière de politique sociale. Grâce à cette allocation, les familles peuvent recevoir chaque année jusqu'à 6 400 $ pour chaque enfant de moins de 6 ans, et jusqu'à 5 400 $ pour chaque enfant âgé entre 6 et 17 ans. Il s'agit là de sommes d'argent que les familles canadiennes de la classe moyenne pourront investir dans l'éducation et le bien-être de leurs enfants. En fait, 9 familles sur 10 verront leurs prestations augmentées, dont 4 000  familles dans mon comté. Je tiens à souligner que l'Allocation canadienne pour enfants n'est pas imposable, ce qui n'est pas négligeable.

Une autre mesure très importante a été adoptée par notre gouvernement, soit la baisse d'impôt pour la classe moyenne. Près de 9 millions de Canadiens ont pu bénéficier de cette baisse d'impôt.

La baisse d'impôt et l'Allocation canadienne pour enfants sont véritablement des mesures qui permettent à la classe moyenne — et à ceux qui travaillent fort pour en faire partie — d'économiser, d'investir et de stimuler l'économie dès maintenant.

Nous croyons qu'une économie forte doit s'appuyer sur une classe moyenne forte qui a accès à des emplois de qualité. Le gouvernement a donc adopté d'autres mesures en ce sens dans le budget de 2016, plus particulièrement pour les jeunes Canadiens de la classe moyenne qui, à juste titre, souhaitent obtenir un emploi durable.

Tout le monde conviendra avec moi que pour cela, les jeunes Canadiens doivent avoir toutes les clés en main pour se préparer aux emplois d'aujourd'hui et de demain, et qu'ils doivent avoir accès à l'éducation et à des formations.

C'est pourquoi le gouvernement a modifié le Programme canadien de bourses aux étudiants afin d'augmenter le montant versé aux étudiants issus de familles à faible revenu ou à revenu moyen. Cette augmentation s'applique aussi aux étudiants à temps partiel. Nous avons également élargi la portée du Programme afin que plus d'étudiants y soient admissibles.

Les résultats sont concrets, car plus de 350 000 étudiants recevront plus d'argent afin de poursuivre leurs études. En plus des bourses, beaucoup d'étudiants ont droit à des prêts d'études canadiens. Cependant, ils craignent parfois de ne pas pouvoir les rembourser. Nous avons donc injecté un montant de 131,4 millions de dollars sur cinq ans dans le Programme d'aide au remboursement, afin de permettre aux étudiants de commencer à rembourser leur prêt seulement lorsqu'ils gagneront au moins 25 000 $ par année.

Ces mesures allègent le fardeau financier des jeunes diplômés, et elles leur offrent la tranquillité d'esprit nécessaire pour que les futurs membres de la classe moyenne puissent prendre le temps de se trouver un bon emploi.

Pour aider les jeunes Canadiens à trouver un travail valorisant en début de carrière, nous leur permettons d'acquérir de l'expérience de travail. Comment allons-nous procéder? Le gouvernement va créer jusqu'à 35 000 emplois supplémentaires au cours de chacune des trois prochaines années dans le cadre du programme Emplois d'été Canada. Cet investissement fera en sorte qu'il y aura au moins deux fois plus de possibilités d'emploi appuyées par le programme.

Le budget de 2016 du gouvernement canadien s'adresse à la classe moyenne et à ceux qui s'efforcent d'en faire partie. Comme je l'ai mentionné tout à l'heure, il prévoit des mesures pour les jeunes, comme nous venons de le voir, mais aussi pour les retraités, comme je le démontrerai sous peu.

Le gouvernement a travaillé de concert avec les provinces pour renforcer le Régime de pensions du Canada, le RPC, pour que les jeunes générations puissent prendre leur retraite dans la dignité, le moment venu. Cette collaboration avec les provinces a abouti à une entente qui prévoit un régime de retraite plus généreux pour les Canadiens.

Les prestations du RPC vont passer du quart au tiers des gains admissibles. Le plafond du revenu assujetti au RPC sera également relevé de 14 %. Ce nouveau système sera mis en oeuvre progressivement, sur sept ans, à partir du 1er janvier 2019, de sorte que son incidence à court terme soit minime et graduelle.

Pour conclure, je dirai que le gouvernement a une politique d'envergure pour les familles canadiennes de la classe moyenne. Il soutient la classe moyenne par des allégements fiscaux et l'Allocation canadienne pour enfants; il a pris de nombreuses dispositions pour aider les Canadiens à avoir accès à la formation qui leur convient et ainsi trouver des emplois de qualité; et il fait en sorte que les Canadiens aient davantage d'argent à la retraite.

Je n'ai présenté que quelques-unes des mesures en matière de politique sociale que le gouvernement met en oeuvre pour favoriser la croissance de l'économie et de la classe moyenne. Le projet de loi C-241 part sans doute d'une bonne intention. Cependant, il ne cadre pas avec la politique de croissance de la classe moyenne qui est au coeur de notre action: construire un Canada qui pourra affronter tous les défis de notre siècle.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2118 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 17, 2016

2016-10-06 16:25 House intervention / intervention en chambre

Debate on the Standing Orders and Procedure, Divisions, Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons, Unanimous consent

Consentement unanime, Débats exploratoires, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes, Votes

Mr. Speaker, I thank my colleague for his speech. I would like to pick up on some things we discussed earlier.

I had not considered motions the way the member put it. He is right. A motion to ignore the rules of the House can be adopted, but only after debate in the House. The process can take days, and it has to come to a conclusion.

It is a good tool to have, but it should be used sparingly. That is all I have to say about it. We may agree or disagree, but I just wanted to clarify that.

Monsieur le Président, j'apprécie le discours de mon collègue. Je vais revenir sur les questions dont nous avons parlé plus tôt.

Je n'avais pas pensé aux motions dans le sens où le député en a parlé. Effectivement, il a raison. Il est possible qu'une motion visant à ignorer les règles de la Chambre soit adoptée, mais cela prend un débat à la Chambre. Cela peut durer des jours et on doit en arriver à une conclusion.

C'est un outil qui devrait exister, mais qui devrait être utilisé avec beaucoup de modération. Je n'en dirai pas plus. Il se peut que nous soyons d'accord, peut-être pas, mais je voulais apporter cette clarification.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 252 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 16:14 House intervention / intervention en chambre

Debate on the Standing Orders and Procedure, Order of precedence, Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons,

Affaires émanant des députés, Débats exploratoires, Ordre de priorité, Projets de loi émanant des députés, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes,

That is an interesting idea from my old boss, Mr. Speaker.

The idea of members only being on the order of precedence if they already have a bill would certainly force people to think about it right from the get-go if they actually want to get involved in the process. With respect to how it would work, I am not sure how it would go. It is an idea that I am looking forward to discussing properly along with the 4,716 or so ideas we have received today.

Monsieur le Président, mon ancien patron propose une idée intéressante.

Si seuls les députés qui ont déjà proposé un projet de loi étaient inscrits dans l'ordre de priorité, les gens seraient forcés de se demander dès le départ s'ils veulent participer ou non au processus. Par contre, je ne sais pas trop quel serait le mode de fonctionnement. J'ai hâte que nous puissions discuter adéquatement de cette idée et des quelque 4 716 autres qui ont été présentées aujourd'hui.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 218 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 16:13 House intervention / intervention en chambre

Debate on the Standing Orders and Procedure, Electronic devices, House of Commons chamber, Parliamentary reform, Proceeding to next item early, Standard time, Standing Orders of the House of Commons

Chambre de la Chambre des communes, Débats exploratoires, Dispositifs électroniques, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes, Temps légal,

Mr. Speaker, I will try not to note too much irony in the member's comments while he is wearing an electronic earpiece, with an LED on his desk and a microphone. I should also note that this is televised, which is a technology that did not exist when this building burned down and was rebuilt.

Technology moves forward. I do not think that advancing to 1960s technology for clocks is too much to ask.

Monsieur le Président, je vais essayer de ne pas trop relever l'ironie dans les propos du député, qui porte un écouteur électronique, a un écran DEL sur son pupitre et utilise un microphone. Je devrais aussi mentionner que le débat est diffusé à la télévision, une technologie qui n'existait pas lorsque cet édifice a passé au feu et qu'il a été reconstruit.

La technologie évolue. Je ne pense pas que d'adopter la technologie des années 1960 pour les horloges, c'est trop demander.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 215 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 16:11 House intervention / intervention en chambre

Debate on the Standing Orders and Procedure, Divisions, Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons, Unanimous consent

Consentement unanime, Débats exploratoires, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes, Votes

Mr. Speaker, I am not sure about that. As I understand it, that can only happen if the motion receives unanimous consent. I am not sure it can be done with a motion that is subject to a recorded division. I will find out, and we can talk about it outside.

Personally, I think it is an important tool if there is unanimous consent, but I do not really think a normal vote is appropriate in such cases.

Monsieur le Président, je ne suis pas certain de cela. J'avais compris que l'on pouvait faire cela seulement si la motion recueillait un consentement unanime. Je ne suis pas certain qu'on puisse le faire au moyen d'une motion faisant l'objet d'un vote par appel nominal. Je vais clarifier cela et on pourrait parler de cela à l'extérieur.

Personnellement, je vois cela comme un outil important s'il y a consentement unanime, mais je n'apprécierais pas vraiment que ce soit adopté par un vote normal.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 203 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 16:10 House intervention / intervention en chambre

Child abduction, Debate on the Standing Orders and Procedure, Gestures, International relations, Iran, Kurdistan, Minister of Foreign Affairs, Parliamentary reform, Partisanship

Allusions aux députés, Débats exploratoires, Déclarations de députés, Gestes, Iran, Kurdistan, Ministre des Affaires étrangères

Mr. Speaker, I was not on that side of the House. I did not see or hear what happened. I only know that there was a subsequent debate that was, I will call it, interesting.

I think it is important that when we have a very serious debate, like the one we are having today, we keep partisanship out of it. I would appreciate all members being able to do that.

Monsieur le Président, je n'étais pas de ce côté-là de la Chambre. Je n'ai rien vu ni entendu. Je sais seulement qu'il y a eu par la suite un débat que je qualifierais d'intéressant.

À mon avis, quand nous avons un débat sérieux comme celui d'aujourd'hui, il importe de mettre de côté tout esprit partisan. Je serais reconnaissant à tous les députés de s'y efforcer.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 181 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 15:59 House intervention / intervention en chambre

Absence or presence of members, Altering days and hours of sittings, Behaviour modification, Bills, Bribery, Canada Day, Centre Block, Committee reports, Committee studies and activities, Constituency offices,

Absence ou présence des députés, Activités et études des comités, Administration de la Chambre des communes, Affaires courantes, Affaires émanant des députés, Anglais, Bureaux de circonscription, Calendrier de la Chambre des communes, Chambre de débat parallèle, Chambre de la Chambre des communes,

Mr. Speaker, the curiously introspective S. O. 51 requires us to contemplate the Standing Orders here today. With apologies to interpretation services, I have a lot to say about them.

As a member of PROC, and as a perennial procedure geek who started watching CPAC when I started high school, I am following this debate with even more interest than my normal enthusiastic self.

I want to go over some of the changes that were already proposed by PROC in our recently tabled interim report on moving toward a modern, efficient, inclusive, and family-friendly Parliament and then discuss some other ideas.

A good deal of what we discussed in our report does not affect the Standing Orders directly. I encourage anyone interested in the workings of this place and the impact on their families and personal lives to take the time to read through the report and perhaps provide guidance to their friendly local PROC member on what direction that study should take going forward.

In PROC's 11th report, we made a number of recommendations and had a number of discussion points. Three of those recommendations and three of those discussion points are directly relevant to the Standing Orders. The first two recommendations are related to the standardization of vote times to ensure predictability and efficiency. They state:

That House Leaders continue, whenever possible, the informal practice of holding deferred recorded divisions immediately following Question Period.

That House Leaders, whenever possible, refrain from holding recorded divisions any later on Thursdays than immediately following Question Period.

The third recommendation states:

That the Speaker table the House calendar each year prior to the House's summer adjournment.

That is not always easy, but it is an aspirational goal worth pursuing.

As a committee, we also felt that it was important to look at ways of limiting the number of consecutive sitting weeks. We all know from our pleasant experiences this spring that four-plus sitting weeks in a row really sours the mood around here, especially when we are here until midnight every night. However, there is a lot of work to be done, and we are a remarkable Parliament for our inefficiency in getting through legislation. Those are not the kind of accolades I believe we are looking for on the world stage.

To get there, one of the key items we discussed at length, but did not really get anywhere with, is the concept used in other Westminster parliaments of a parallel chamber, that is, a voteless chamber where items can be pre-debated. Our upcoming move to West Block and our subsequent move back to Centre Block certainly creates an interesting opportunity to retain two fully functional chambers.

The fate of Friday sittings is also a contentious debate, and one I would like to see my colleagues soul-search on as to how we make this place more efficient so that we may spend more time in our constituencies.

The last item, of course, is decorum. While we did not come to any conclusions, I personally find the new tone of question period, with the government side, at least, generally keeping calm and constructive, to be positive, and I would invite the opposition members to follow suit, at least experimentally for a while, to see if it improves the overall tone here. I cannot be the only parliamentary enthusiast who always found question period the least, not most, enjoyable part of the day's proceedings, regardless of who was in power. Decorum is a cultural, not a regulatory, issue that is up to us to fix.

There are few of us who have ever actually read the Standing Orders from cover to cover. I have, on more than one occasion, and I find them fascinating. I may not fully grok them, but I am certainly trying to.

Standing Order 4 does not have a mechanism to deal with the acclamation of a Speaker, for example. When Bill Blaikie was dean of the House, he presided over the unprecedented acclamation of Peter Milliken. I remember watching it on television. He observed that there was no process to deal with this but that the House could do many things with unanimous consent. However, what would have happened if a disgruntled member had denied that consent? For that matter, there are several instances when unanimous consent is required for absolutely routine things that should not need to go to a question.

Standing Order 7(1.1) has some curious wording on the assumed election, but not really, of the Deputy Speaker. Standing Order 7(2) has contorted wording designed to ensure that the Speaker and the Deputy Speaker, between them, speak the two official languages, and 7(3) requires a Deputy Speaker to be elected to replace one who leaves during his or her term but is inconsistent with how that person got there in the first place.

Standing Order 11 permits you, Mr. Speaker, to punt someone from this room. I would encourage you to be unshy to use that power or to become blind to disruptive members, as Speaker Milliken did, regardless of party. Those powers should perhaps be expanded on. What value is there in kicking someone out of this room into a press scrum? What more tangible recourse could perhaps be available?

Standing Order 17 requires us to speak only from our own seats. I would personally like to see, for purely practical reasons, the members of the House leadership team of each recognized party be permitted to be recognized from any seat allocated to their party during regular debate.

Standing Order 23 declares bribery a high crime to be dealt with with the utmost severity, without providing for any type of process to do so.

Standing Order 28(1) says we cannot sit on Dominion Day. Dominion Day was replaced with Canada Day back in 1982, when I was one year old.

Standing Order 37(1) permits a Speaker to punt a question deemed not urgent to the Order Paper. However, in all of my years of watching, I have never seen that actually happen.

Chapter VI of the Standing Orders deals with the process of debate. I think it is worth considering changing the structure of 10- and 20-minute speaking slots, with questions and comments, to 15- or 30-minute speaking slots. Up to 10 or 20 minutes would be used for speaking, and the totality of the unused portion would be left for questions and comments.

For example, if I only speak six minutes out of my 10, which for me happens more often than not, I would have up to nine minutes of questions rather than only five. This will lead to shorter and more candid speeches and better debate afterward.

Standing Order 68(3) has an ironic quirk of old English. It states that bills may not be tabled in “imperfect” form, in English, but that they may not be tabled in “incomplete” form, in French.

Standing Order 71 also has a typo, in English, stating that every bill shall receive “three several readings”, rather than “three separate readings”, or just “three readings”, as it says in French.

Standing 87 deals with private members' bills. When a member of Parliament has been here for several elections and has never had a chance to bring a PMB forward, and another member comes and has a PMB on the Order Paper before figuring out where the washrooms in Centre Block are, the system may be somewhat broken.

I propose for discussion that the PMB lottery be rethought to become fairer. At the start of every Parliament, all re-elected MPs should retain their place on the order of precedence. Those returning MPs not on the list because of being ministers, parliamentary secretaries, or Speaker would come next. New MPs would then be added to the order of precedence in the current manner. MPs from the previous Parliament who had had an opportunity to take their bills through the process would be added to the end of the list, again, in the same process.

Finally, all MPs should be able to trade with all other MPs anywhere on that list. All MPs, then, would have an equal chance to propose a private member's bill, without the peculiar bias against people who just cannot seem to win a lottery and without throwing a new MP into a situation of having to write and table a bill before learning how this place works.

I would also like to revisit the issue of royal recommendations at some point.

Standing Order 128 allows the House to be called back at 1 p.m. on a Wednesday to deal with a report from the Standing Joint Committee on Regulations, to which I say, really?

Standing Orders 129 to 147 deal with private bills. That used to be how to get a divorce in this country. While the Senate still uses them, on the Commons side there has not been a private bill for many Parliaments. Could we not drop this altogether?

Finally, Standing Order 158 permits the Sergeant-at-Arms to detain strangers for their behaviour in the chamber or gallery and may not release them without an order from the House. I do not know if this building contains a jail, but this is certainly an interesting legacy item. What is the real world impact of this?

Getting off Standing Orders, per se, why must bills die in the Senate when the House is dissolved? Could the Senate not continue dealing with bills already before it and simply send the version it has passed back to the new Parliament for concurrence? Private members' bills, especially, would be far less prone to an untimely death.

On other topics, I believe it should be inappropriate for any member to refer to the official language spoken by another member in the House of Commons, in the same way it is inappropriate for a member to refer to the presence or absence of another in this House.

Chapter XIII already guarantees that all members can speak in either official language, but I would go further and make it against the rules to refer to the language another member actually chose.

There are quirks in procedure and practice that are not necessarily in the Standing Orders, such as the entertaining, “When shall this bill be read a second time? At the next sitting of the House”, amid catcalls of, “Now” and “Never”. This is an artifact from a change more than 20 years ago, and there are no doubt several of these bugs where not all consequential changes were properly made.

I suspect the need for the agreement of the House for Order Paper questions to be allowed to stand is another such artifact, and there are surely more.

I would also like to see the clock in this chamber replaced with synchronized digital clocks that can be controlled by the table and that reflect the apparent time in the House as well as the actual time so that when we “see the clock”, the clock agrees.

In fact, until we have integrated information systems in our desks, which is another long-term point we should at least discuss, I might go so far as to suggest four clocks be visible to all members in the chamber. They would show the time, the perceived time, the remaining speaking time for the current speaker, and the actual time the House is expected to rise today.

While we are at it, why do some events prolong the day and others do not? Is there any rhyme or reason to it? Could we perhaps revisit what does and does not make the day end at, say, 6:48 p.m.?

Of course, I would like to see seats in the chamber that do not tear our pockets, which happened to me again last night.

Let me also take this opportunity, as a former staffer, to call for the return of the one-stop shop, which provided for a different kind of Standing Order.

Yesterday a group of around 20 people visited me from their retirement residence in Mont-Laurier. At 3 p.m., security kicked them out of the group visitors gallery above you.

As a fundamental principle, I do not believe that behaving members of the public should ever be asked to leave the gallery during a sitting. If anything, the public should be encouraged to watch our debates, rather than question period, to participate more meaningfully in our legislative process.

Standing Order 51 provides us this wonderful opportunity to get into the weeds on the Standing Orders and to remove relics, artifacts, and cruft that no longer need to be there.

I look forward to continuing to hear the thoughts of my colleagues and to discussing them back at PROC.

Monsieur le Président, l'article 51 du Règlement, curieusement introspectif, oblige la Chambre à étudier le Règlement aujourd'hui. Comme j'ai beaucoup à dire sur le sujet, je m'excuse auprès des services d'interprétation.

À titre de membre du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, désigné par l'acronyme « PROC », et en tant qu'indéfectible maniaque de la procédure qui a commencé à regarder la chaîne CPAC dès le début de ses études secondaires, je suis ce débat avec encore plus d'enthousiasme que d'habitude.

Je tiens à souligner certains changements que le PROC a déjà proposés dans le rapport provisoire qu'il a soumis récemment au sujet des initiatives visant à rendre le Parlement plus moderne, efficace, inclusif et propice à la vie de famille. J'aimerais ensuite discuter d'autres idées.

Bon nombre des questions abordées dans notre rapport n'ont aucun lien direct avec le Règlement. J'invite tous ceux qui s'intéressent aux procédures de la Chambre et à leurs effets sur leur famille et sur leur vie personnelle à prendre le temps de lire le rapport, et peut-être même à joindre le membre du PROC le plus près afin de lui faire part de leur avis sur la façon dont cette étude devrait être menée à l'avenir.

Dans le onzième rapport du PROC, nous avons présenté un certain nombre de recommandations et de thèmes de discussion. Trois de ces recommandations ainsi que trois de ces thèmes de discussion sont directement liés au Règlement. Les deux premières recommandations visent à uniformiser les pratiques de manière à ce que les votes soient tenus à des périodes plus prévisibles et de façon plus efficace. Je cite les recommandations:

Que les leaders à la Chambre des communes aient recours, autant que faire se peut, à la pratique officieuse voulant que les votes par appel nominal reportés se tiennent immédiatement après la période des questions.

Que, chaque fois que c’est possible, les leaders à la Chambre des communes s’abstiennent de tenir des votes par appel nominal les jeudis, sauf immédiatement après la période des questions.

La troisième recommandation, elle, dit ceci:

Que le Président dépose le calendrier de la Chambre des communes chaque année avant la relâche estivale.

Ce n'est pas toujours facile, mais l'objectif est certainement louable.

Le comité jugeait en outre important de voir s'il serait possible de restreindre le nombre de semaines consécutives de séance. Comme nous en avons eu l'expérience au printemps, les périodes de quatre semaines consécutives et plus de séance jouent beaucoup sur le moral des troupes, surtout quand les séances se prolongent jusqu'à minuit tous les soirs. Cela dit, c'est vrai qu'il y a beaucoup de travail à faire, et le Parlement canadien est reconnu pour la lenteur de son processus législatif. Ce n'est pas, à mon avis, le genre de réputation que le Canada souhaite avoir sur la scène internationale.

Il y a un autre sujet dont nous avons abondamment parlé, sans pour autant en arriver à quoi que ce soit de concluant: c'est la création d'une Chambre parallèle, comme on en voit dans d'autres parlements de type britannique, où il ne se tient aucun vote et où les sujets peuvent faire l'objet d'un débat préalable. Notre déménagement prochain dans l'édifice de l'Ouest serait le moment rêvé, avant notre retour dans l'édifice du Centre, de doter le Parlement de deux Chambres entièrement fonctionnelles.

Le sort des séances du vendredi est également litigieux. C'est pourquoi j'aimerais que mes collègues réfléchissent sur les moyens de rendre la Chambre plus efficace afin que nous puissions passer davantage de temps dans nos circonscriptions.

Le dernier point concerne évidemment le décorum. Si aucune conclusion n'a été tirée à ce sujet, je trouve personnellement que le ton de la période des questions a changé, du moins du côté du gouvernement. Il est généralement plus calme et plus constructif, et j'inviterais les députés de l'opposition à emboîter le pas, au moins de façon expérimentale et pendant un certain temps, pour voir si l'ambiance générale s'améliore. Je ne peux pas être le seul parlementaire enthousiaste à trouver que la période des questions est la partie la moins agréable des délibérations quotidiennes, quel que soit le gouvernement au pouvoir. Le décorum étant une question de culture plutôt que de règlement, c'est à nous de l'améliorer.

Nous sommes très peu nombreux à avoir lu le Règlement dans son intégralité. Je l'ai fait plus d'une fois et je le trouve fascinant. Je n'en saisis peut-être pas tous les arcanes, mais j'essaie de m'y familiariser.

L'article 4 du Règlement, par exemple, ne prévoit pas de mécanisme traitant de l'élection du Président par acclamation. Alors qu'il était doyen de la Chambre, Bill Blaikie avait présidé à l'élection par acclamation sans précédent de Peter Milliken. Je me souviens l'avoir vue à la télévision. Bill Blaikie avait fait remarquer qu'aucune procédure n'était prévue à cet effet, mais que la Chambre pouvait faire bien des choses par consentement unanime. Mais que serait-il arrivé si un député mécontent n'avait pas donné son consentement? À ce sujet, il y a plusieurs circonstances où le consentement unanime est nécessaire pour des choses tout à fait routinières qu'on ne devrait même pas mettre aux voix.

Le paragraphe 7(1.1) du Règlement comporte un libellé plutôt curieux, mais pas vraiment, sur l'élection présumée du vice-président. Le libellé du paragraphe 7(2) est suffisamment alambiqué pour faire en sorte qu'à eux deux, le président et le vice-président parlent les deux langues officielles. Le paragraphe 7(3) prévoit qu'un vice-président doit être élu pour remplacer celui qui s'en va pendant son mandat, mais cela ne cadre pas avec la façon dont cette personne est arrivée là au départ.

L'article 11 du Règlement vous permet, monsieur le Président, de faire expulser une personne de la Chambre. Je vous encourage à exercer ce pouvoir sans hésiter et, à l'instar du Président Milliken, à ne pas ignorer les députés qui perturbent la séance, peu importe leur parti. Il y aurait peut-être lieu d'élargir ces pouvoirs. À quoi bon expulser un député de l'enceinte si c'est pour qu'il se rende à un point de presse? Existe-t-il d'autres recours plus tangibles?

L'article 17 du Règlement nous oblige à intervenir depuis notre place. Pour des raisons d'ordre purement pratique, j'aimerais personnellement que les membres de l'équipe du leader parlementaire puissent, pendant un débat ordinaire, prendre la parole depuis n'importe quel siège attribué à leur parti.

L'article 23 du Règlement indique qu'un pot-de-vin constitue un délit qualifié de « high crime » devant être puni avec la plus grande rigueur, sans toutefois fournir de détails sur un quelconque processus à cet effet.

Selon le paragraphe 28(1) du Règlement, la Chambre ne peut siéger le jour de la fête du Dominion, qui a pourtant laissé place à la fête du Canada en 1982; j'avais alors 1 an.

Selon le paragraphe 37(1) du Règlement, le Président peut ordonner qu'une question soit inscrite au Feuilleton s'il estime qu'elle ne comporte aucune urgence. Cependant, je suis les débats depuis de nombreuses années et je n'ai jamais vu une telle chose se produire.

Le chapitre VI du Règlement porte sur le processus du débat. Je crois qu'il serait utile d'envisager de faire passer les périodes d'intervention de 10 ou 20 minutes suivies des questions et des observations à des périodes de 15 ou 30 minutes. Jusqu'à 10 ou 20 minutes seraient utilisées pour les interventions, et la totalité du temps inutilisé servirait aux questions et aux observations.

Par exemple, si je n'intervenais que pendant six minutes sur les dix qui me sont allouées, ce qui m'arrive assez souvent, j'aurais jusqu'à neuf minutes pour répondre aux questions plutôt que cinq. Cela donnerait lieu à des interventions plus courtes et plus spontanées et à un débat plus riche par la suite.

La version anglaise du paragraphe 68(3) du Règlement comporte une bizarrerie due à un vocabulaire archaïque. On dit qu'un projet de loi ne peut être présenté dans une forme « imparfaite », alors que, en français, il ne peut être présenté dans une forme « incomplète ».

L'article 71 du Règlement comporte aussi une coquille en anglais. On y lit « three several readings » — trois plusieurs lectures — au lieu de « three separate readings », c'est-à-dire trois lectures distinctes, ou « trois lectures » tout court, comme la version française.

L'article 87 du Règlement a trait aux projets de loi d'initiative parlementaire. Lorsqu'un député siège à la Chambre depuis plusieurs législatures et qu'il n'a jamais eu l'occasion de présenter un projet de loi d'initiative parlementaire, alors qu'un autre député fraîchement élu voit le sien inscrit au Feuilleton avant même de savoir où se trouvent les toilettes de l'édifice du Centre, je dirais que le système n'est pas tout à fait au point.

Je propose qu'on repense le système de tirage au sort des initiatives parlementaires pour le rendre plus équitable. Au début de chaque législature, tous les députés réélus conserveraient leur place dans la liste de priorité. Les députés réélus ne figurant pas sur la liste parce qu'ils étaient des ministres, des secrétaires parlementaires ou le Président seraient les prochains sur l'ordre de priorité. Les nouveaux députés seraient ensuite inscrits à la liste de priorité selon la méthode actuelle. Enfin, les députés qui étaient présents lors de la législature précédente et qui ont fait franchir toutes les étapes à leur projet de loi seraient placés au bas de la liste, là aussi en suivant la procédure actuelle.

De plus, tous les députés devraient pouvoir changer de place avec n'importe quel autre député sur la liste. Tous les députés auraient alors des chances égales de proposer un projet de loi d'initiative parlementaire. Il n'y aurait pas de députés défavorisés parce qu'ils ne semblent jamais gagner le tirage au sort. Il n'y aurait pas non plus de députés qui devraient rédiger ou déposer un projet de loi avant d'apprendre à connaître les rouages de la Chambre.

J'aimerais aussi revenir sur la question des recommandations royales à un moment donné.

L'article 128 du Règlement permet de convoquer la Chambre à 13 heures le mercredi afin d'étudier un rapport du Comité mixte permanent d’examen de la réglementation. Je n'ai qu'un mot à dire à ce sujet: « Vraiment? »

Les articles 129 à 147 du Règlement traitent des projets de loi d'intérêt privé. Il fut un temps où c'était ainsi qu'on obtenait un divorce au Canada. Bien que le Sénat les utilise toujours, à la Chambre des communes, cela fait plusieurs législatures que nous n'avons pas eu de projet de loi d'intérêt privé. Pourrions-nous les éliminer tout simplement?

Enfin, l'article 158 autorise le sergent d'armes à détenir des étrangers pour leur comportement à la Chambre ou dans les tribunes et prévoit qu'il ne les libérera pas sans un ordre de la Chambre. Je ne sais pas si le parlement comporte une cellule, mais il s'agit certes là d'une relique intéressante d'une autre époque. Quelle est l'incidence concrète de cet article?

Je mets de côté le Règlement comme tel. Pourquoi les projets de loi meurent-ils au Feuilleton au Sénat lorsqu'il y a dissolution de la Chambre? Le Sénat ne pourrait-il pas poursuivre son étude des projets de loi dont il est déjà saisi et simplement renvoyer la version qu'il adopte à la nouvelle législature pour qu'elle l'adopte? Les projets de loi d'initiative parlementaire, en particulier, risqueraient ainsi beaucoup moins de mourir prématurément au Feuilleton.

Par ailleurs, j'estime qu'il devrait être inapproprié pour tout député de mentionner la langue officielle employée par un autre député à la Chambre des communes au même titre qu'il est inapproprié pour un député de mentionner la présence ou l'absence d'un autre député à la Chambre.

Le chapitre XIII garantit déjà que tous les députés peuvent s'exprimer dans la langue officielle de leur choix, mais j'irais plus loin et je ferais en sorte qu'il soit contraire au Règlement de mentionner la langue qu'un autre député choisit d'employer.

Il existe des bizarreries dans la procédure et la pratique de la Chambre qui ne figurent pas nécessairement dans le Règlement, comme les très enlevantes paroles suivantes: « Quand le projet de loi sera-t-il lu pour la deuxième fois? À la prochaine séance de la Chambre. » On entend alors toutes sortes de railleries, du genre « maintenant » ou « jamais ». Il s'agit d'une relique découlant d'un changement survenu il y a plus de 20 ans. Il va sans dire que plusieurs de ces anomalies sont attribuables au fait que les modifications corrélatives n'ont pas toutes été dûment apportées.

Je suppose que la nécessité de demander l'accord de la Chambre pour que les questions restent au Feuilleton constitue une autre relique, et il en existe certainement d'autres.

J'aimerais aussi qu'on remplace l'horloge de la Chambre par des horloges numériques synchronisées, qui pourraient être contrôlées par le Bureau et qui refléteraient l'heure apparente à la Chambre et l'heure réelle afin que, lorsqu'on décide de tenir compte de l'heure, l'horloge indique la bonne heure.

En fait, d'ici à ce que les députés disposent de systèmes d'information intégrés à leur pupitre — une autre question à long terme dont nous devrions au moins discuter —, je me permettrais de suggérer que tous les députés puissent consulter quatre horloges à la Chambre. Elles indiqueraient l'heure réelle, l'heure perçue, le temps de parole qu'il reste au député qui intervient et l'heure réelle à laquelle la séance est censée être levée ce jour-là.

Tant qu'à y être, pourquoi certaines activités prolongent la journée et d'autres pas? Y a-t-il une raison à cela? Pourrions-nous revoir ce qui fait ou ne fait pas finir la journée, par exemple, à 18 h 48?

J'aimerais évidemment que les sièges de la Chambre ne déchirent pas nos poches, comme cela m'est arrivé hier soir.

J'en profite aussi, en tant qu'ancien attaché politique, pour réclamer le retour du guichet unique, qui changeait beaucoup la manière d'aborder le Règlement.

Hier, un groupe de 20 personnes d'une résidence pour personnes retraitées de Mont-Laurier est venu me voir. À 15 heures, le service de sécurité les a fait sortir de la tribune, au-dessus de vous.

Par principe, je ne crois pas qu'on devrait demander à des gens dont le comportement est irréprochable de quitter la tribune des visiteurs. Au contraire, pour que le public puisse participer plus activement au processus législatif, il faudrait l'inciter à regarder les débats plutôt que la période des questions

L'article 51 du Règlement nous donne l'occasion en or de passer en revue le Règlement et d'en supprimer les vestiges qui ne sont plus nécessaires.

Je vais continuer avec plaisir à écouter les idées de mes collègues et je suis impatient d'en discuter au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 4508 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 12:49 House intervention / intervention en chambre

Bills, Committee reports, Committee studies and activities, Debate on the Standing Orders and Procedure, Information dissemination, Mandates of committees, Oversight mechanism, Parliamentary reform, Standing Orders of the House of Commons, Work life balance,

Activités et études des comités, Débats exploratoires, Mandats des comités, Mécanisme de surveillance, Projets de loi, Rapports de comités, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes,

Mr. Speaker, I commend the leadership shown by my colleague, the member for Abitibi—Témiscamingue, in the way she forces us to look at the issue of the House's duty to accommodate for families. I think everyone here really appreciates her leadership.

Coming back to something she said about committees, the right to introduce legislation at committee is a very interesting idea. I like it, and we will discuss it at the Standing Committee on Procedure and House Affairs.

There is something else I would like to talk about regarding the same topic at committee. When a committee publishes a report, there is no way to ensure follow-up. For instance, at the Standing Joint Committee on the Library of Parliament during the last Parliament, a motion was moved and a study was done to ensure that all sessional papers that come from questions on the Order Paper are published for the general public and not just Parliament. There is no way to follow up to ensure that that is being done.

Would my colleague like to comment on that?

Monsieur le Président, je salue le leadership de ma voisine, la députée d'Abitibi—Témiscamingue, sur la façon dont elle nous force à affronter la question du devoir d'accommodation de la Chambre pour les familles. Je pense que son leadership est très apprécié par tout le monde ici.

Pour revenir à un commentaire fait sur les comités, je trouve l'idée d'avoir le droit de proposer un projet de loi en comité extrêmement intéressante. J'aime cela, et nous allons en discuter au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.

Par ailleurs, il y a une autre chose que je veux aborder concernant le même sujet aux comités. En effet, quand une étude sort du comité, il n'y a aucune façon d'en assurer le suivi. Par exemple, au dernier Parlement, au Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement, on a fait une motion et une étude pour s'assurer que tous les documents parlementaires ou sessional papers, qui proviennent des questions au Feuilleton, soient publiés pour le grand public, et non seulement au Parlement. Il n'y a pas moyen de faire un suivi pour s'assurer que cela se fait.

Ma collègue aurait-elle des commentaires à faire à ce sujet?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 444 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 12:24 House intervention / intervention en chambre

Debate on the Standing Orders and Procedure, Divisions, Electronic devices, Electronic voting, Information collection, Member not in his seat during vote, Parliamentary reform, Recognition to speak, Standing Orders of the House of Commons, Tablet personal computers,

Attribution de droit de parole, Débats exploratoires, Dispositifs électroniques, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes, Tablettes électroniques, Vote électronique

Mr. Speaker, this debate reminds me somewhat of the Christmas truce, 1914, and I would really like to see this level of debate always be the case.

The idea of voting by iPad is really quite interesting, but it risks, as the member knows, people being able to vote from outside the House. It is not something we would like to do. I think we all agree on that.

The desks that we already have contain the wiring, the circuitry, to do electronic voting right here. The risk of that, of course, is that we will repeat what happens in American state legislatures in John Oliver's video on Last Week Tonight. It is highly entertaining, as people have voting sticks to reach across and vote for each other. There is one where someone reaches to vote and someone else reaches to vote for them too. It is absolutely hysterical.

However, it gives us an opportunity to look at technical fixes to these desks themselves, to possibly include an embedded screen. There is nothing saying we have to keep a 150-year-old desk design. I do not see the reason to do that.

We could, for example, have something akin to a flight attendant call button to get the attention of the pages, which sometimes is very easy. Other times, they are rather occupied. We could also use it to get the Speaker's attention for us to speak. That could be tracked in a database very, very quickly, so that the person who spoke the longest would be flagged to the Speaker, as opposed to the person who got up first.

There are many, many opportunities. I would like my colleague's comments on that.

Monsieur le Président, l'actuel débat me rappelle en quelque sorte la trêve de Noël qui a eu lieu en 1914. J'aimerais que ce niveau de débat devienne la norme.

L'idée de voter par iPad est intéressante, mais, comme la députée le sait, elle comporte le risque que quelqu'un puisse voter depuis l'extérieur de la Chambre, chose que nous voulons éviter. Je crois que nous sommes tous d'accord là-dessus.

Les pupitres actuels contiennent déjà le câblage nécessaire pour permettre le vote électronique à la Chambre. Bien entendu, nous risquons de répéter ce qui s'est produit dans les assemblées législatives de certains États américains, que montre la très amusante vidéo tirée de l'émission Last Week Tonight animée par John Oliver. On y voit des membres de la Chambre des représentants étendre le bras pour prendre leur voisin de vitesse et voter à leur place. C'est tout à fait hilarant.

Instaurer cette mesure nous donnerait l'occasion d'envisager des modifications techniques aux pupitres, comme un écran intégré. Je ne vois pas de raison qui nous oblige à conserver à tout prix un pupitre conçu il y a 150 ans.

Par exemple, nous pourrions nous doter d'un dispositif semblable au bouton servant à appeler les agents de bord dans les avions, pour attirer l'attention des pages — ce qui est plus ou moins facile, selon qu'ils sont occupés ou non — ou celle de la présidence, pour obtenir la parole. Les données pourraient être recueillies très rapidement et la présidence pourrait accorder la parole au député qui n'a pas parlé depuis le plus longtemps plutôt qu'au député qui s'est levé en premier.

Les possibilités sont nombreuses. J'aimerais entendre les observations de la députée là-dessus.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 620 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 12:14 House intervention / intervention en chambre

Amendments and subamendments, Debate on the Standing Orders and Procedure, Parliamentary reform, Sponsoring, Standing Orders of the House of Commons

Débats exploratoires, Parrainer, Projets de loi émanant des députés, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, the conversation about private member's bills earlier on gave me a new idea, which is to allow amendments by a bill's sponsor, with the consent of the seconder, between the first and second hour of debate, based on the content of debate in the first hour. The sponsor would have to justify it based on what was said. They could not just introduce some new ideas. This would fix somewhat broken but savable bills before they even get to committee and make the whole process easier and saner.

Does my colleague have any comments on that?

Monsieur le Président, l'échange de tout à l'heure sur les projets de loi d'initiative parlementaire m'a donné une nouvelle idée: nous devrions autoriser le parrain d'un projet de loi à y apporter des amendements, pourvu qu'il ait le consentement de son comotionnaire, entre la première et la deuxième heure du débat, après avoir entendu ce qui s'est dit pendant la première heure. Le parrain serait tenu de justifier l'amendement à partir de ce qui a été dit pendant la première heure. Il ne pourrait pas ajouter de nouvelles idées au projet de loi. Ainsi, un projet de loi qui pose problème, mais qui est néanmoins récupérable, pourrait être amendé avant d'être renvoyé à un comité, ce qui nous faciliterait la tâche et nous permettrait de travailler de manière plus rationnelle.

Ma collègue aurait-elle une observation à faire à propos de cette idée?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 282 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 11:29 House intervention / intervention en chambre

Adjournment Proceedings, Debate, Debate on the Standing Orders and Procedure, Parliamentary reform, Recognition to speak, Relevancy, Speaking order, Standing Orders of the House of Commons,

Attribution de droit de parole, Débat, Débats exploratoires, Ordre des interventions, Pertinence, Réforme parlementaire, Règlement de la Chambre des communes

Mr. Speaker, my colleague from Sherwood Park—Fort Saskatchewan says a lot of interesting things. I am definitely looking forward to discussing them at the procedure and House affairs committee. They are quite fascinating.

He discussed the speaking-list procedure and the rule that the Speaker must recognize the first member who stands. That is a very interesting point. I should note, as an aside, that I once hung a framed copy of a motion that the member for Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor be now heard in the ensuite bathroom in our office. For the purpose of anonymity, I will not mention the member's current riding.

More to the point, the galleries are virtually empty today but are full during question period. The media gallery has one intrepid member there now, and it is full in question period. Does my colleague have any ideas on how we can make the debate, the real business of this place, more interesting and relevant to the Canadian public?

Monsieur le Président, mon collègue de Sherwood Park—Fort Saskatchewan tient des propos fort intéressants. J’ai très hâte d’en discuter au comité de la procédure et des affaires de la Chambre. C’est vraiment fascinant.

Il discute de la liste des intervenants et de la règle voulant que le Président donne la parole au premier député à se lever. C’est un point très intéressant. Je mentionnerai, par ailleurs, que j’ai déjà suspendu dans les toilettes attenantes à notre bureau une copie encadrée d’une motion pour que le député de Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor soit maintenant entendu. Pour préserver son anonymat, je tairai le nom de la circonscription actuelle de ce collègue.

Pour en revenir à la question, les tribunes sont pratiquement vides aujourd’hui, mais elles se remplissent à la période des questions. La tribune de la presse ne compte qu’un valeureux représentant à ce moment-ci, mais elle sera pleine à craquer pendant la période des questions. Mon collègue a-t-il une idée de la manière dont nous pouvons rendre le débat, moment où se passent les vraies affaires, plus intéressant et plus pertinent pour le public canadien?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 393 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-06 11:14 House intervention / intervention en chambre

Altering days and hours of sittings, Committee analysts, Constituencies, Constituency offices, Debate on the Standing Orders and Procedure, Hours of work, House of Commons calendar, House of Commons staff, Members of Parliament, Parliamentary reform,

Analystes de comité, Bureaux de circonscription, Calendrier de la Chambre des communes, Circonscriptions électorales, Conditions et horaires de travail, Débats exploratoires, Députés, Horaires de travail,

Mr. Speaker, if I wanted a shorter work week, I would spend more time in Ottawa, not less. When I come here to Ottawa, we go down to 12 hours a day . That is the life we have here.

My riding is very close to Ottawa, two hours by road. There are many towns in my riding, and if I wanted to spend a day in each of them, it would take me a little more than six weeks to do the grand tour. What is more, there are 45 ridings that are even bigger than mine. In that sense, the film Going to War with Guibord is a pretty accurate description of my riding.

I also want to salute the work of André Barnes, an analyst for the Standing Committee on Procedure and House Affairs, or PROC, who has to examine this whole debate and give us the list of all the ideas presented here.

That brings me to another point: whenever any change is made, we must think of the parliamentary assistants and support staff all over the Hill, and the effect that the schedules of parliamentary proceedings have on their families and their work. We cannot forget them.

Monsieur le Président, si je voulais avoir une semaine de travail plus courte, je prendrais plus de temps à Ottawa, pas moins. Quand je viens ici à Ottawa, on descend à douze heures par jour. C'est la vie que nous avons ici.

Mon comté est très proche d'Ottawa, c'est à deux heures de route. Il y a plusieurs villes dans mon comté, et si je voulais passer un jour dans chacune d'elles, cela me prendrait un peu plus de six semaines pour faire le grand tour du comté. En outre, il y a 45 comtés encore plus grands que le mien. Dans ce sens, le film Guibord s'en va-t-en guerre décrit assez précisément mon comté.

Je veux aussi saluer le travail d'André Barnes, analyste pour le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre ou PROC, qui doit étudier tout ce débat et nous donner la liste de toutes les idées présentées ici.

Cela m'amène à un autre point: au moment d'apporter n'importe quel changement, il faut penser aux adjoints parlementaires et aux adjoints d'appui partout sur la Colline, et de l'effet des horaires des travaux parlementaires sur leur famille et leur travail. Nous ne pouvons pas les oublier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 468 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 06, 2016

2016-10-03 13:30 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Climate change and global warming, Greenhouse gases

Ententes et contrats, Gaz à effet de serre,

Mr. Speaker, I have a quick question for my colleague. It was a good speech with a lot of interesting ideas, and I was quite happy to hear it.

We all heard last week that the earth has passed the level of 400 parts per million in carbon. That was in the news quite widely. I was wondering if the member could speak to the importance of ensuring that all provinces are participants in the process of getting anywhere on this file.

Monsieur le Président, j’aimerais poser une petite question à ma collègue. Elle a prononcé un bon discours, qui contenait beaucoup d’idées intéressantes, et j’ai beaucoup apprécié.

Nous avons tous entendu la semaine dernière que la planète avait franchi le seuil des 400 parties par million de dioxyde de carbone. Cette information a été abondamment relayée dans la presse. J’aimerais savoir ce que la députée pense de la nécessité de rallier toutes les provinces à cette cause.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 184 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on October 03, 2016

2016-09-30 12:21 House intervention / intervention en chambre

Censorship, Classified documents, Government bills, National security, Oversight mechanism, Second reading, Security intelligence

Censure, Deuxième lecture, Documents classifiés, Mécanisme de surveillance, Renseignement de sécurité, Sécurité nationale,

Mr. Speaker, I have a quick question for my colleague on her speech.

We hear constantly about the concern of the Conservatives on the ability to vet reports for classified information. Does the member believe that classified information should be releasable, or should there be some kind of mechanism to make sure that never happens?

Monsieur le Président, j'ai une petite question à poser à ma collègue.

On entend constamment parler du souci qu'ont les conservateurs de vérifier si les rapports contiennent de l'information classifiée. La députée croit-elle que l'information classifiée doit être divulguée ou devrait-il y avoir un mécanisme quelconque pour s'assurer que cela n'arrive jamais?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 142 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 30, 2016

2016-09-30 11:10 House intervention / intervention en chambre

Liberal Party of Canada, Printing and printing industry, Retirement from work

Départ à la retraite, Parti libéral du Canada,

Madam Speaker, I rise today to pay tribute to an institution inside the Liberal Party of Canada, the aptly named Paul Quirk. As a fresh Liberal volunteer in Ottawa, my first stop on the tour of the party office was the print shop, with Paul at the helm.

Never arriving later than sunrise, never shying away from a challenge, the 72-year-old keeps the machinery greased and the wheels turning, rain or shine. He has solved problems, he has given guidance, he has worked miracles. I have learned tricks from him to efficiently stuff envelopes that everyone here would appreciate, and some I might tell.

At the end of 19 years, 7 national elections, and more than 50 by-elections, with some 119 million pieces produced, Paul is ready to take his next step. We will hold the presses until we hear what his new career will be.

It has been an immense pleasure to work with Paul and to learn from him. I wish him all the very best in his retirement.

Madame la Présidente, je prends la parole pour rendre hommage à un homme qui est à lui seul une véritable institution au sein du Parti libéral du Canada: Paul Quirk. À mes débuts comme bénévole du Parti libéral à Ottawa, ma visite des locaux du parti a commencé par l'imprimerie, dont le timonier était Paul.

Toujours à son poste dès l'aube et ne reculant devant aucun obstacle, cet homme de 72 ans a tenu la machinerie bien huilée pour qu'elle tourne rondement, peu importe le temps qu'il faisait. Il a résolu les problèmes, prodigué ses conseils et accompli des miracles. J'ai appris de lui comment remplir efficacement des enveloppes, et tous les députés auraient été heureux de bénéficier comme moi de son ingéniosité. Peut-être en ferais-je bénéficier certains parmi vous.

Après 19 années, 7 élections nationales et plus de 50 élections partielles, au fil desquelles il a produit 119 exemplaires à publier, Paul est prêt à passer à autre chose. Nous sommes pressés de savoir quelle sera sa nouvelle carrière.

Ce fut un immense plaisir de travailler avec Paul et de profiter de ses enseignements. Je lui fais mes voeux les meilleurs pour sa retraite.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 383 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 30, 2016

2016-09-30 10:27 House intervention / intervention en chambre

Classified documents, Communication control, Government accountability, Government bills, National security, Oversight mechanism, Second reading, Security intelligence,

Contrôle des communications, Deuxième lecture, Documents classifiés, Imputabilité du gouvernement, Mécanisme de surveillance, Renseignement de sécurité, Sécurité nationale

Madam Speaker, there will be two senators and three members of the opposition who will be given access to classified material. The Prime Minister's ability to filter the information is limited to ensuring that classified material does not get out. How is this not accountable?

Madame la Présidente, deux sénateurs et trois députés de l'opposition auront accès à des renseignements classifiés. La capacité du premier ministre de filtrer l'information est limitée, puisqu'il doit seulement veiller à ce que les renseignements classifiés ne soient pas divulgués. En quoi cela irait-il à l'encontre de la reddition de comptes?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 138 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 30, 2016

2016-09-29 15:47 House intervention / intervention en chambre

Exports, Military weapons, Opposition motions

Armes militaires, Exportations,

Mr. Speaker, I would love to be able to answer that. I do not actually know those numbers.

I do not see how the motion affects any of that, if the existing committee is already in place.

Monsieur le Président, j'aimerais pouvoir donner une réponse, mais je ne connais pas ces détails.

Je ne vois pas comment la motion pourrait avoir une quelconque incidence à cet égard si un comité existe déjà.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 90 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 29, 2016

2016-09-29 15:45 House intervention / intervention en chambre

Defence industry, Exports, Military weapons, Opposition motions,

Armes militaires, Exportations, Industrie militaire

Mr. Speaker, it is not that I do not believe that the committees should or could study this type of information; it is just that I do not see how a new committee could change things when the current committee can already carry out such a study.

As was mentioned, there are 70,000 jobs in this sector. It is important to do the necessary research on how this sector is used. However, having two committees rather than one study this issue would not change anything.

Monsieur le Président, ce n'est pas que je ne pense pas que les comités devraient ou pourraient se pencher sur ce genre d'information; c'est plutôt que je ne vois pas comment un nouveau comité réussirait à changer les choses, alors que le comité actuel peut déjà procéder à une telle étude.

Comme on l'a mentionné, il y a 70 000 emplois dans ce secteur. C'est important de faire les recherches nécessaires sur la façon dont on utilise ce secteur. Toutefois, ce n'est pas en ayant deux comités plutôt qu'un qui se penchent sur cette question qu'on changera cette réalité.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 203 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 29, 2016

2016-09-29 15:44 House intervention / intervention en chambre

Establishment of a committee, Exports, Military weapons, Opposition motions, Oversight mechanism

Armes militaires, Exportations, Mécanisme de surveillance

Mr. Speaker, I have two things to say about that.

First, we do not control what committees do. They are independent. If there were a new committee, it would also be independent and make its own decisions. I do not see how that would change anything.

Monsieur le Président, j'ai deux choses à dire à ce sujet.

Tout d'abord, nous ne contrôlons pas ce que font les comités. Ceux-ci sont indépendants. S'il y avait un nouveau comité, il serait également indépendant et il prendrait ses propres décisions. Je ne vois pas comment cela y changerait quoi que ce soit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 125 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 29, 2016

2016-09-29 15:43 House intervention / intervention en chambre

Establishment of a committee, Exports, Military weapons, Opposition motions,

Armes militaires, Exportations,

Mr. Speaker, I do not see how a new, redundant committee, in other words, a committee that would do the same work of existing committees, would change anything. It would create more red tape in our parliamentary system and would not change the situation.

Monsieur le Président, ce que je n'arrive pas à comprendre, c'est en quoi la création d'un nouveau comité redondant, c'est-à-dire un comité qui ferait le même travail que les comités existants, changerait quoi que ce soit. Cela créerait plus de lourdeurs administratives dans notre système parlementaire et ne changerait pas la situation.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 118 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 29, 2016

2016-09-29 15:34 House intervention / intervention en chambre

Accountability, Agreements and contracts, Arms Trade Treaty, Exports, Government accountability, Military weapons, Opposition motions, Regulation,

Armes militaires, Ententes et contrats, Exportations, Imputabilité du gouvernement, Obligation de rendre compte, Réglementation, Traité sur le commerce des armes

Mr. Speaker, I am pleased to have the opportunity to speak about this important topic. It is encouraging to see that the members of the House share the interest of our government and all Canadians in maintaining high standards for peace, security, and human rights.

One of Canada's key foreign policy priorities is to maintain peace and security. In light of that fact, Canada has one of the strongest export control systems in the world, and that system is consistent with those of our allies and security partners.

The Government of Canada strives to ensure that Canadian exports are not prejudicial to peace, security, or stability in any region of the world or within any country. All exports of controlled goods and technology, including military equipment, are carefully checked to ensure that they meet these objectives and the main objectives of our foreign policy, such as the protection of human rights.

Our government is enhancing the rigour and transparency of Canada's export controls with respect to military and strategic goods and technology. As the Minister of Foreign Affairs said earlier this year, the government is undertaking measures in a number of different areas.

For one thing, we will accede to the United Nations Arms Trade Treaty. This treaty aims to stop unregulated arms transfers, which intensify and prolong conflict, and to create common international standards for the export of weapons. In order to do this, we will make all of the necessary changes to legislation and regulation to be able to implement all of the treaty's obligations.

It is important to recognize that Canada meets nearly all of these obligations already. However, some additional work is required. That being said, I would like to underline that the treaty was designed to bring other countries up to the high standards of export controls that Canada has in place.

The criteria that we currently use to assess export permit applications, which have been implemented through policy for many years, will now be a legal requirement. We will also outline a clear policy on how overriding risk assessment, as set out in the treaty, would apply in the assessment of proposals to export goods covered by the treaty.

Canada will also implement controls on brokering activities by Canadians who facilitate arms transfers between third countries. This is a new regulatory area for Canada, and we are consulting the industry and NGOs on how best to implement this obligation.

We will introduce legislation to enact the necessary changes in order to ensure that Canada has all the necessary laws and regulations in place to be able to accede to the Arms Trade Treaty in 2017.

We are also making changes to improve transparency, specifically by making more information about exports of military and strategic goods available to Canadians. Annual reports on how the Export and Import Permits Act is being administered and annual reports on exports of military goods from Canada will now be more transparent, more user-friendly, and more informative, and will be tabled in Parliament on time, beginning next year.

It should be noted that on June 17, 2016, at the same time the Arms Trade Treaty was tabled in the House of Commons, the government also tabled four reports on export controls. They were the 2014 and 2015 reports on exports of military goods and technology from Canada, and the 2014 and 2015 annual reports to Parliament on the administration of the Export and Import Permits Act.

As the Minister of Foreign Affairs confirmed, from now on, those reports will be tabled on a fixed date, which will be enshrined in the law. Canadians can expect those reports to be tabled no later than May 31 each year.

In keeping with standard practice, these reports will also be published online as soon as they are tabled in the House so that all Canadians can clearly understand how the export control system works. We have already made additions and improvements to these reports, including those that were tabled in the House in June.

The purpose of the improvements that have been made to date was mainly to make the content easier to understand; provide additional data and information, including the proportion of strategic export permits issued to the 12 destination countries; present the data in a more clear and straightforward manner; provide more context; explain the data; remove complex technical jargon; and eliminate the need to compare various data across all reports.

The government also provided a clearer explanation of the decision-making process in its reports, including the obligation to keep track of the number of applications that were rejected, withdrawn, or returned for administrative reasons without any measures being taken.

We have made significant improvements to previous reports and we intend to do more. We are holding consultations with relevant stakeholders, including NGOs and the industry, in order to determine how we can make these reports even more informative, transparent, and easy to understand for all Canadians.

Our goal is to provide additional facts, content, context, and explanations so as to make the reports clearer and more useful to all readers. While we will do all we can to provide as much information as possible to enhance transparency, we must do so in a fashion that will not harm Canada's business interests or negatively impact either competitiveness or the livelihoods of Canadians who are employed in this important commercial sector.

We are convinced that we can strike the right balance between protecting the commercial interests of Canadian businesses and keeping our commitment to make the export control system more rigorous and transparent and to accede to the Arms Trade Treaty.

Monsieur le Président, je suis heureux d'avoir l'occasion de prendre la parole sur ce sujet important. Il est encourageant de constater que les députés de la Chambre partagent l'intérêt de notre gouvernement et de tous les Canadiens à maintenir des normes élevées pour la paix, la sécurité et les droits de la personne.

L'une des priorités clés de la politique étrangère du Canada consiste à assurer le maintien de la paix et de la sécurité. Dans ce contexte, le Canada possède l'un des systèmes de réglementation des exportations les plus rigoureux au monde, et qui est cohérent avec ceux de ses alliés et de ses partenaires en matière de sécurité.

Le gouvernement du Canada s'efforce, entre autres, à veiller à ce que les exportations du Canada ne nuisent pas à la paix, à la sécurité ou à la stabilité dans n'importe quelle région du monde ou à l'intérieur de n'importe quel pays. Toutes les exportations de marchandises contrôlées et de technologies, y compris le matériel militaire, sont soigneusement passées en revue afin qu'elles soient cohérentes avec ces objectifs, ainsi qu'avec les principaux objectifs de la politique étrangère, tels que la protection des droits de la personne.

En outre, notre gouvernement renforce la rigueur et la transparence des contrôles d'exportation du Canada en ce qui a trait au matériel militaire et stratégique et aux technologies. Comme le ministre des Affaires étrangères l'a mentionné plus tôt cette année, le gouvernement prend des mesures dans différents domaines.

Tout d'abord, nous adhérerons au Traité sur le commerce des armes des Nations unies. Ce traité vise à mettre fin aux transferts d'armes non réglementées qui s'intensifient et prolongent les conflits, et à créer des normes internationales communes pour l'exportation des armes. Pour ce faire, nous apporterons toutes les modifications nécessaires aux lois et aux règlements afin d'être en mesure de remplir toutes les obligations en vertu du traité.

Il faut reconnaître que le Canada remplit déjà presque toutes ces obligations. Toutefois, il reste du travail à faire. Cela étant dit, j'aimerais souligner que le traité a été conçu de façon à ce que les autres pays rehaussent leurs normes à des niveaux comparables à ceux que le Canada applique en matière de contrôles d'exportation.

Les critères que nous utilisons actuellement pour évaluer les demandes de permis d'exportation, et qui ont été mis en oeuvre par le biais d'une politique depuis de nombreuses années, constitueront dorénavant une exigence prévue par la loi. Nous définirons également une politique claire sur la façon dont l'évaluation du risque prépondérant, qui est indiquée dans le traité, sera appliquée dans l'évaluation des propositions visant à exporter des marchandises contrôlées par le traité.

Le Canada mettra également en oeuvre des contrôles sur les activités de courtage entreprises par des Canadiens qui facilitent des transferts d'armes entre des pays tiers. Il s'agit d'un nouveau domaine réglementaire pour le Canada, et nous consultons l'industrie et les ONG afin de déterminer la meilleure façon de remplir cette obligation.

Nous présenterons une mesure législative visant à adopter des changements afin d'avoir en place toutes les lois et tous les règlements nécessaires et de pouvoir adhérer au Traité sur le commerce des armes en 2017.

Nous apportons également des changements afin d'améliorer la transparence, particulièrement en communiquant aux Canadiens plus d'informations sur les exportations de matériel militaire et stratégique. Les rapports annuels sur la façon dont la Loi sur les licences d'exportation et d'importation est gérée et les rapports annuels sur les exportations de matériel militaire du Canada seront maintenant plus transparents, conviviaux et informatifs, et ils seront déposés au Parlement en temps opportun à compter de l'année prochaine.

Il convient de signaler que le 17 juin de cette année, au moment même où le Traité sur le commerce des armes a été déposé à la Chambre des communes, le gouvernement a également déposé quatre rapports sur les contrôles d'exportation. Il s'agissait en fait des rapports de 2014 et de 2015 sur les exportations de matériel militaire et des technologies du Canada et des rapports annuels de 2014 et de 2015 au Parlement sur l'application de la Loi sur les licences d'exportation et d'importation.

Comme le ministre des Affaires étrangères l'a confirmé, ces rapports seront dorénavant déposés à date fixe, laquelle sera enchâssée dans la loi. Les Canadiens pourront s'attendre à ce que ces rapports soient déposés au plus tard le 31 mai de chaque année.

Conformément à la pratique établie, ces rapports seront disponibles en ligne aussitôt qu'ils auront été déposés à la Chambre, afin que tous les Canadiens comprennent bien le fonctionnement du système de contrôle des exportations. Nous avons déjà ajouté des éléments et apporté des améliorations à ces rapports, dont ceux qui ont été déposés à la Chambre en juin.

Les améliorations apportées à ce jour visaient notamment à rendre le contenu plus facile à comprendre, à fournir des données et des renseignements additionnels, dont la proportion des permis d'exportation stratégiques délivrés pour les 12 pays de destination, à présenter les données de façon plus claire et explicite, à fournir un contexte plus large, à expliquer les données, à supprimer le jargon technique complexe et à éliminer le besoin de comparer des données diverses dans l'ensemble des rapports.

Le gouvernement a également rendu le processus décisionnel plus explicite dans ses rapports, y compris l'obligation de rendre compte du nombre de demandes que nous avons rejetées, retirées ou retournées sans qu'aucune mesure ait été prise pour des raisons administratives.

Il s'agit d'améliorations notables apportées aux rapports antérieurs, mais nous avons l'intention d'en faire plus. Nous menons des consultations auprès d'intervenants pertinents, notamment des ONG et l'industrie, afin de déterminer comment nous pouvons rendre ces rapports encore plus informatifs, transparents et faciles à comprendre pour tous les Canadiens.

Notre objectif consiste à fournir des faits, du contenu, du contexte et des explications additionnelles, afin de rendre les rapports plus clairs et plus utiles pour tous les lecteurs. Bien que nous prévoyions faire le maximum pour fournir le plus d'informations possible afin d'accroître la transparence, nous devons procéder de manière à ne pas nuire aux intérêts commerciaux du Canada ou entraîner des répercussions négatives sur la compétitivité ou le gagne-pain des Canadiens qui travaillent dans ce secteur commercial important.

Nous sommes convaincus que nous pouvons trouver le bon équilibre entre la protection des intérêts commerciaux des entreprises canadiennes et le respect de notre engagement visant à accroître la rigueur et la transparence du processus de contrôle des exportations et à adhérer au Traité sur le commerce des armes.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2018 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 29, 2016

2016-09-28 19:19 House intervention / intervention en chambre

Animal rights and welfare, Criminal Code, Cruelty to animals, Farming and farmers, Hunting and sport fishing, Second reading,

Agriculture et agriculteurs, Chasse et pêche de loisir, Code criminel, Cruauté envers les animaux, Deuxième lecture, Projets de loi émanant des députés, Protection des animaux

Mr. Speaker, I take no pleasure in rising today on Bill C-246.

I am, first and foremost, a rural MP. I was born in Sainte-Agathe-des-Monts. I grew up in Sainte-Lucie-des-Laurentides. At home, we grow and produce most of our own food, including vegetables and meats. Our farm participates in WWOOF, a worldwide program that matches volunteers with organic farms.

I have a fishing licence in my pocket. My father has a hunting licence. We raise chickens, ducks, and geese. We also eat a lot of game. In October, much of my riding empties out because people go deer and moose hunting. People think of the year as a succession of open seasons.

All year, farmers prepare their animals for slaughter so they can sell the meat and feed cities. That is normal, everyday life for people in the regions.

All over the world, there are legitimate reasons to raise and slaughter domestic animals or to hunt, trap, and fish wild animals. The world population of chickens, as an example, exceeds the world population of humans by a factor of about 7:1.

While there are legitimate reasons to work with animals, there are people who have abused them. For example, worldwide problems, such as puppy mills, the wonton waste of shark finning without using the rest of the animal, poaching of elephants and rhinoceroses for their ivory, allowing animals to fight, killing animals purely for sport, or slaughtering them in torturous and unethical ways are all places where the great majority of us would agree improvements must be made.

However, that is not, despite the appearance of social media pressure, the goal of Bill C-246.

The bill, as written, and as is before us here at second reading, is not a moderate bill looking to tangibly and positively improve animal welfare. It is an overreaching bill by a passionate advocate whose incredible work on this file I deeply respect, even if I do not agree. There are few members of this place ever to have put their heart and soul into a cause they believe in as completely and selflessly as the member for Beaches-East York, and I think we all respect and appreciate that .

However, that is not what is before us. What is before is a bill, not a person, and the effect of the bill is to risk criminalizing currently legal animal activity.

I do not believe my family belongs in prison for sustainably feeding ourselves. I do not believe tens of thousands of my constituents should risk prison for feeding their families, either.

We are reassured in supporting statements that the bill has no effect on currently legal activity. However, the only reassurance we have is the statements of those supporting the bill. The language of the bill itself is not so ambiguous.

Section 182.1(1)(b) reads, for example:

Everyone commits an offence who, wilfully or recklessly,...

...kills an animal or, being the owner, permits an animal to be killed, brutally or viciously, regardless of whether the animal dies immediately;

It is easy to argue that because killing an animal necessarily results in its death, the act is inherently brutal or vicious. Bringing a legal case against anyone who kills any animal in any circumstance is therefore enabled by this act. There is no exception for aquaculture, agriculture, hunting, fishing, or even accidents, and the instantaneous death of the animal is explicitly removed as a factor for consideration.

To add insult to injury, the Criminal Code, section 429(2) currently reads:

No person shall be convicted of an offence under sections 430 to 446 where he proves that he acted with legal justification or excuse and with colour of right.

While Bill C-246 would fix the gender-specific references to be gender neutral, it would also remove the justification defence from sections 444 to 446 of the Criminal Code, which are the sections that currently deal with animal welfare.

The penalty is set at up to $10,000 or five years in a federal penitentiary, and regardless of the probability of conviction, the case needed to bring some of these situations to trial would be established by this open-ended bill.

A federal penitentiary is no laughing matter. There is one in my riding at the former cold war missile base at La Macaza. I toured that facility this summer, and I do not wish to return there as a result of our fall harvest.

We are assured by proponents of the bill that the legal system would not tie itself up in these legal cases. This letter I received in my office, for example, reads, in part:

The Canadian Sportfishing Industry Association's claims about how Bill C-246 would impact fishing are ludicrous. They state that “Even the act of baiting a hook with a worm would be considered an act of cruelty according to the Bill.” [The MP for Beaches—East York] and law professor Peter Sankoff contend that such claims about the effects Bill C-246 would have are preposterous. Can anyone imagine Canada's criminal justice system wasting time and resources to attempt to prosecute someone over such a ridiculous allegation?

Yes, I can imagine that. Because, were C-246 to receive royal assent as it is written, a law telling police and prosecutors to do exactly that would be on the books, having been placed there, after thorough examination, by a majority of parliamentarians, and remaining there until one or several judges, being faced with such a ridiculous allegation in their court room, struck down that law.

Moreover, the bill contradicts its proponents on this very point. It creates section 182.5 which states:

For greater certainty, nothing in this Part shall be construed so as to abrogate or derogate from the protection provided for existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of Canada by the recognition and affirmation of those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982.

If the bill does not risk a creative new application, why would it need an exemption? It begs the question, what purpose is a law whose authors do not wish it to be enforced? Why go through the trouble of authoring and presenting a bill if the hope is that the justice system would ultimately ignore or reinterpret it? If the desire of the drafters of this legislation is to ensure that existing, accepted, or common practice not be affected by this bill, why does it not state that?

The proponents tell us that it would have no such effect. However, in the case of a disagreement between speeches in Parliament and the text of the resulting act, it is the text of the act that would form the basis of the criminal case.

No one here is against stopping the genuine abuse or mistreatment of animals under any circumstances. However, my job here is also to protect the people who work with animals, live with them, take care of them, live by them, and feed the rest of us.

I want to highlight the good work of the National Farm Animal Care Council, which consists of farmers, processors, the Canadian Veterinary Medical Association, national animal welfare associations, provincial farm animal care councils, and so on. They work on a collaborative basis to enhance codes or practices on our farms. They also adhere to core values, such as accepting the use of farm animals in agriculture, believing that animals should be treated humanely, and supporting projects that are scientifically informed. That is the way we work to improve animal welfare in Canada. Unfortunately, Bill C-246 could undo the good work of those organizations by unfairly targeting them through the legal system.

We have been told that this bill will be modified at committee to address the many concerns that have been raised, which I have only barely scratched the surface of here today. This presupposes the outcome of the committee hearing. As members know, committees are their own masters. To modify the substance of the bill, the unanimous consent of the chamber is required. We have seen that this is not achievable.

Procedurally, a bill at committee cannot simply be redrawn. Amendments may be proposed by members, but it is up to the committee to adopt or reject them. Significant changes are not in order, and the chair of the committee and the Speaker of the House have a responsibility, a duty deeply established in parliamentary convention, to rule as out of order any changes that are beyond the scope of a bill.

To get a bill to committee, the House must agree with it in principle. To change it, the committee must keep it within that principle.

For me to vote for this bill at second reading, I must agree with the text as it is written in principle. I do not believe that hunters, fishermen, trappers, farmers, homesteaders, and others working with animals belong in prison. I do not agree with the bill in principle. I hope that my colleagues will have the wisdom and the foresight to reject the bill, to kill it without further pain or suffering.

Monsieur le Président, je ne suis pas du tout heureux de prendre la parole aujourd'hui à propos du projet de loi C-246.

Je suis d'abord et avant tout un député rural. Je suis né à Sainte-Agathe-des-Monts. J'ai grandi à Sainte-Lucie-des-Laurentides. Chez moi, nous cultivons et produisons la grande majorité de notre propre nourriture, y compris nos légumes et nos viandes. Nous sommes une ferme participant au programme WWOOF, un programme mondial de travailleurs bénévoles sur les fermes biologiques.

J'ai dans ma poche un permis de pêche. Mon père a un permis de chasse. Nous élevons des poulets, des canards et des oies. Nous mangeons aussi beaucoup de gibier. Au mois d'octobre, une grande partie de ma circonscription se vide pour la chasse au chevreuil et à l'orignal. Effectivement, l'année est divisée par les saisons de chasse pour chaque animal.

En tout temps, les producteurs agricoles préparent leurs animaux pour l'abattoir, pour vendre leur viande afin de nourrir les villes. Pour nous, dans les régions, c'est la vie quotidienne.

Partout dans le monde, il y a des raisons légitimes d'élever et d'abattre des animaux domestiques ou de chasser, de piéger et de pêcher des animaux sauvages. La population mondiale de poules, par exemple, excède la population mondiale d'êtres humains dans un ratio d'environ 7:1.

Même s'il existe des raisons légitimes de travailler avec les animaux, certains les maltraitent. À preuve, les problèmes mondiaux tels que les usines à chiots, le gaspillage du prélèvement des nageoires de requins sans utiliser le reste de l'animal, le braconnage d'éléphants et de rhinocéros pour leur ivoire, les combats d'animaux, où on laisse ceux-ci s'entretuer à des fins purement récréatives, ou l'abattage d'animaux de manière atroce et contraire à l'éthique. Ce sont là tous des domaines où la grande majorité d'entre nous sommes d'accord pour dire que des améliorations s'imposent.

Toutefois, malgré l'apparence de pression exercée par l'entremise des médias sociaux, ce n'est pas l'objectif du projet de loi C-246.

Tel que rédigé, et tel qu'il nous est présenté à l'étape de la deuxième lecture, le projet de loi n'est pas une mesure modérée visant à améliorer tangiblement le bien-être des animaux. C'est un projet de loi qui va trop loin, présenté par un ardent défenseur dont je respecte profondément le travail incroyable dans ce dossier, même si je suis en désaccord. Peu de députés se consacrent corps et âme à une cause de manière aussi complète et aussi désintéressée que le député de Beaches-East York, et je crois que cela nous inspire à tous du respect.

Toutefois, ce n'est pas de cela qu'il s'agit aujourd'hui. Nous sommes saisis d'un projet de loi — il ne s'agit pas d'une personne — qui pourrait avoir comme conséquence de criminaliser des activités actuellement légales qui mettent en cause des animaux.

Je ne pense pas que les membres de ma famille devraient être emprisonnés parce qu'ils se nourrissent en utilisant des moyens durables. Je ne pense pas non plus que des dizaines de milliers de résidants de ma circonscription devraient risquer la prison parce qu'ils nourrissent leur famille.

Certains affirment que le projet de loi n'aurait aucun effet sur des activités actuellement légales. Cependant, la seule assurance que nous avons à ce sujet provient des personnes qui appuient le projet de loi. Le libellé du projet de loi n'est pas du tout ambigu.

Par exemple, l'alinéa 182.1(1)b) se lit comme suit:

Commet une infraction quiconque, volontairement ou sans se soucier des conséquences de son acte [...]

[...] tue sauvagement ou cruellement un animal — que la mort soit immédiate ou non — ou, s’il en est le propriétaire, permet qu’il soit tué ainsi;

Il est facile de prétendre que, en soi, le fait de tuer un animal est un acte sauvage ou cruel. Par conséquent, ce projet de loi donnerait la possibilité d'intenter des poursuites contre quiconque tue un animal, et ce, peu importe les circonstances. Il n'existe aucune exception visant l'aquaculture, l'agriculture, la chasse, la pêche, voire les accidents, et le projet de loi prévoit explicitement que la mort immédiate de l'animal ne constitue pas un facteur à prendre en considération.

Le comble, c'est que le paragraphe 429(2) du Code criminel se lit actuellement comme suit:

Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction visée aux articles 430 à 446 s’il prouve qu’il a agi avec une justification ou une excuse légale et avec apparence de droit.

En anglais, la troisième personne neutre est rendue par un « he », ce à quoi remédierait le projet de loi C-246. Ce dernier supprimerait également la notion de justification des articles 444 à 446 du Code criminel, qui portent actuellement sur le bien-être des animaux.

La sanction prévue pourrait atteindre 10 000 $ ou cinq ans d'emprisonnement dans un pénitencier fédéral, et quel que soit le degré de probabilité d'une déclaration de culpabilité, les critères à remplir pour qu'il y ait un procès seraient inscrits dans le texte de ce projet de loi non limitatif.

Les pénitenciers fédéraux n'ont rien de drôle. Il y en a un dans ma circonscription, à La Macaza, qui est situé sur une ancienne base de lancement de missiles de la guerre froide. J'en ai visité les installations cet été, et je ne voudrais surtout pas qu'on m'y renvoie à cause de la manière dont je me suis comporté pendant la saison de la chasse.

Les promoteurs du projet de loi nous assurent que les tribunaux ne s'embarrasseraient pas inutilement de causes comme celles-là. Voici un passage d'une lettre qui a été envoyée à mon bureau:

Les allégations de l'Association canadienne de l'industrie de la pêche sportive au sujet du projet de loi C-246 sont ridicules. Selon cette association, le simple fait d'accrocher un ver à un hameçon serait considéré comme un acte de cruauté en vertu du projet de loi. Selon [le député de Beaches—East York] et le professeur de droit Peter Sankoff, ces allégations concernant les effets du projet de loi C-246 sont grotesques. Qui pourrait croire que le système de justice pénale du Canada gaspillerait du temps et des ressources à tenter de poursuivre une personne en vertu d'allégations aussi ridicules?

En effet. Si le projet de loi C-246 devait recevoir la sanction royale tel qu'il est rédigé actuellement, c'est exactement ce que la loi prescrirait aux policiers et aux procureurs. Après avoir été adoptée à la suite d'un examen minutieux par une majorité de parlementaires, cette loi resterait en vigueur jusqu'à ce qu'au moins un juge, aux prises avec des allégations aussi ridicules dans son tribunal, décide de l'annuler.

En outre, le projet de loi contredit ses partisans à ce sujet. Voici ce qu'on peut lire au nouveau paragraphe 182.5:

Il est entendu que la présente partie ne porte pas atteinte à la protection des droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada découlant de leur reconnaissance et de leur confirmation au titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

Si le projet de loi ne risque pas d'entraîner une nouvelle application créative de la loi, alors pourquoi a-t-on besoin d'une exemption? C'est à se demander à quoi sert une loi si les législateurs ne veulent pas qu'elle soit appliquée. Pourquoi se donner la peine d'élaborer et de présenter un projet de loi tout en espérant que le système judiciaire finira par ne pas en tenir compte ou par le réinterpréter? Si l'objectif des législateurs est de faire en sorte que les pratiques existantes, acceptées ou habituelles ne soient pas touchées par ce projet de loi, pourquoi n'est-ce pas précisé dans le projet de loi?

Ceux qui défendent le projet de loi nous disent qu'il n'aurait pas ce genre d'effet. Or, même s'il y a un écart entre les discours du Parlement et le texte de la loi, c'est sur ce dernier que le système de justice pénale se fondera.

Personne à la Chambre n'est contre le fait de lutter contre toute forme véritable de cruauté envers les animaux. Cependant, mon travail consiste également à protéger les gens qui travaillent avec des animaux, qui vivent avec eux, qui en prennent soin, qui les côtoient et qui nous nourrissent.

Je veux souligner le bon travail du Conseil national pour les soins aux animaux d'élevage, qui comprend des éleveurs, des entreprises de transformation alimentaire, l'Association canadienne des médecins vétérinaires, les associations nationales oeuvrant pour le bien-être des animaux, les conseils provinciaux pour les soins des animaux d'élevage, et ainsi de suite. Ils collaborent pour améliorer les codes ou les pratiques en vigueur dans nos fermes. Ils adhèrent à des valeurs fondamentales consistant à accepter l'utilisation des animaux d'élevage dans le monde agricole, à considérer que les animaux doivent être traités humainement et à appuyer les projets axés sur les données scientifiques. C'est ainsi que nous oeuvrons à améliorer le bien-être des animaux au Canada. Malheureusement, le projet de loi C-246 pourrait annuler le bon travail de ces organismes en les menaçant de poursuites judiciaires.

On nous dit que le projet de loi sera modifié par le comité pour résoudre les nombreux problèmes qui ont été soulevés et que je n'ai fait qu'effleurer dans cette enceinte aujourd'hui. On présume ainsi de l'issue des audiences du comité. Or, comme les députés le savent, les comités sont maîtres de leurs travaux. Pour modifier la substance du projet de loi, il faudrait obtenir le consentement unanime de la Chambre. Nous voyons que c'est impossible.

Les règles de procédure ne permettent pas à un comité de refondre un projet de loi. Des amendements peuvent être proposés par les membres du comité, mais il revient au comité dans son ensemble de les adopter ou de les rejeter. Les changements importants ne sont pas permis, et les présidents de comité ainsi que le Président de la Chambre des communes ont une obligation profondément ancrée dans les conventions parlementaires: ils doivent déclarer irrecevable tout changement dépassant la portée d'un projet de loi.

Pour qu'un projet de loi puisse être renvoyé à un comité, la Chambre doit y souscrire en principe. Et si un comité modifie un projet de loi, il doit en respecter le principe.

Je ne saurais voter pour ce projet de loi, à l'étape de la deuxième lecture, à moins de souscrire en principe au texte du projet de loi. Je ne crois pas que les chasseurs, les pêcheurs, les trappeurs, les éleveurs, les occupants des propriétés rurales et les autres personnes qui travaillent avec des animaux devraient aller en prison. Je ne souscris pas au principe du projet de loi. J'espère que mes collègues auront la sagesse et la prévoyance de rejeter le projet de loi, pour qu'il meure de sa belle mort en lui épargnant des souffrances.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3286 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 28, 2016

2016-09-28 15:51 House intervention / intervention en chambre

Committee members, Committees, Criminal prosecutions, Denunciation, Government bills, Information dissemination, Information leaks, Members of Parliament privileges, National security

Comités, Dénonciation, Deuxième lecture, Fuites, Mécanisme de surveillance, Membres des comités, Poursuites au criminel, Privilège parlementaire,

Madam Speaker, my colleague said that what matters is that everyone co-operates. He is right; that is very important.

He said it is not a parliamentary committee, but a committee formed in another manner, as he said. Would he not agree that it is important that the members who sit on this committee not have the privilege to disclose sensitive information in the House without any consequences? Does he not think it is important to take this privilege away from the committee members, with respect to top secret government matters?

Madame la Présidente, mon collègue dit qu'il est important que tout le monde coopère. Il a raison, c'est très important.

Il dit qu'il ne s'agit pas d'un comité parlementaire, mais d'un comité constitué autrement, comme il le dit. Cependant, ne trouve-t-il pas important qu'un député qui siège à ce comité n'ait pas le privilège de divulguer des informations privilégiées à la Chambre sans conséquence? Ne trouve-t-il pas important de retirer aux membres du comité ce privilège quant aux questions extrêmement secrètes du gouvernement?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 216 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 28, 2016

2016-09-28 15:22 House intervention / intervention en chambre

Committees, Government bills, National security, Oversight mechanism, Second reading, Security of Canada Information Sharing Act, Terrorism and terrorists

Comités, Deuxième lecture, Mécanisme de surveillance, Sécurité nationale, Terrorisme et terroristes

Mr. Speaker, I really enjoyed reading my colleague's speech in yesterday's Hansard, because due to exceptional circumstances, I was not in the House to hear the end of the debate.

My colleague will vividly recall the controversy that erupted during the 41st Parliament surrounding Bill C-51. I wonder if he could share his thoughts on the impact of the bill in the current context.

Monsieur le Président, j'ai beaucoup apprécié la lecture du discours de mon collègue dans le hansard d'hier car, exceptionnellement, je n'étais pas présent à la Chambre pour entendre la fin du débat.

Mon collègue se rappellera très bien de la controverse qui a eu lieu lors du 41e Parlement au sujet du projet de loi C-51. J'aimerais qu'il me dise ce qu'il pense de la suite du projet de loi dans le contexte actuel.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 174 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 28, 2016

2016-09-26 17:46 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour unions, Public Service and public servants, Third reading and adoption,

Fonction publique et fonctionnaires, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, my colleague has a lot to say about union transparency, but the former prime minister never told us who contributed to his leadership campaign. That was more than 10 years ago. How ironic is that?

Monsieur le Président, ma collègue parle beaucoup de transparence pour les syndicats. Or l'ancien premier ministre ne nous a jamais dit qui étaient les donateurs à son leadership. Or cela fait plus de 10 ans. N'est-ce pas un peu ironique?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 108 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-26 17:17 House intervention / intervention en chambre

Accountability, Financial management, Government bills, Labour unions, Public Service and public servants, Third reading and adoption,

Fonction publique et fonctionnaires, Gestion financière, Obligation de rendre compte, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, in the previous Parliament, I was an assistant and not a member, but in the debate on Bill C-377, the Liberals proposed an amendment. They actually did a good job in opposition, unlike the current one. The amendment sought to extend this obligation to all professional bodies, not just unions. The Conservatives opposed it.

Why did the Conservatives want to target just unions and not all professional bodies?

Monsieur le Président, dans le dernier Parlement, quand on discutait du projet de loi C-377 — j'étais adjoint et non député à ce moment-là —, une modification a été proposée par les libéraux. C'était une bonne opposition, non pas comme l'actuelle opposition. Celle-ci proposait d'étendre cette obligation à tous les ordres professionnels et non seulement aux syndicats. Les conservateurs s'y sont opposés.

Pourquoi les conservateurs voulaient-ils cibler seulement les syndicats et non tous les professionnels?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 182 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-26 13:19 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour unions, Public Service and public servants, Third reading and adoption,

Fonction publique et fonctionnaires, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, I think when we exclude people we do not get good results. Having a tripartite process is a good way forward and helps us get the results we are looking for that would help everywhere and we need to be able to use that.

Madame la Présidente, je crois que l'exclusion ne donne pas de bons résultats. Un processus tripartite est un bon moyen d'avancer et d'obtenir les résultats souhaités et utiles pour tous. Nous devons pouvoir recourir à un tel processus.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 116 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-26 13:17 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour unions, Public Service and public servants, Third reading and adoption,

Fonction publique et fonctionnaires, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, that sort of question answers itself. It is very important that we have conversations and discuss with Canadians what is going on and the role of unions. Every change we make should be looked at in a broad perspective. We are not doing things ideologically, but for the benefit of the country as a whole. I think it is very important that we follow that track.

To my colleague and friend across the way, unions are very important to me. As my great-uncles, Bill and Sam Walsh, were very important in the organizing of the union movement through the 1940s and on, it is ingrained in my heart that these things have immense value to our country, and I would not trade unions' rights away.

Madame la Présidente, poser cette question, c'est y répondre. Il est très important de tenir des discussions avec les Canadiens sur ce qui se passe et sur le rôle des syndicats. Chaque modification apportée doit être examinée dans un contexte plus vaste. Les mesures que nous prenons ne sont pas axées sur des considérations idéologiques. Elles visent à profiter à l'ensemble du pays. Je crois qu'il est très important que nous poursuivions dans la même veine.

Je tiens à préciser à mon collègue et ami d'en face que j'accorde une grande importance aux syndicats. Comme mes grands-oncles, Bill et Sam Walsh, ont joué un rôle important dans l'organisation du mouvement syndical au cours des années 1940 et par la suite, c'est quelque chose qui est profondément ancré en moi. Je crois que le mouvement syndical a une valeur immense pour notre pays, et je ne sacrifierais jamais les droits des syndicats.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 306 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-26 13:15 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour unions, Public Service and public servants, Third reading and adoption,

Fonction publique et fonctionnaires, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, I think that the Canadian public believe in the strength of unions. They believe that unions serve an important role in our society and that without unions we would not have many of the rights we have today. We would not have two-day weekends and 40-hour weeks. I think the Canadian public recognizes the value of unions and did not appreciate the tax on unions by the previous Conservative government.

Madame la Présidente, je crois que le public canadien croit à la force des syndicats. Il comprend que les syndicats jouent un rôle important dans notre société et que, sans eux, nous n'aurions pas tous les droits que nous avons aujourd'hui. Nous n'aurions pas les fins de semaine de 2 jours ni les semaines de 40 heures. À mon avis, le public canadien comprend la valeur qu'ont les syndicats et il rejetait la taxe que l'ancien gouvernement conservateur leur avait imposée.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 182 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-26 13:09 House intervention / intervention en chambre

Financial management, Government bills, Information dissemination, Labour unions, Public consultation, Public Service and public servants, Third reading and adoption

Consultation du public, Fonction publique et fonctionnaires, Gestion financière, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, I am pleased to take part in this third reading debate on Bill C-4. This bill was tabled to kill Bill C-377 and Bill C-525, which were rammed through by the previous government.

I support this bill for many reasons. Today, I would particularly like to point out the lack of transparency and consultation that marked the passage of Bill C-377 and Bill C-525. In both cases, the previous government distorted the legislative process and made it completely unfair. Yet, these two bills made significant changes to Canada's labour laws.

Our government firmly believes in taking a fair and balanced approach to legislating on labour relations issues. It firmly believes in striking a balance between the rights and responsibilities of employers and those of employees.

Many organizations testified before the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. Many of them criticized the fact that Bill C-377 and Bill C-525 were drafted without proper consultation with unions, employers, the provinces and territories, and the Canadian public. In his testimony before the committee, Hassan Yussuff, president of the Canada Labour Congress, indicated that these private members' bills represented a fundamental and dangerous attack on the rights and freedoms of working people in Canada to organize unions free from outside interference. He went on to say that the bills were developed without consultation with the labour movement. They threatened to polarize federal labour relations and fundamentally tip the balance between employers and unions.

Our government does not support an approach that does not include consultation, and that is why we need to repeal the amendments that these two bills made. They are unfair and also harmful to our economy. The reform of Canada's labour laws is far too complex and important of an undertaking to be taken lightly.

While drafting Bill C-4, we took the concerns of our provincial and territorial partners into account. That kind of constructive approach is the only appropriate way to go about changing the legislative framework that governs labour relations.

Bill C-4 will help restore fair and balanced labour relations and will ensure prosperity for Canadian workers and employers. Bills C-525 and C-377 were clearly very problematic.

For example, Bill C-377 was a direct attack on the collective bargaining process because it required unions to disclose detailed financial information about their activities, including information on strike funds, which gave employers an undue advantage over unions.

There was a reason why Michael Mazzuca, a representative of the Canadian Bar Association, told the committee that, because of its major concerns, the association fully supported the provisions of Bill C-4 that repealed those of Bill C-377. He also indicated that the latter bill was fundamentally flawed and triggered serious concerns from a privacy, constitutional law, and pension law perspective.

Bill C-525 attacked union certification and decertification. The former government's intentions were crystal clear: to make it harder for Canadian workers to organize. This measure, just like Bill C-377, gave employers an unfair advantage over workers. It is time to restore balance and fairness to a system that has been working for a long time.

Stable labour relations are crucial to moving our economy forward. It was high time to restore that stability because Bills C-525 and C-377 were adversely affecting the climate of labour relations and bargaining in Canada.

In committee, a number of people shared their concerns over the impact of these bills on privacy, their constitutionality, and the fact that they are seriously weakening the labour movement.

Let us not forget the important role that unions historically played in Canada. They have always stood for protecting labour rights and ensuring the development and prosperity of the middle class across the country. We owe many of our rights to labour unions. We are proud of them.

Bill C-4 will make things right again by restoring the balance of power between the parties. We made that commitment during the campaign and now I am proud to say we are honouring it.

If the former government had bothered to hold real consultations, if it had not been driven by ideological beliefs, and if it had done its homework, we would not have to clean up this mess today.

Fortunately, Bill C-4 will fix everything. I urge all members to give it their enthusiastic support. Canadian workers and employers will be glad for it.

Madame la Présidente, j'ai le plaisir de participer à ce débat à l'étape de la troisième lecture sur le projet de loi C-4 visant à abroger les effets des projets de loi C-377 et C-525, qui avaient été adoptés à la hâte par le gouvernement précédent.

Les raisons pour lesquelles j'appuie ce projet de loi sont nombreuses. J'aimerais surtout souligner aujourd'hui le manque de transparence et de consultation qui ont marqué l'adoption des projets de loi C-377 et C-525. Dans ces deux cas, le processus législatif a été dénaturé et s'est avéré totalement inéquitable. Pourtant, ces deux projets de loi ont considérablement modifié les lois canadiennes en matière de relations de travail.

Notre gouvernement croit fermement en une approche juste et équilibrée quand vient le temps de légiférer sur les questions de relations de travail. Il croit fermement en un équilibre entre les droits et responsabilités des employeurs et ceux des employés.

Plusieurs organisations sont venues témoigner lors des audiences du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. Plusieurs d'entre elles ont déploré le fait que les projets de loi C-377 et C-525 ont été développés en l'absence de consultation adéquates avec les syndicats, les employeurs, les provinces et les territoires et le public canadien. D'ailleurs, au cours de son témoignage devant le comité, le président du Congrès du travail du Canada, M. Hassan Yussuff, a affirmé que ces projets de loi d'initiative parlementaire constituaient une attaque fondamentale et dangereuse contre les droits et libertés des travailleurs du Canada au moment de mettre sur pied des syndicats sans subir d'influence extérieure. Il a même ajouté que ces projets de loi ont été élaborés sans consultation du mouvement syndical. Ils menaçaient de polariser les relations de travail fédérales et de modifier fondamentalement l'équilibre entre les employeurs et les syndicats.

L'absence de consultation n'est pas le genre d'approche que notre gouvernement préconise, et c'est pourquoi nous devons abroger les modifications qu'ont apportées ces deux projets de loi, qui ne sont pas qu'injustes mais surtout nuisibles pour notre économie. La réforme des lois régissant les relations de travail au Canada est une entreprise trop complexe et trop importante pour être prise à la légère.

Lors de l'élaboration du projet de loi C-4, nous avons tenu compte des préoccupations de nos partenaires provinciaux et territoriaux. Cette approche constructive est la seule qui soit appropriée quand on cherche à modifier le cadre législatif entourant les relations de travail.

Le projet de loi C-4 va contribuer à restaurer des relations de travail justes et équilibrées et à assurer la prospérité pour les travailleurs et les employeurs canadiens. En effet, il est clair que les projets de loi C-525 et C-377 ont posé de sérieux problèmes.

Par exemple, le projet de loi C-377 attaquait de plein front le processus de négociation collective en exigeant des syndicats qu'ils divulguent l'information financière détaillée de leurs activités, notamment de l'information sur les fonds de grève, ce qui donnait aux employeurs un avantage indu face aux organisations syndicales.

Ce n'est pas pour rien que M. Michael Mazzuca, un représentant de l'Association du Barreau canadien, est venu nous dire en comité qu'en raison de sérieuses préoccupations, cette association appuyait totalement les dispositions du projet de loi C-4 abrogeant celles du projet de loi C-377. Il a également indiqué que ce dernier était fondamentalement vicié et qu'il suscitait de graves préoccupations du point de vue de la protection des renseignements personnels, du droit constitutionnel et du droit des régimes de retraite.

Le projet de loi C-525, pour sa part, s'en prenait au principe d'accréditation et de révocation de l'accréditation d'un syndicat. Le but de l'ancien gouvernement était clair et limpide: rendre la syndicalisation des travailleurs canadiens plus difficile. Tout comme le projet de loi C-377, cette mesure avantageait injustement les employeurs au détriment des travailleurs. Il était temps de restaurer un système équilibré et juste qui a fait ses preuves depuis longtemps.

La stabilité des relations de travail est cruciale pour faire avancer notre économie. Il était temps, en effet, car les projets de loi C-525 et C-377 affectaient négativement le climat des relations de travail et de négociation collective au Canada.

Devant le comité, plusieurs personnes ont exprimé leurs préoccupations quant aux répercussions de ces deux projets de loi en ce qui a trait à la protection de la vie privée, quant à leur constitutionnalité et quant au fait qu'ils entraînent un sérieux affaiblissement du mouvement syndical.

Il ne faut pas oublier le rôle important que les syndicats ont joué historiquement au Canada; ils ont toujours eu à coeur de protéger les droits des travailleurs et d'assurer le développement et la prospérité de la classe moyenne partout au pays. Nous devons beaucoup de nos droits au travail des syndicats. Nous en sommes fiers.

Le projet de loi C-4 va donc remettre les choses à leur juste place en rétablissant l'équilibre des forces entre les parties. Nous nous y étions engagés lors de la campagne électorale et, aujourd'hui, je suis fier d'affirmer haut et fort que nous tenons notre promesse.

Bref, si l'ancien gouvernement avait pris la peine de procéder à de véritables consultations, s'il n'avait pas agi en fonction de ses croyances idéologiques et s'il avait fait ses devoirs, nous aurions pu éviter d'avoir à ramasser les pots cassés aujourd'hui.

Heureusement, le projet de loi C-4 vient réparer le tout, et j'invite tous mes collègues à l'appuyer avec enthousiasme. Les travailleurs et les employeurs canadiens nous en seront reconnaissants.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1651 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-26 12:52 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour unions, Public Service and public servants, Third reading and adoption,

Fonction publique et fonctionnaires, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, if these bills were so important to the Conservative Party, why did it try to bring them in through the back door as private members' bills instead of introducing them as government bills during the last Parliament?

Madame la Présidente, si le Parti conservateur tenait tant à ces projets de loi, pourquoi est-il passé par la porte arrière en les présentant sous la forme de projets de loi d'initiative parlementaire plutôt que sous la forme de projets de loi du gouvernement, lors de la dernière législature?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 120 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 26, 2016

2016-09-22 17:36 House intervention / intervention en chambre

Labour code, Public consultation, Second reading, Strikebreakers,

Briseurs de grève, Code du travail, Consultation du public, Deuxième lecture, Projets de loi émanant des députés

Madam Speaker, It is an honour to speak today to a bill that could affect the balance in labour relations in Canada. I am referring to Bill C-234, which would prevent employers governed by the Canada Labour Code to hire replacement workers in the event of a strike or lockout.

Although most labour relations in Canada are governed by the provinces, it is important to point out that part I of the Canada Labour Code governs labour relations in private workplaces under federal jurisdiction. It covers key industries in our economy, such as international and interprovincial rail and road transportation, air and marine transportation, and telecommunications. Certain crown corporations, such as Canada Post, are also governed by the Canada Labour Code.

The Code ensures that there is balance between the union's right to strike and the employer's right to try to continue operations during a work stoppage. The current Canada Labour Code provision already restricts the employer's use of replacement workers. Employers governed by the code cannot use replacement workers to undermine a union's representational capacity.

I want to point out that opinions on this matter have always been divided, with some people being very supportive of using replacement workers and others very much against it.

A few years ago, there was a full review of the code, and this provision was one of the ones added. At that time, it was viewed as an acceptable compromise between the employers governed by the code and the unions representing their employees.

Although I am sure the member who introduced Bill C-234 probably wanted to improve labour relations, it is important to understand that the bill could upset the balance of the rights and responsibilities of both unions and employers under the terms of the Canada Labour Code. I want to remind the members of the commitment we made to re-establish balance and fairness in labour relations with the groups covered by the code.

I want to emphasize right away that, given the scope of what is being proposed, such a measure must take into account the views of all stakeholders: employers, unions, the government, and even external stakeholders, such as universities and any others that might contribute in any way. This will require feedback from and the participation of anyone who could be affected by this measure.

With that in mind, we have already introduced important measures to correct the inequities created by Bill C-377 and Bill C-525, which upset that balance. Those bills had a serious impact on workers and unions in Canada. They put unions at a disadvantage, and we believe that those bills must be repealed.

Much like this bill, Bill C-234, Bill C-377 and Bill C-525 were private members' bills, so they were not subject to the rigorous consultation that should take place on such issues. We must not take the same approach on this issue.

The issue of replacement workers is too controversial, with employers and unions having opposing views. However, in the past, both labour and employer organizations have been highly critical of changes being made to federal labour relations legislation through private members' bills without prior consultation with stakeholders.

We believe in an open and transparent approach to labour relations, one that promotes stability.

In the past, this type of reform involved consultations with employers, unions, and the government. For example, in 1995, a task force held extensive public consultations on part I of the Canada Labour Code, which deals with industrial relations. These consultations were held with unions, employers, and government stakeholders, as well as with academics and other groups that wanted to have a say on the issue.

The task force's report, entitled “Seeking a Balance”, served as a framework for significant changes to part I of the Canada Labour Code, which came into effect in 1999. Consultation and engagement help ensure that our policies are evidence-based.

The development of fair, balanced, and evidence-based labour policies is essential for both workers and employers.

We therefore do not support Bill C-234 because it does not meet this country's standards of openness and transparency, and it upsets the balance in labour relations.

The employer-employee relationship is essential to our economy. Good working relations result in stability and predictability in the labour force, factors that fundamentally support our economy.

We must therefore ensure that labour policies are in the best interests of Canadians because, in this country, we have a long tradition of labour legislation and policy designed to promote the well-being of all by encouraging collective bargaining and dispute resolution for the common good.

We are committed to implementing a labour policy that is balanced and fair for all workers and employers governed by the Canada Labour Code.

That is the spirit of our position on this very important issue.

Madame la Présidente, je suis honoré de prendre la parole aujourd'hui sur un projet de loi portant sur un enjeu susceptible d'affecter l'équilibre dans les relations de travail au pays. Il s'agit du projet de loi C-234, qui empêcherait les employeurs régis par le Code canadien du travail d'engager des travailleurs de remplacement dans le cadre de grèves ou de lockouts.

Bien que la plupart des relations de travail au Canada soient régies par les provinces, il est important de souligner que la partie I du Code canadien du travail gouverne les relations de travail dans le secteur privé relevant de la compétence fédérale. Elle touche les industries clés de notre économie, comme le transport ferroviaire et routier international et interprovincial, le transport aérien et maritime, ainsi que les télécommunications. Certaines sociétés de la Couronne, comme Postes Canada, sont également régies par le Code canadien du travail.

Le Code assure l'équilibre entre le droit de grève du syndicat et le droit de l'employeur de tenter de continuer à fonctionner durant un arrêt de travail. La disposition actuelle du Code canadien du travail limite déjà le recours des employeurs aux travailleurs de remplacement. Les employeurs régis par le Code ne peuvent pas avoir recours aux travailleurs de remplacement pour miner la capacité de représentation d'un syndicat.

Je tiens à souligner que les points de vue sur cette question ont toujours été très partagés, certains étant très en faveur du recours aux travailleurs de remplacement, et d'autres fortement opposés à un tel recours.

La revue complète du Code, il y a quelques années, a mené entre autres à l'ajout de cette disposition. À ce moment, elle était perçue comme un compromis acceptable entre les employeurs régis par le Code et les syndicats représentant leurs employés.

Bien que l'intention du député qui présente le projet de loi C-234 était fort probablement d'améliorer les relations de travail, il est important de comprendre qu'il a le potentiel de bouleverser cet équilibre des droits et des responsabilités entre les syndicats et les employeurs aux termes du Code canadien du travail. Je rappelle à la Chambre notre engagement à rétablir l'équilibre et l'équité dans les relations de travail avec les groupes qui sont couverts par le Code.

Je veux immédiatement souligner qu'étant donné la portée de ce qui est proposé, une telle mesure doit tenir compte des perspectives de tous les intervenants: les employeurs, les syndicats et le gouvernement, de même que les intervenants externes, comme les universitaires et d'autres intervenants qui pourraient contribuer en ce sens. Cela nécessite aussi la rétroaction et la participation de tous ceux et celles qui seraient touchés par cette mesure.

À cet effet, nous avons déjà mis en place des moyens importants pour corriger les iniquités introduites par les projets de loi C-377 et C-525, qui ont bouleversé cet équilibre. Ces projets de loi entraînent de graves conséquences pour les travailleurs et les syndicats du Canada. Ils placent les syndicats en situation désavantageuse, et nous croyons qu'ils doivent être abrogés.

Comme c'est le cas pour le projet de loi C-234 actuel, les projets de loi C-377 et C-525 étaient aussi des projets de loi d'initiative parlementaire qui n'ont pas été assujettis aux rigoureuses consultations qui s'imposent pour de telles questions. Nous ne devrions pas également procéder de cette façon pour cette question.

La question des travailleurs de remplacement est trop controversée, les employeurs et les syndicats ayant des points de vue opposés à cet égard. Cependant, dans le passé, tant les organisations syndicales que les organisations patronales ont critiqué sévèrement des modifications apportées aux lois fédérales régissant les relations de travail qui découlaient de projets de loi d'initiative parlementaire et qui n'avaient pas fait l'objet de consultations préalables auprès d'intervenants.

Nous croyons en une approche ouverte et transparente en matière de relations de travail, une approche qui favorise la stabilité.

Historiquement, ce genre de réforme faisait l'objet de consultations auprès des employeurs, des syndicats et du gouvernement. Par exemple, en 1995, un groupe de travail a mené de vastes consultations publiques portant sur la partie I du Code canadien du travail, concernant les relations industrielles. Ces consultations ont été menées auprès du mouvement syndical, des employeurs et des intervenants gouvernementaux, mais également auprès d'universitaires et d'autres groupes susceptibles d'avoir leur mot à dire sur la question.

Le rapport du groupe de travail, intitulé « Vers l'équilibre », a été le cadre des changements importants à la partie I du Code canadien du travail qui sont entrés en vigueur en 1999. La consultation et la mobilisation font en sorte que nos politiques sont fondées sur des faits.

L'élaboration de politiques en matière de travail qui soient justes, équilibrées et basées sur des faits est essentielle tant pour les travailleurs que pour les employeurs.

Nous n'appuyons donc pas le projet de loi C-234, parce qu'il ne correspond pas aux normes d'ouverture et de transparence en matière de relations de travail de ce pays et qu'il compromet l'équilibre dans les relations de travail.

La relation employé-employeur est essentielle à notre économie. En effet, les bonnes relations de travail apportent de la stabilité et de la prévisibilité dans le monde du travail. Ces éléments sous-tendent notre économie.

Nous devons donc nous assurer que les politiques en matière de travail fonctionnent dans l'intérêt des Canadiens et des Canadiennes, car nous avons, dans ce pays, une longue tradition de législations et de politiques du travail qui sont conçues de façon à favoriser le bien-être de tous en encourageant les négociations collectives et la résolution des différends pour le plus grand bien de tous.

Nous sommes engagés à mettre en place une politique du travail qui est équilibrée et qui est juste pour tous les travailleurs et tous les employeurs régis par le Code canadien du travail.

C'est l'esprit qui anime notre position sur cet enjeu de premier plan.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1769 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 22, 2016

2016-09-22 16:21 House intervention / intervention en chambre

House of Commons calendar, Leave to propose a motion, Motions, Sittings of the House of Commons,

Calendrier de la Chambre des communes, Motions, Séances de la Chambre

Mr. Speaker, if you seek it I think you will find unanimous consent for the following motion:

That, notwithstanding Standing Order 28 or any other usual practice of the House, the following proposed calendar for the year 2017, known as Option G, be tabled and that the House adopt this calendar.

Monsieur le Président, je crois que vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante:

Que, nonobstant l'article 28 du Règlement ou tout autre usage habituel de la Chambre, le calendrier suivant proposé pour l'année 2017, mieux connu comme Option G, soit déposé et que la Chambre adopte ce calendrier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 139 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 22, 2016

2016-09-22 14:57 House intervention / intervention en chambre

Allegations of fraud and fraud, Canada Revenue Agency, Oral questions, Payroll taxes,

Agence du revenu du Canada, Allégations de fraude et fraudes, Charges sociales, Questions orales,

Mr. Speaker, the Mont-Laurier region has been hit hard by suspected fraud.

The police is investigating a payroll services company, which has filed for bankruptcy, and its managers. Nearly $600,000 in payroll deductions from about 80 SMEs and organizations were not remitted to the federal and provincial governments.

My team, MLA Sylvain Pagé, the CFDC, the CLD, the Chamber of Commerce and others are helping the businesses affected.

Can the Minister of National Revenue explain how the Canada Revenue Agency can help the people in the Upper Laurentians deal with this difficult situation?

Monsieur le Président, la région de Mont-Laurier est durement frappée par une fraude présumée.

La police enquête sur une entreprise qui offre des services de paie ayant déclaré faillite et ses dirigeants. Près de 600 000 $ de déductions à la source de quelque 80 PME et organismes n'auraient pas été remis aux gouvernements provincial et fédéral.

Mon équipe, ainsi que le député provincial, Sylvain Pagé, la SADC, le CLD, la chambre de commerce et bien d'autres se sont mobilisés pour aider les entrepreneurs affectés.

Est-ce que la ministre du Revenu national peut nous expliquer comment l'Agence du revenu du Canada peut aider à gérer ce coup dur pour les Hautes-Laurentides?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 236 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 22, 2016

2016-09-20 16:01 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Province of Quebec, Second reading, Sovereignty, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Province de Québec, Souveraineté

Mr. Speaker, I have a question for my colleague. He obviously does not believe in Canada.

If, as he wishes, Quebec were independent, how would it engage in that kind of trade at that level? Would it have the power to do that?

Monsieur le Président, j'ai une question à poser à mon collègue. Il ne croit pas au Canada, c'est assez clair.

Si le Québec était indépendant, comme il le voudrait, comment pourrait-il faire des échanges commerciaux de ce genre à un tel niveau? Aurait-il le pouvoir de le faire?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 123 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 20, 2016

2016-09-20 15:34 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Minister of National Defence, Points of order, References to members, Second reading, Trade agreements

Accords commerciaux, Allusions aux députés, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Ministre de la Défense nationale, Rappels au Règlement, Remarques des députés

Mr. Speaker, I rise on a point of order. I would like to correct the record on what the Minister of National Defence said earlier today in the House.

The minister rose to say that we announced a national security and rule of law dialogue during the Prime Minister's visit on September 12. While the announcement was made on September 12 and in conjunction with a trip, the Prime Minister concluded his trip to China on September 2.

Monsieur le Président, j'invoque le Règlement. J'aimerais corriger une affirmation faite par le ministre de la Défense nationale plus tôt aujourd'hui à la Chambre.

Le ministre a déclaré que nous avons fait l'annonce d'un dialogue sur la sécurité nationale et la primauté du droit à l'occasion de la visite du premier ministre le 12 septembre dernier. Bien que l'annonce ait été faite le 12 septembre et qu'elle ait été liée à un voyage, le premier ministre est rentré de Chine le 2 septembre.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 206 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 20, 2016

2016-09-20 13:47 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Public consultation, Second reading, Trade agreements

Accords commerciaux, Consultation du public, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Partenariat transpacifique

Mr. Speaker, I thank the member for Drummond for his speech, which I appreciated.

He said he travelled around his riding, which I also did. Did my colleague encourage his constituents to take part in the consultations on the TPP, so that the government can hear the opinions of Canadians and so that their voices can be heard?

Monsieur le Président, je remercie le député de Drummond de son discours, que j'ai apprécié.

Il dit avoir fait la tournée de sa circonscription, comme je l'ai fait aussi. Mon collègue a-t-il encouragé les gens de sa circonscription à participer aux consultations sur le PTP, afin que le gouvernement entende les opinions de ses concitoyens et que ceux-ci soient tous entendus?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 152 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 20, 2016

2016-09-20 13:00 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Partenariat transpacifique,

Mr. Speaker, I commend my colleague from Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques on his speech. I very much appreciate that he takes the time to go over every agreement.

At the beginning of his speech he said that the Conservatives and Liberals support the trans-Pacific partnership without having conducted an economic study. That is not really true, however. The first thing we see on the website on consulting Canadians on the TPP is a link to the economic impact of Canada's potential membership in the TPP. That is the first thing we see. We are studying the issue. Consultations are under way to determine which questions need to be answered. That is why we have not done it yet. We are still studying it.

I just wanted to point that out to my colleague and tell him that these studies are ongoing, contrary to what he says.

Monsieur le Président, je félicite mon collègue de Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques pour son discours. J'apprécie beaucoup le fait qu'il prenne le temps d'étudier chaque accord.

Il a dit, au tout début de son intervention, que les conservateurs et les libéraux appuyaient le Partenariat transpacifique sans en avoir fait d'étude économique. Or ce n'est vraiment pas le cas. La première chose qu'on voit sur le site Web de la consultation auprès des Canadiens dans le cadre du Partenariat transpacifique, ce sont les répercussions économiques de la participation du Canada à l'accord du Partenariat transpacifique. C'est la première chose qu'on voit à ce sujet. Nous étudions cela. Des consultations sont justement en cours pour trouver les questions auxquelles nous devons répondre. C'est pour cela que nous ne l'avons pas encore fait. Nous l'étudions toujours.

Je voulais simplement présenter ce point à mon collègue et lui dire que nous menons ces études, contrairement à ce qu'il dit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 322 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 20, 2016

2016-09-20 12:32 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats

Mr. Speaker, if my colleague from Louis-Saint-Laurent had started wearing glasses at an earlier age, he might have taken a slightly different political path.

I appreciate my colleague's support for this important file. My question is this: if this file is so important, why did the Conservatives take so long to introduce it in the last Parliament?

Monsieur le Président, si mon collègue de Louis-Saint-Laurent avait porté des lunettes un peu plus jeune, il aurait peut-être suivi une voie politique un peu différente.

J'apprécie l'appui de mon collègue à cet important dossier. Ma question est la suivante. Si ce dossier est si important, pourquoi les conservateurs ont-ils été si lents à le mettre en place lors du dernier Parlement?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 144 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 20, 2016

2016-09-19 18:06 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Rail transportation and railways, Second reading, Trade agreements

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Transport ferroviaire et chemins de fer,

Madam Speaker, I have a quick question that I think my colleague will appreciate.

The member's riding is a riding steeped in trade history. It used to be the home of the Canada Southern Railway, the Cayuga Subdivision, and the CSX from Blenheim to Sarnia. These are all major lines that were very important to southern Ontario.

Could the member address how losing many of these lines has affected trade in his area?

Madame la Présidente, j'ai une courte question que mon collègue devrait apprécier, je crois.

Sa circonscription a un long passé commercial. Elle abritait le siège social de la Compagnie du chemin de fer du sud du Canada, la subdivision Cayuga et CSX, qui exploitait une ligne entre Blenheim et Sarnia. Il s'agit de trois lignes qui ont été très importantes pour le Sud de l'Ontario.

Le député pourrait-il nous expliquer quelle incidence a eu la perte de bon nombre de ces lignes sur le commerce dans sa région?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 198 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 19, 2016

2016-09-19 16:19 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Partenariat transpacifique,

Mr. Speaker, it is obviously very important to pass this bill and ratify the agreement. We need 140 out of 184 countries to agree to it before it can move forward. Until it is ratified, it is up in the air. It is important that we pass this bill and get on with it.

Monsieur le Président, il est évidemment très important d’adopter ce projet de loi et de ratifier l’Accord. Il faut que 140 pays sur 184 l’acceptent avant qu’il puisse aller de l'avant. En attendant qu’il soit ratifié, c’est en suspens. Il importe d’adopter le projet de loi et de passer à l’étape suivante.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 132 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 19, 2016

2016-09-19 16:17 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Government bills, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Partenariat transpacifique,

Mr. Speaker, I am always happy to hear that the Conservatives support one of our bills. The TPP is an issue that is still under consultation. My riding is certainly affected. There are a lot of exports coming from my riding, even though we are not anywhere near the border, and I will be following this very closely.

I appreciate the question. There is more to come.

Monsieur le Président, je suis très heureux d’apprendre que les conservateurs appuient l’un de nos projets de loi. Le Partenariat transpacifique est un dossier qui continue de faire l’objet de consultations. Ma circonscription est assurément touchée. Beaucoup d’exportations proviennent de ma circonscription, même si elle est située loin de la frontière, et je vais suivre l’évolution de ce dossier de très près.

Je suis sensible à la question. Ce n’est pas terminé.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 167 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 19, 2016

2016-09-19 16:16 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Borders, Freight transportation, Government bills, Hazardous substances and hazardous products, Second reading, Trade agreements, Workplace health and safety,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Frontières, Santé et sécurité au travail, Substances dangereuses et produits dangereux, Transport de marchandises

Mr. Speaker, that is a good question. I honestly do not know that detail. The member mentioned in her speech the importance of looking at this in committee. I expect that any concerns will be brought to light in that environment. Overall, the bill is well worthwhile and will protect the environment in the ways we need to do so.

C'est une bonne question, monsieur le Président. Honnêtement, mes connaissances ne vont pas jusqu'à ce niveau de détail. La députée disait tout à l'heure à quel point il est important que le comité se penche là-dessus. Je suppose donc que c'est à ce moment qu'on cherchera la réponse à toutes ces questions. Dans l'ensemble, ce projet de loi est valable, et il nous fournira les moyens de protéger l'environnement comme nous en avons le devoir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 184 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 19, 2016

2016-09-19 16:10 House intervention / intervention en chambre

Agreements and contracts, Borders, Environmental protection, Exports, Freight transportation, Government bills, Hazardous substances and hazardous products, Safety, Second reading, Trade agreements,

Accords commerciaux, Deuxième lecture, Ententes et contrats, Exportations, Frontières, Organisation mondiale du commerce, Sécurité publique

Mr. Speaker, I am pleased to have the opportunity to speak today about Bill C-13, legislation that would allow Canada to implement the WTO agreement on trade facilitation, otherwise known as the TFA.

As members may know, Canada played a key role in the negotiation of the TFA at the WTO.

The TFA would enhance the predictability and transparency of customs decisions for traders; expedite the release of goods through the use of modern technologies, such as electronic payment; and increase the efficiency of customs procedures through improved coordination between border agencies. Canada ensured that the TFA would provide a full range of trade facilitation measures while preserving our ability to protect the health and safety of Canadians and the environment.

Today I would like to speak about some of the legislative amendments that are required for Canada to join the ranks of 92 other WTO members, including the EU, the U.S., and China, that have ratified the TFA. The TFA will enter into force once two-thirds of WTO members, or 110 out of 164 WTO members, have ratified it. Canada needs to do its part to make this happen.

While Canada's customs regime is compliant with the vast majority of provisions in the TFA, certain statutes require amendments in order for Canada to fully implement the TFA and maintain safeguards for the health and safety of Canadians and the environment. These amendments relate to two provisions of the TFA: article 10.8.1, on rejected goods; and article 11.8, on goods in transit, which my colleague addressed.

Today I would like to talk about the amendments required to implement article 10.8.1 on rejected goods. Article 10.8.1 requires WTO members to allow importers to return to the exporter goods that were rejected on account of their failure to meet certain health and other technical requirements unless another means of dealing with the rejected goods is provided for in that country's laws, such as seizure and disposal.

Governments that wish to retain the ability to treat goods other than by allowing their return will need to be able to point to specific provisions in their laws or regulations that provide the authority to do so.

To ensure that the Government of Canada's statutes and regulations comply with this provision while not increasing risk to the health and safety of Canadians and the environment, amendments to five statutes administered by Health Canada are required. Those statutes are the Canada Consumer Product Safety Act, the Food and Drugs Act, the Hazardous Products Act, the Pest Control Products Act, and the Radiation Emitting Devices Act. Specifically, Bill C-13 identifies criteria under which non-compliant goods could be either returned to the exporter, re-consigned, or seized, detained, forfeited, and/or disposed of by customs.

Bill C-13 would enable Health Canada to deal with seized goods more effectively and in a more harmonized way. What exactly does this mean? It means that non-compliant goods arriving at the border, goods such as drugs, medical devices, cosmetics, food, tanning equipment, children's toys, hazardous products, and pesticides, could be seized and not returned in certain cases. For example, when products pose unacceptable health and safety risks, they could be seized and not returned. In other cases, products could be returned or reconsigned.

These amendments would enhance predictability and transparency in how rejected goods were treated at the border and would help ensure that the health and safety of Canadians and the environment continued to be protected.

By making the proposed amendments, Canada will meet its international obligations under the TFA in respect of article 10.8.1 in dealing with the treatment of rejected non-compliant goods. Bill C-13 would also enable Canada to avoid having to maintain indefinite care and control of non-compliant goods. It would enable Canada to take action to recover costs and to avoid having to maintain indefinite control of non-compliant goods.

I support Bill C-13 and all the benefits it would bring to Canadians. I urge all hon. members to support this bill, which would enable Canada to do its part in bringing this agreement into force and in ensuring that the health and safety of Canadians and the environment remains protected.

Monsieur le Président, je suis ravi d'avoir l'occasion de prendre la parole aujourd'hui au sujet du projet de loi C-13, une mesure législative qui permettrait au Canada de mettre en oeuvre l'Accord sur la facilitation des échanges de l'OMC.

Comme le savent peut-être les députés, le Canada a joué un rôle important dans la négociation de cet accord au sein de l'OMC.

L'Accord sur la facilitation des échanges améliorerait la prévisibilité et la transparence des décisions relatives aux droits de douane pour les commerçants; accélérerait le dédouanement des marchandises grâce à l'utilisation de technologies modernes, telles que le paiement électronique; et augmenterait l'efficacité des procédures douanières grâce à l'amélioration de la coordination entre les agences frontalières. Le Canada a veillé à ce que l'Accord offre un éventail complet de mesures facilitant les échanges commerciaux tout en préservant notre capacité de protéger la santé et la sécurité des Canadiens et de l'environnement.

Aujourd'hui, j'aimerais parler de certaines des modifications législatives requises pour que le Canada joigne les rangs des 92 autres membres de l'OMC, dont l'Union européenne, les États-Unis et la Chine, qui ont ratifié cet accord. L'Accord sur la facilitation des échanges entrera en vigueur une fois que les deux tiers des membres de l'OMC, ou 110 de ses 164 membres, l'auront ratifié. Le Canada doit faire sa part pour qu'il se réalise.

Même si le régime des douanes du Canada est conforme à la grande majorité des dispositions de l'Accord, certaines lois doivent être modifiées pour que le Canada puisse mettre intégralement en oeuvre cet accord et maintenir des mesures de protection appropriées visant à garantir la santé et la sécurité des Canadiens et de l'environnement. Ces modifications sont liées à deux dispositions de l'Accord: le paragraphe 10.8.1, qui porte sur les marchandises refusées, et le paragraphe 11.8, qui porte sur les marchandises en transit, un sujet qui a été abordé par ma collègue.

Aujourd'hui, j'aimerais parler des modifications qui devront être apportées pour mettre en oeuvre le paragraphe 10.8.1, qui porte sur les marchandises refusées. Ce paragraphe prévoit que les membres de l'OMC doivent autoriser l'importateur à renvoyer à l'exportateur les marchandises refusées pour cause de non-respect des réglementations sanitaires ou des règlements techniques prescrits, sauf si les lois du pays de l'importateur prévoient des solutions différentes pour ces marchandises non conformes, comme la saisie ou l'élimination.

Les gouvernements qui souhaitent conserver le pouvoir de traiter les marchandises autrement, sans les renvoyer à l'exportateur, devront pouvoir citer des dispositions précises de leurs lois ou règlements qui les autorisent à le faire.

Pour voir à ce que les lois et les règlements du Canada soient conformes à cette disposition et à ce que les risques pour la santé et la sécurité des Canadiens et de l'environnement n'augmentent pas, il est nécessaire de modifier cinq lois administrées par Santé Canada. Ces lois sont la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation, la Loi sur les aliments et drogues, la Loi sur les produits dangereux, la Loi sur les produits antiparasitaires et la Loi sur les dispositifs émettant des radiations. Plus précisément, le projet de loi C-13 énonce les critères qui permettent de renvoyer ou de réexpédier les marchandises non conformes à l'exportateur, ou qui donnent aux douanes l'autorisation de saisir les marchandises, de les conserver, de les confisquer ou de les éliminer.

Le projet de loi C-13 permettrait à Santé Canada de traiter les marchandises saisies de façon plus efficace et plus uniforme. Qu'est-ce que cela veut dire exactement? Cela veut dire que les marchandises non conformes qui arrivent à la frontière, comme les médicaments, les appareils médicaux, les cosmétiques, les aliments, les appareils de bronzage, les jouets pour enfants, les produits dangereux et les pesticides, pourraient dans certains cas être saisies, mais ne pas être renvoyées à l'exportateur. Par exemple, si les produits représentent un risque inacceptable pour la santé et la sécurité, ils pourront être saisis et il ne sera pas nécessaire de les renvoyer à l'exportateur. Dans d'autres cas, les produits pourraient être renvoyés ou réexpédiés à l'exportateur.

Ces modifications rendront plus prévisible et plus transparente la manière dont les biens refusés seront traités à la frontière, en plus de contribuer à ce que l'environnement, la santé et la sécurité des Canadiens continuent d'être protégés.

Les modifications proposées permettront en outre au Canada d'honorer les obligations que lui impose le paragraphe 10.8.1 de l'Accord sur la facilitation des échanges, qui porte sur le traitement des marchandises non conformes qui sont refusées à la frontière. Le projet de loi C-13 permettra également au Canada d'éviter d'avoir à conserver indéfiniment les marchandises jugées non conformes et à en prendre soin. Grâce à lui, le Canada pourra prendre des mesures pour recouvrer les coûts et éviter d'avoir à conserver indéfiniment les biens non conformes.

J'appuie le projet de loi C-13, car je vois d'un bon oeil tous les avantages qu'il comporte pour les Canadiens. Je presse tous les députés de l'appuyer eux aussi, car ils permettront ainsi au Canada de faire sa part pour que cet accord entre en vigueur et pour que l'environnement, la santé et la sécurité des Canadiens continuent d'être protégés.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1558 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on September 19, 2016

2016-06-16 17:03 House intervention / intervention en chambre

Citizenship and identity, Government bills, Immigration and immigrants, Third reading and adoption,

Citoyenneté et identité, Immigration et immigrants, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, I listened with some interest to the member's speech. There has been a lot of talk about which aspects of the broken immigration system we should fix first, and I am wondering if the member agrees that Bill C-6 is a really good place to start, given the enormous breakage that was left by the previous government.

Monsieur le Président, j'ai écouté avec intérêt le discours de la députée. On a beaucoup parlé de ce qu'il fallait corriger en premier dans les déficiences de l'actuel système d'immigration, et j'aimerais savoir si la députée est d'accord pour dire que le projet de loi C-6 est vraiment un bon début, compte tenu de l'énorme gâchis que nous a légué le gouvernement précédent.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 154 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 16, 2016

2016-06-13 17:02 House intervention / intervention en chambre

Decriminalization, Marijuana, Opposition motions, Possession of a controlled substance,

Décriminalisation, Marijuana, Possession de substance désignée

Mr. Speaker, as I travelled around my riding and met with students, both before and after the election, they all asked questions about marijuana. Everyone wanted to know where I stand. I have always been clear. I am in favour of legalizing marijuana. Not a single student thanked me for changing the rules because they thought it was great that they could now smoke. That is not the case. That is not what the vast majority of them think. They really understand what is going on.

Who does my colleague think will control the market if we go ahead with decriminalization without any other changes? Who will control the marijuana market in Canada?

Monsieur le Président, quand j'ai fait le tour de ma circonscription et que j'ai rencontré les élèves, avant et depuis l'élection, ils ont tous posé des questions sur la marijuana. Tout le monde voulait connaître ma position. J'ai toujours été clair. J'appuie la légalisation de la marijuana. Or pas un seul étudiant ne m'a remercié d'avoir changé la réglementation parce que c'est super de pouvoir fumer maintenant. Ce n'est pas le cas. Ils ne pensent pas cela dans la grande majorité. Ils comprennent vraiment ce qui se passe.

Selon mon collègue, qui va contrôler le marché si on met en avant la décriminalisation sans faire aucun autre changement? Qui va contrôler le marché de la marijuana dans ce pays?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 258 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 13, 2016

2016-06-10 13:04 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Government bills, Remote communities, Rural communities, Second reading

Communautés isolées, Communautés rurales, Deuxième lecture, Services Internet à large bande,

Mr. Speaker, one of the major problems in my colleague's riding, as in my own and in many of Canada's vast regions, is that high-speed Internet is almost non-existent.

Connectivity levels in my riding are completely unacceptable. They were unacceptable even in 2000, and now it is 2016.

I would like to hear my colleague's thoughts on the budget measure to invest $500 million in the Internet. Is she proud of that? How does she see that going forward?

Monsieur le Président, un des grands problèmes dans la circonscription de ma collègue, comme dans la mienne et dans les grandes régions du Canada, c'est qu'Internet à haute vitesse n'y existe quasiment pas.

Dans ma circonscription, le niveau de connexion est tout à fait inacceptable. C'était inacceptable même en l'an 2000, alors que nous sommes aujourd'hui en 2016.

J'aimerais que ma collègue me dise ce qu'elle pense de l'idée, dans le budget, d'investir 500 millions de dollars dans Internet? Est-elle fière de cela? Comment voit-elle la suite?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 192 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 10, 2016

2016-06-10 12:14 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Mr. Speaker, I have a couple of quick questions on the member's excellent discussion of sandwiches and the culinary arts.

She gave five thumbs up and five thumbs down on the budget. On balance, I would say that the member should be supporting the budget in principle. I am wondering if she could comment a little more on those five thumbs up and how wonderful it is for the future of our country.

Monsieur le Président, j'ai quelques brèves questions à poser à la députée au sujet de son excellent exposé sur les sandwiches et l'art culinaire.

La députée a fait ressortir cinq points qu'elle aime et cinq points qu'elle n'aime pas du budget. À tout prendre, je dirais qu'elle devrait appuyer le budget en principe. Pourrait-elle nous parler un peu plus longuement des cinq points positifs et nous dire en quoi ils sont extraordinaires pour l'avenir du pays?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 163 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 10, 2016

2016-06-10 11:03 House intervention / intervention en chambre

Deaths and funerals, Mayors, Statements by Members

Décès et funérailles, Déclarations de députés, Maires

Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to the life of the mayor of Lac-Saint-Paul in Laurentides—Labelle.

Louis Fabricius Lanzon was a retired nuclear engineer of Maltese descent. He was a kind man with a real zest for life. He became mayor in 2013 and truly cared about his fellow citizens. I met him for the first time a few months later, and we quickly became friends.

Recently, I had the pleasure of dining with him and his wife, Marie-Claire Meilleur, at their home. That evening, Louis gave me the idea of using turmeric powder, along with salt and pepper, as a basic spice, and he explained the geothermal heating system he had just designed in his home.

He passed away on Wednesday at the age of 78. He will be missed by the entire community and everyone who knew him. I want to offer my sincere condolences to the member for Labrador and her husband, Joseph. Louis recently became our colleague's father-in-law.

We are going to miss Louis.

Monsieur le Président, je me lève pour honorer la vie du maire de la municipalité de Lac-Saint-Paul, dans Laurentides—Labelle.

Louis Fabricius Lanzon était un ingénieur nucléaire retraité d'origine maltaise. Un gentil homme débordant de joie de vivre, il est devenu maire en 2013. Il avait vraiment à coeur la qualité de vie de ses concitoyens. Je l'ai rencontré pour la première fois quelques mois plus tard, et nous sommes vite devenus amis.

Récemment, j'ai eu le plaisir de souper avec lui et sa conjointe, Marie-Claire Meilleur, à leur domicile. Ce soir-là, Louis m'a donné l'idée d'utiliser de la poudre de curcuma à côté du sel et du poivre comme épice standard pour sa nourriture, et il m'a expliqué son système de chauffage géothermique qu'il venait de concevoir lui-même dans sa maison.

Il est décédé mercredi passé, à l'âge de 78 ans. Il manquera à toute la communauté et à tous ceux qui l'ont connu. J'exprime mes sincères condoléances à la députée de Labrador et à son conjoint, Joseph. Louis était récemment devenu beau-père de notre collègue.

Louis va nous manquer.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tributes tv 366 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 10, 2016

2016-06-07 17:43 House intervention / intervention en chambre

Balanced budget, Government bills, Report stage

Budget équilibré, Étape du rapport,

Madam Speaker, the only thing that is rich about the Conservatives' legacy is their own description of it.

Many of their statements are not exactly up to date. The Conservatives did not manage to balance the budget one single time in the 20th century. The last time they managed to balance it was in the 19th century.

They claim to be good economic managers, but with their magic economist, the former prime minister, I have a hard time believing that claim.

Can the member talk about the Conservatives' real history with balanced budgets?

Madame la Présidente, en ce qui concerne l'héritage des conservateurs, il n'y a que leur description de celui-ci qui soit riche.

Disons que plusieurs de ces déclarations ne sont pas tout à fait à jour. Les conservateurs n'ont pas réussi à équilibrer le budget une seule fois au cours du XXe siècle. La dernière fois qu'ils y sont parvenus, c'était au XIXe siècle.

Alors, lorsqu'ils disent être de bons gestionnaires de l'économie, avec leur économiste magique, l'ancien premier ministre, j'ai du mal à y croire.

Le député peut-il nous parler de la vraie histoire des budgets équilibrés des conservateurs?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 208 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 07, 2016

2016-06-07 16:14 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Old Age Security, Report stage, Retirement terms,

Conditions de mise à la retraite, Étape du rapport, Sécurité de la vieillesse

Mr. Speaker, I would like to congratulate my colleague from Central Okanagan—Similkameen—Nicola on his speech and on his efforts to speak French. I commend him for that.

My colleague spoke of the political implications of increasing the retirement age from 65 to 67 and of bringing it back to 65. Yesterday, one of his colleagues told me that, if we keep the age of retirement at 67, the provinces will take care of our seniors from the time they are 65 until they turn 67. If you ask me, this is just another way to download costs onto the provinces. I believe it is very important to keep the retirement age at 65, protect our seniors, and prevent them from slipping into poverty.

Monsieur le Président, je veux féliciter mon collègue de Central Okanagan—Similkameen—Nicola pour son discours et pour ses efforts dans la langue française. Je le félicite pour cela.

Mon collègue parle de l'enjeu politique relié au fait de faire passer l'âge de la retraite de 65 ans à 67 ans et vice-versa. J'ai parlé à une de ses collègues hier et elle m'a dit que si on laisse l'âge de la retraite à 67 ans, ce seront les provinces qui vont prendre soin de nos aînés entre 65 ans et 67 ans. Je trouve que c'est juste une autre manière de déplacer les frais vers les provinces; je trouve qu'il est très important de garder l'âge de la retraite à 65 ans et de protéger les aînés pour qu'ils puissent éviter la pauvreté.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 277 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 07, 2016

2016-06-07 16:01 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Infrastructure, Report stage, Young people,

Étape du rapport, Infrastructure, Jeunes gens

Mr. Speaker, I would like to congratulate the member from Saint-Boniface—Saint-Vital on his speech.

I would like him to know that one of his predecessors, Ronald J. Duhamel, profoundly influenced my political career at a very early age.

Could my colleague elaborate a little on the impact of the measures on infrastructure and youth in his riding? How will they help his community?

Monsieur le Président, j'aimerais féliciter mon collègue de Saint-Boniface—Saint-Vital pour son bon discours.

Je tiens à lui dire que Ronald J. Duhamel, un de ses prédécesseurs, a profondément influencé ma vie politique, et ce, à un très jeune âge.

Mon collègue peut-il parler davantage de l'incidence de ces mesures sur les infrastructures et les jeunes de son comté? Comment cela aidera-t-il sa communauté?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 148 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 07, 2016

2016-06-07 15:45 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Report stage,

Étape du rapport

Mr. Speaker, I just want to congratulate my friend from Saanich—Gulf Islands for an honest and passionate speech, as she always gives.

I wonder if she could talk a little about what changes she would want to see in order to support it. I am curious about her opinions.

Monsieur le Président, je tiens à féliciter mon amie, la députée de Saanich—Gulf Islands, qui vient de livrer un discours avec son honnêteté et son enthousiasme habituels.

Je lui saurais gré de nous parler un peu des changements qu'elle souhaiterait voir adoptés pour qu'elle accepte d'appuyer le projet de loi. Je serais curieux de connaître son opinion.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 123 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 07, 2016

2016-06-06 13:54 House intervention / intervention en chambre

Balanced budget, Budget cuts, Government bills, New Democratic Party, Political programs, Report stage,

Budget équilibré, Compressions budgétaires, Étape du rapport, Nouveau Parti démocratique, Programmes politiques

Mr. Speaker, I think I will have some trouble following the grim reaper of questions.

I have a very quick question. How did the member and the NDP plan to carry through on their promises when they promised not to have any deficits, ever, and to pursue the policy of austerity?

Monsieur le Président, j'ai du mal à suivre ces questions sinistres.

J'ai une courte question à poser. Comment la députée et le NPD comptaient-ils donner suite à leurs promesses de n'avoir jamais aucun déficit et de ne pas adopter une politique d'austérité?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 126 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 06, 2016

2016-06-06 13:22 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Government expenditures, Infrastructure, Public consultation, Report stage

Consultation du public, Dépenses publiques, Étape du rapport, Infrastructure,

Mr. Speaker, as I toured my rather large riding, about four times the size of P.E.I., I talked to my 43 city councils, many schools, many community organizations, and many chambers of commerce. The questions that I receive often came back to whether they can have more investment in infrastructure, in our youth, in our communities and families, in the future.

Did the member not hear from constituents in his riding that they want a that future they can look forward to?

Monsieur le Président, lorsque j'ai fait la tournée de ma circonscription, qui est assez grande — environ quatre fois la taille de l'Île-du-Prince-Édouard —, j'ai parlé aux 43 conseils municipaux, à de nombreuses écoles, à de nombreux organismes communautaires et à de nombreuses chambres de commerce. On me demandait souvent si on pouvait investir davantage dans les infrastructures, dans nos jeunes, dans nos communautés et dans nos familles; dans l'avenir.

Le député n'a-t-il pas entendu les gens de sa circonscription dire qu'ils souhaitaient un avenir prometteur?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 191 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 06, 2016

2016-06-06 12:55 House intervention / intervention en chambre

Balanced budget, Canadian history, Conservative Party of Canada, Financial management, Government bills, Poverty, Report stage, Retirement terms, Senior citizens

Budget équilibré, Conditions de mise à la retraite, Étape du rapport, Gestion financière, Histoire canadienne, Parti conservateur du Canada, Pauvreté, Personnes âgées,

Mr. Speaker, I have a couple of quick questions. I am curious as to whether the member is aware of the history of the ability of the Conservatives to balance budgets, going back over a century. The last time the Conservatives took the country from a deficit to a surplus without inheriting it from us was in the late 19th century. I wonder whether the member was aware of that.

I am also curious about the member's comments regarding seniors. How long should somebody living in poverty be required to stay in poverty? The member wants the age to go from 65 to 67 before people can get their seniors' benefits. At what age do the Conservatives say that people are old enough to stop being poor?

Monsieur le Président, j'ai quelques brèves questions à poser. Je me demande si la députée connaît le bilan des conservateurs en matière de budgets équilibrés depuis un siècle. La dernière fois que les conservateurs ont hérité d'un déficit et légué un excédent, c'était à la fin du XIXe siècle. Est-ce que la députée le sait?

Je m'interroge par ailleurs sur les commentaires de la députée à propos des aînés. Jusqu'à quand les pauvres doivent-ils rester pauvres? La députée veut faire passer de 65 à 67 ans l'âge où l'on peut toucher la prestation aux aînés. À quel âge est-on assez vieux pour sortir de la pauvreté, selon les conservateurs?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 280 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 06, 2016

2016-06-03 12:01 House intervention / intervention en chambre

Access for disabled people, Equal opportunities, Government assistance, Oral questions, Persons with disabilities

Accessibilité des handicapés, Aide gouvernementale, Égalité des chances, Questions orales,

Mr. Speaker, Canadians with disabilities face challenges every day that prevent them from fully participating in activities in their communities and in their workplaces.

We have a duty to reduce barriers to accessibility and provide equal access and equal opportunities for all Canadians. Everyone deserves a level playing field.

Can the minister tell the members of the House about the measures she has taken to reduce barriers to accessibility?

Monsieur le Président, les Canadiens ayant des limitations fonctionnelles relèvent chaque jour des défis qui les empêchent de participer pleinement aux activités de leur collectivité et en milieu de travail.

Nous nous devons de réduire ces obstacles à l'accessibilité et d'assurer un accès égal et des chances égales pour tous. Tout le monde mérite de pouvoir apporter sa participation sur des bases équitables.

La ministre peut-elle informer les députés de la Chambre des mesures mises en place afin de réduire les obstacles à l'accessibilité?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 185 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 03, 2016

2016-06-02 17:02 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions,

Réforme électorale

Mr. Speaker, I would like to come back to the comment of the member for Burnaby South that had the NDP won the election with a majority government, it would have brought in proportional representation. History belies this point. New Democrats have been in power in six or seven provinces and have never actually done it, even though they made that promise over and over again. Their federal and provincial parties are the same party, it is in their constitution, so it is a little strange for them to say that.

On another point, we have talked about first past the post and mixed member proportional. First past the post, as a term, was introduced to be diminutive. It was introduced to say it is a horse race, not a real system. I wonder if we could, as a group, agree to call it single member plurality, which is the correct name for it. We should do that or start giving everything nicknames. For example, mixed member proportional could be first past the post with consolation prizes. There are a whole lot of different systems out there and we should be using the technical terms so we do not bias the terminology.

Monsieur le Président, j’aimerais revenir au commentaire du député de Burnaby-Sud, selon qui, si le NPD avait obtenu la majorité aux dernières élections, son parti aurait institué la représentation proportionnelle. L’histoire prouve le contraire. Les néo-démocrates ont dirigé six ou sept provinces sans jamais le faire, même s’ils en avaient fait systématiquement la promesse. Comme le Nouveau Parti démocratique fédéral et les partis néo-démocrates provinciaux ne font qu’un, si l’on se fie à leurs statuts, son affirmation a de quoi surprendre.

Dans un autre ordre d’idées, nous avons parlé de scrutin uninominal à un tour et de scrutin proportionnel mixte. Le terme anglais désignant le scrutin uninominal à un tour, « first past the post », signifie « (victoire au) premier qui franchit le poteau d’arrivée ». C’est un surnom péjoratif. On l’a adopté pour souligner que ce scrutin est une course de chevaux, pas un système valable. Je me demandais si, collectivement, nous ne pourrions pas convenir d’utiliser l’appellation correcte, qui est « scrutin plurinominal majoritaire à un tour ». Si cela ne convient pas, nous pourrions donner des surnoms à tous les modes de scrutin. Par exemple, le scrutin proportionnel mixte pourrait s’appeler « (victoire au) premier qui franchit le poteau d’arrivée, avec prix de consolation ». Il existe toutes sortes de systèmes électoraux, et nous devrions utiliser les termes techniques qui les désignent, pour éviter de perpétuer des préjugés.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 441 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 15:13 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Proportional representation

Réforme électorale, Représentation proportionnelle,

Mr. Speaker, I have a brief question for my hon. colleague from Laurier—Sainte-Marie.

She talks a good deal about a mixed member proportional system. I would like to know whether her opinion of this system is final or whether she is also open to other options.

Monsieur le Président, j'ai une brève question à poser à ma collègue de Laurier—Sainte-Marie.

Elle parle beaucoup d'un système de représentation proportionnelle mixte. Je veux savoir si son opinion sur ce système est définitive ou si elle est également ouverte à d'autres options.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 107 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 13:32 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Voting and voters

Réforme électorale, Vote et électeurs,

Mr. Speaker, if we want to avoid wasted votes, we have to get people genuinely involved. The consultations called for in this motion are very important. We need to be on the ground involving people who do not usually get directly involved in politics. We have to go see them and find out what they think. They have to feel included in the process. That will make a big difference and will help make people in this country feel less apathetic. I am excited to see how this plays out.

Monsieur le Président, si on veut éviter les votes gaspillés, il faut impliquer les gens d'une manière réelle. Donc les consultations mandatées dans cette motion sont très importantes. Il faut aller sur le terrain et impliquer les gens qui ne s'engagent pas dans la politique directement. Il faut aller les voir et savoir quelles sont leurs opinions. Il faut qu'ils se sentent inclus dans le processus. Cela fera une grande différence et contribuera à diminuer l'apathie dans ce pays. J'ai vraiment hâte de voir comment cela va se dérouler.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 201 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 13:31 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Referenda

Référendums, Réforme électorale,

Mr. Speaker, the word “process” is the key word here.

We are not at that point in the process. The point in the process right now is to study all of our options, to study every option. It is not only about voting. It is also about whether we bring in mandatory voting. I am hoping that we look at election financing reform, and that is my personal opinion. There are lots of different sides to this.

To say what we are going to do at the end of it when we are not at the beginning of it is a bit premature. I would like to study this properly and thoroughly and decide at that point the best course forward. That is what I am looking forward to.

Monsieur le Président, le mot « processus » est le mot clé ici.

Nous ne sommes pas rendus là dans le processus. Nous en sommes actuellement à étudier toutes nos options; chacune d'entre elles. Il n'est pas seulement question de vote. Il est également question de déterminer si nous devons instaurer le vote obligatoire. Personnellement, j'espère que nous examinerons une réforme du financement électoral. Il y a beaucoup d'opinions différentes à ce sujet.

Il est quelque peu prématuré de nous prononcer sur ce que nous ferons à la fin du processus alors que nous ne l'avons même pas amorcé. J'aimerais étudier cela adéquatement et rigoureusement et décider alors de la meilleure chose à faire. Voilà ce que j'envisage.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 260 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 13:29 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Voting and voters

Réforme électorale, Vote et électeurs,

Mr. Speaker, I was actually not talking about my impressions but about those of young Canadians who do not participate in the system and find no reason to do so, because their vote does not count in the outcome that they want necessarily.

For me, the only wasted vote is the vote that is not cast. If someone does not vote, that is a real waste. In my view, participation is what matters most. The way we count votes and determine representation needs to be studied, and it is not our job to decide that in this debate. That will be the committee’s job.

Monsieur le Président, effectivement, je ne parlais pas de mon impression, mais de celle des jeunes qui ne participent pas au système et qui ne trouvent aucune raison d'y participer, parce que leur vote ne compte pas dans le résultat qu'ils veulent nécessairement.

Pour moi, le seul vote gaspillé est celui qui n'a pas été fait. Si on ne vote pas, c'est un vrai gaspillage. Selon moi, la participation est ce qu'il y a de plus important. La manière dont on compte les votes et qu'on fait la représentation est à étudier, et ce n'est pas à nous d'en décider dans ce débat-ci. Ce sera au comité de le faire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 235 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 13:19 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Voter turnout, Voting and voters, Young people

Jeunes gens, Participation électorale, Réforme électorale, Système uninominal majoritaire à un tour, Vote et électeurs

Mr. Speaker, I will share my time with the member for Burlington.

As the 150th anniversary of the true north, strong and free approaches, it is important to emphasize our unfailing commitment to democracy. Since 1867, we have seen dictatorships and authoritarian regimes rise and fall, and we have seen major democratic events such as the fall of the Berlin Wall and the Arab Spring. Since then, Canada has been a ray of hope and a democratic force on the world stage.

This opportunity to reflect on the road we have travelled is also an occasion to think about what the next 150 years will be like in Canada. Like many of us here today, I am a parent, and I strive to be a model for young Canadians. I think it is safe to say that we all want to make our country a better place for those we love and those who will survive us.

To prepare for the next 150 years, we have to create an electoral system that better reflects the choices of Canadians. The motion before us today, which calls for the establishment of an all-party committee, is the first step in engaging Canadians in a dialogue. Establishing that dialogue should be one of this committee’s priorities, and I urge its members to broaden their efforts to reach people who do not vote, have not yet voted, or are not yet eligible to vote, particularly young people across Canada.

According to “The Millennial Dialogue Report”, published in 2015 by AudienceNet, 29% of Canadians aged 15 to 34 think that very few, if any, politicians encourage people of their age to get involved in politics. That figure is not encouraging. It is therefore not surprising that the electoral participation rate is much lower in that group than in other age groups.

The all-party committee can help change things by giving future leaders an opportunity to participate in electoral reform, whether they are currently eligible to vote or not. To ensure the integrity of electoral reform, the views of current and future voters must be taken into account. Traditionally, election campaigns focus on vote-rich constituencies. As a general rule, those constituencies are not associated with young Canadians.

It is considered simpler to engage in a dialogue with a person who has voted for many years than to start a new conversation with Canadians who have never voted. However, such an attitude will not help stem the decline in electoral participation, which is mainly attributable to the low participation rate of younger people and a participation rate that is decreasing as young people get older.

The 2015 election showed that electoral value is a matter of mobilization and not demographics, but we still have work to do. According to the same AudienceNet report, the two main deterrents to electoral participation are knowledge of politics and trust in politicians. These deterrents are our responsibility, because they are directly related to getting out the vote.

A committee composed of representatives of all the parties working to gather the opinions of stakeholders and citizens would help us establish a more inclusive electoral system. Apart from the committee’s efforts, this is an occasion to cement a dialogue with young people, our sons, daughters, nieces, nephews and grandchildren, the future of our democracy.

We will be returning soon to our ridings for the summer break, to spend time with family and friends. This affords an excellent opportunity to establish a dialogue with Canadians. Every handshake, tweet or video will be an occasion to address Canadians’ lack of confidence in politicians. The more ties we establish with them, the more likely it is that young Canadians will be interested in participating in the electoral process.

It will not be easy. The level of political apathy among youth is high. According to an Elections Canada report on electoral participation, nearly 38.8% of those aged 18 to 24 voted in 2011. For electors aged 25 to 34, the participation rate was just 45.1%. That being said, important accomplishments are never easy. We all know what it’s like to be young and to have to follow someone else’s rules.

Sometimes we understood and respected those rules, and sometimes we followed them because that was the way things were. When people are not asked for their opinion, apathy grows and a sense of powerlessness takes hold in those who believe that their views are neither heard nor taken into account.

In a healthy democracy, the rules governing voting are of the greatest importance. However, the first-past-the-post system now in place gives many electors the impression that their opinion and their vote are not being taken into consideration.

Things are that way because the first-past-the-post system is the system that is most likely to waste votes. A wasted vote is often defined as a vote that did not go to the elected candidate. According to this definition and in the context of our current system, it often happens that the number of wasted votes is higher than the number of votes received by the winning candidate. People then wonder why they should bother voting, if their vote will not be going to the elected candidate. Such comments are hard to hear, I grant you, but it is not uncommon to hear them.

However, others may wonder why we are trying to fix something that is not broken. An EKOS poll from April shows that Canadians' current level of trust in their government is the highest it has been in 17 years.

I admit that the current system helped build our country and was simple and stable enough to serve our interests as we matured, expanded, and adopted the deeply ingrained values of inclusion, tolerance, and mutual respect. However, we can always do better. In fact, I would say that now is the best time to try to improve our democracy, when trust and engagement are high.

A democratic change should not happen only during times of scandal or crisis. I would rather address the decades of low voter turnout among young people before the situation becomes critical.

Clearly, our system needs to be changed. We need a system that reflects Canada today and in the future. Our country has evolved rapidly since Confederation, and we owe it to Canadians to ensure that the rules governing our democracy evolve at the same pace.

Seeking the opinions of young people today is investing in Canada’s future and in the creation of citizens who will participate in the electoral process throughout their lives. The current opposition motion will make it possible to do just that. Consequently, I support the opposition motion with one amendment, and I look forward to seeing the committee get started.

Before I conclude, I want to say a little more about the options before us. There are many. I have a preference. I have worked on referendum campaigns, and I have opinions. Many colleagues in this caucus have opinions different from mine, and I am really eager to discuss them. There are systems like the one we have, proportional systems and preferential systems. Within each system there are several subsystems. The one I prefer is known as the Condorcet method, which is unfamiliar to most people.

I am eager to see the study take shape and examine all the various options before us, in every way and without any collective prejudice. I am very eager to have that debate.

Monsieur le Président, j'ai l'intention de partager mon temps de parole avec la députée de Burlington.

Alors qu'approche le 150e anniversaire du Grand Nord fort et libre, il est important que nous soulignions notre engagement indéfectible à la démocratie. Depuis 1867, nous avons vu naître et s'effondrer des dictatures et des régimes autoritaires et se dérouler des événements démocratiques de grande envergure, comme la chute du mur de Berlin et le printemps arabe. Depuis lors, le Canada a été un rayon d'espoir et une force démocratique sur la scène mondiale.

Cette occasion de réfléchir au chemin que nous avons parcouru est aussi l'occasion d'envisager ce à quoi ressembleront les 150 prochaines années au Canada. Comme bon nombre d'entre nous ici aujourd'hui, je suis un parent et je m'efforce d'être un modèle pour les jeunes du Canada. Je ne risque pas de me tromper en affirmant que nous voulons tous faire de notre pays un endroit meilleur pour ceux que nous aimons et pour ceux qui nous survivront.

Afin de bien nous préparer aux 150 prochaines années, nous devons créer un système électoral qui reflète mieux les choix des Canadiens. La motion dont il est question aujourd'hui, laquelle demande l'établissement d'un comité composé de représentants de tous les partis, est la première étape pour nouer un dialogue avec les Canadiens. L'établissement de ce dialogue devrait être une des priorités de ce comité, et j'exhorte les membres de ce dernier à élargir leurs efforts pour joindre les gens qui ne votent pas, qui n'ont pas encore voté ou qui ne sont pas encore admissibles à voter, particulièrement les jeunes d'un bout à l'autre du pays.

Selon « The Millennial Dialogue Report », publié en 2015 par AudienceNet, 29 % des jeunes Canadiens âgés de 15 à 34 ans sont d'avis que très peu de politiciens, voire aucun, encouragent les personnes de leur âge à s'impliquer dans la vie politique. Ce chiffre n'est pas encourageant. Il n'est donc pas surprenant que le taux de participation électoral chez les jeunes demeure nettement inférieur à celui des autres groupes d'âge.

Le comité composé de représentants de tous les partis peut contribuer à changer les choses en permettant aux dirigeants de l'avenir à participer à la réforme électorale, qu'ils aient ou non le droit de vote à l'heure actuelle. Pour assurer l'intégrité de la réforme électorale, il faut tenir compte des points de vue des électeurs actuels et futurs. Traditionnellement, les campagnes électorales mettent l'accent sur les circonscriptions à forte rentabilité électorale. Or, en règle générale, ces circonscriptions ne sont pas associées aux jeunes.

On croit qu'il est plus simple de nouer un dialogue avec une personne qui vote depuis longtemps que d'entamer une nouvelle conversation avec des Canadiens qui n'ont jamais voté. Toutefois, une telle attitude n'aidera pas à mettre fin au déclin du taux de participation électorale, lequel est principalement attribuable à la faible participation des jeunes et à un taux de participation qui diminue à mesure que les jeunes vieillissent.

Les élections de 2015 ont démontré que la rentabilité électorale est une question de mobilisation et non de démographie, mais il nous reste encore du travail à faire. Selon le même rapport, publié par AudienceNet, les deux principaux facteurs dissuasifs à la participation électorale sont les connaissances politiques et la confiance envers les politiciens. Ces facteurs relèvent de notre responsabilité car ils sont directement liés à la mobilisation des électeurs.

Un comité composé de représentants de tous les partis qui s'emploient à recueillir les opinions des intervenants et des citoyens nous aiderait à établir un système électoral plus inclusif. Outre les efforts du comité, il s'agit de l'occasion de nouer un dialogue avec les jeunes, nos fils, nos filles, nos nièces, nos neveux et nos petits-enfants, l'avenir de notre démocratie.

Nous retournerons bientôt dans notre circonscription pour le congé estival, afin de passer du temps avec notre famille et nos amis. Il s'agit là d'une excellente occasion d'établir un dialogue avec les Canadiens. Chaque poignée de main, gazouillis ou vidéo sera l'occasion de remédier au manque de confiance des citoyens envers les politiciens. Plus nous tissons de liens avec eux, plus il est probable que les jeunes Canadiens seront intéressés à participer au processus électoral.

Ce ne sera pas facile. Le niveau d'apathie politique chez les jeunes est élevé. Selon un rapport d'Élections Canada sur la participation électorale, près de 38,8 % des personnes âgées de 18 à 24 ans ont voté en 2011. Pour ce qui est des électeurs âgés de 25 à 34 ans, le taux de participation était de seulement 45,1 %. Cela dit, les réalisations importantes ne sont pas faciles. Nous savons tous ce que c'est que d'être jeune et d'avoir à suivre les règles de quelqu'un d'autre.

Parfois, nous comprenions et respections l'existence de ces règles et, parfois, nous suivions les règles parce qu'il en était ainsi. Quand l'opinion des gens n'est pas sollicitée, leur apathie s'amplifie et un sentiment d'impuissance s'installerait chez ceux et celles qui croient que leurs opinions ne sont ni entendues ni prises en compte.

Dans le contexte d'une démocratie saine, les règles régissant le vote sont de la plus haute importance. Toutefois, le système uninominal majoritaire à un tour qui est en place à l'heure actuelle donne l'impression à beaucoup d'électeurs que leur opinion et leur vote ne sont pas pris en considération.

Il en va ainsi, car le système uninominal majoritaire à un tour est le système le plus susceptible de gaspiller des votes. Un vote gaspillé est souvent défini comme un vote qui n'est pas allé au candidat élu. Selon cette définition et dans le contexte de notre système actuel, il arrive souvent que le nombre de votes gaspillés soit plus élevé que le nombre de votes qu'a reçus le candidat élu. On se demande alors pourquoi on devrait prendre la peine d'aller voter, si son vote n'ira pas au candidat élu. Ces propos sont durs, certes, mais il n'est pas rare de les entendre.

Par contre, d'autres pourraient chercher à savoir pourquoi nous voulons réparer quelque chose qui n'est pas brisé. En fait, un sondage effectué en avril par EKOS démontre que le niveau de confiance actuel des citoyens canadiens envers leur gouvernement est le niveau le plus élevé observé depuis les 17 dernières années.

J'admets que le système actuel nous a aidés à bâtir notre pays, en plus d'être suffisamment simple et stable pour bien servir nos intérêts à mesure que nous avons acquis de la maturité, pris de l'expansion et adopté les valeurs bien ancrées que sont l'inclusion, la tolérance et le respect mutuel. Toutefois, nous pouvons toujours faire mieux. En fait, je dirais que c'est maintenant le meilleur moment de songer à améliorer notre démocratie, alors que les niveaux de confiance et de mobilisation sont élevés.

Un changement démocratique ne devrait pas seulement survenir à la suite d'un scandale ou en temps de crise. En ce qui me concerne, je préfère remédier aux décennies de baisse du taux de participation électorale chez les jeunes avant que la situation ne devienne critique.

Force est de constater que le système doit être changé. Il nous faut un système qui tienne compte du Canada d'aujourd'hui et du Canada de l'avenir. Notre pays a évolué rapidement depuis la Confédération, et nous devons au peuple canadien de faire en sorte que les règles qui régissent notre démocratie évoluent au même rythme.

Solliciter aujourd'hui l'opinion des jeunes, c'est investir dans l'avenir du pays et dans la création de citoyens qui participeront au processus électoral toute leur vie. La présente motion de l'opposition nous permet justement de faire cela. Par conséquent, je soutiens la motion de l'opposition avec une modification et je suis impatient de voir le comité se mettre au travail.

Avant de terminer, je veux parler un peu plus avant des options qui se trouvent devant nous. Il y en a beaucoup. J'ai un parti pris. J'ai déjà travaillé dans des campagnes électorales référendaires et j'ai des opinions. Beaucoup de collègues dans ce caucus ont des opinions contraires à la mienne, et j'ai vraiment hâte d'en discuter. Il existe des systèmes comme celui que nous avons, des systèmes proportionnels et des systèmes préférentiels. À l'intérieur de chacun, on retrouve plusieurs sous-systèmes. Mon préféré est ce qu'on appelle la méthode Condorcet, que la majorité des gens ne connaissent pas.

J'ai hâte de voir l'étude prendre forme et d'étudier toutes les différentes options qui sont devant nous, de toutes manières et sans aucun préjugé collectif. J'ai vraiment hâte à ce débat.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2639 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 13:13 House intervention / intervention en chambre

Cities and towns, Electoral boundaries, Electoral reform, Opposition motions, Rural communities

Communautés rurales, Limites des circonscriptions électorales, Réforme électorale, Villes,

Mr. Speaker, thank you for giving me a second chance.

I would like to know what my colleague thinks about the importance of preventing conflicts between rural and urban regions when it comes to electoral reform. I am still concerned that such problems will emerge.

Monsieur le Président, je vous remercie de me donner une deuxième chance.

J'aimerais savoir ce que mon collègue pense de l'importance d'éviter des conflits entre les régions rurales et les régions urbaines au sujet de la réforme électorale. Je crains toujours qu'il y ait des problèmes à cet égard.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 124 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 13:12 House intervention / intervention en chambre

Cities and towns, Electoral boundaries, Electoral reform, Opposition motions, Rural communities

Communautés rurales, Limites des circonscriptions électorales, Réforme électorale, Villes,

Mr. Speaker, I commend the hon. member for Montcalm on his speech. His riding neighbours mine.

I want to come back to the issue of rural regions. We both represent large rural ridings. When it comes to electoral reform, I am always worried that electoral boundaries will be made between urban and rural regions.

Could my colleague from Montcalm say a few words about that?

Monsieur le Président, je félicite le député de Montcalm, le comté voisin du mien, pour son discours.

J'aimerais revenir sur la question des régions. Nos comtés sont tous les deux de grands comtés situés en région. Lorsqu'il est question de réforme électorale, j'ai toujours peur qu'on crée des divisions entre les régions urbaines et les régions rurales.

Mon collègue de Montcalm pourrait-il en parler?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 160 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 12:57 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, New Democratic Party, Opposition motions, Proportional representation,

Nouveau Parti démocratique, Réforme électorale, Représentation proportionnelle

Mr. Speaker, I have a quick question for the member for Vancouver Kingsway. The NDP has held power in many provinces in the country always under a majority ranked system. While it has been a platform plank of the NDP for as long as I can remember to influence proportional, in the six or seven provinces where they had majorities, they have not attempted to implement the system. I am wondering if the member could address why that might have been.

Monsieur le Président, j'aimerais que le député de Vancouver Kingsway réponde à une brève question. Le NPD a été au pouvoir dans de nombreuses provinces et, chaque fois, il a été élu grâce au régime de type majoritaire. Même si, d'aussi loin que je me souvienne, l'instauration d'un régime proportionnel a toujours figuré dans le programme néo-démocrate, dans les six ou sept provinces où il a formé un gouvernement majoritaire, le NPD n'a jamais rien fait pour donner suite à sa proposition. Le député pourrait-il nous expliquer pourquoi?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 194 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-06-02 12:44 House intervention / intervention en chambre

Electoral reform, Opposition motions, Proportional representation

Réforme électorale, Représentation proportionnelle,

Mr. Speaker, the member for Saanich—Gulf Islands commented that only some systems allow a majority that has a different percentage of the vote from votes cast. There is one flaw in that argument. It is generally true but there is one in the proportional set that does have that problem as well and that is a mixed member proportional. This has happened in a number of countries that have abandoned it after trying it.

If a party were to be split in two, then people would vote on the seat list and on the list list and that party could end up with a majority government with only 30% of the vote.

It is important to be careful of all of the different risks and all of the different benefits in every system and to be careful in how we study this. I am looking forward to the work of the committee. I wonder if my colleague could comment on the finer details of some of these problems.

Monsieur le Président, la députée de Saanich—Gulf Islands a déclaré que certains systèmes seulement permettent d'obtenir une majorité dont le pourcentage est différent de celui des suffrages exprimés. Or, son argumentation comporte une lacune. C'est généralement le cas, mais le système de représentation proportionnelle mixte présente aussi ce problème. C'est pourquoi un certain nombre de pays ont abandonné ce système après l'avoir mis à l'essai.

Si un parti est divisé en deux, les gens votent en fonction de la liste des circonscriptions et de la liste du parti, ce qui peut donner lieu à un gouvernement majoritaire n'ayant obtenu que 30 % des votes.

Il faut donc étudier attentivement les risques et les avantages de chacun des modes de scrutin. J'ai bien hâte que le comité amorce ses travaux. Je me demande si la députée pourrait nous dire ce qu'elle pense des détails de certains de ces problèmes.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 334 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on June 02, 2016

2016-05-31 13:01 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Third reading and adoption

Aide médicale à mourir, Soignants et professionnels de la santé, Système de soins de santé, Troisième lecture et adoption,

Madam Speaker, I would like to thank my colleague from Lac-Saint-Louis for his good speech.

Is he satisfied with the process that took place and is he pleased with the result?

Madame la Présidente, je remercie mon collègue de Lac-Saint-Louis de son bon discours.

Est-il satisfait du processus qui a eu lieu et est-il content du résultat?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 104 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 31, 2016

2016-05-30 17:46 House intervention / intervention en chambre

Collective bargaining, Conservative Party of Canada, Government bills, Labour relations, Royal Canadian Mounted Police, Third reading and adoption,

Gendarmerie royale du Canada, Négociations collectives, Parti conservateur du Canada, Relations de travail, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, does my colleague know why the Conservatives always oppose unions and say that we should diminish their powers?

What does he have to say about that?

Monsieur le Président, mon collègue sait-il pourquoi les conservateurs s'opposent toujours aux syndicats et disent qu'on devrait réduire leurs pouvoirs?

Comment réagit-il à cela?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 97 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 30, 2016

2016-05-30 17:10 House intervention / intervention en chambre

Collective bargaining, Government bills, Labour relations, Labour unions, Royal Canadian Mounted Police, Third reading and adoption,

Gendarmerie royale du Canada, Négociations collectives, Relations de travail, Syndicats, Troisième lecture et adoption

Madam Speaker, I have a fairly simple question.

I would like my colleague from Sherwood Park—Fort Saskatchewan to tell me whether he believes that unions are a good thing in general.

Does he think that unions have improved the situation of workers in the west and throughout the world? Does he think unions are useful or would he rather they be done away with?

Madame la Présidente, j'ai une question assez simple à poser.

J'aimerais que mon collègue de Sherwood Park—Fort Saskatchewan me dise s'il croit, de manière philosophique, en la valeur des syndicats.

Croit-il qu'ils ont apporté des améliorations à la situation des travailleurs de l'Ouest et d'un peu partout dans le monde? Croit-il que les syndicats sont utiles ou préfère-t-il qu'ils n'existent plus?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 164 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 30, 2016

2016-05-30 12:28 House intervention / intervention en chambre

Collective bargaining, Government bills, Labour relations, Royal Canadian Mounted Police, Supreme Court of Canada, Third reading and adoption,

Cour suprême du Canada, Gendarmerie royale du Canada, Négociations collectives, Relations de travail, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, I am wondering if my colleague the parliamentary secretary could talk more about the real world impact, now that the Supreme Court deadline has in fact passed.

Monsieur le Président, je me demande si ma collègue la secrétaire parlementaire peut nous en dire un peu plus au sujet de l’effet concret qu’aura le projet de loi, maintenant que l’échéance fixée par la Cour suprême est passée.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 114 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 30, 2016

2016-05-20 13:20 House intervention / intervention en chambre

Proceeding to next item early

Affaires émanant des députés

Mr. Speaker, I believe, if you seek it, you will find consent of the House to see the clock at 1:30 p.m.

Monsieur le Président, je crois que vous constaterez qu'il y a consentement de la Chambre pour dire qu'il est 13 h 30.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 62 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 20, 2016

2016-05-20 11:58 House intervention / intervention en chambre

Enhanced Language Training Initiative, Language training, Official languages policy, Oral questions,

Formation linguistique, Politique des langues officielles, Questions orales

Madam Speaker, in order to help official language minority communities continue to flourish we must give them the resources and tools they need. Enhanced access to training in French helps us ensure that people gain the necessary knowledge to take full advantage of the job opportunities that are out there.

Can the Parliamentary Secretary to the Minister of Innovation, Science and Economic Development tell the House what the government is doing to improve access to training in their language?

Madame la Présidente, afin d'aider les communautés linguistiques en situation minoritaire à continuer de s'épanouir, nous devons leur offrir les ressources et les outils nécessaires. L'élargissement de la formation en français nous permet de veiller à ce que les gens acquièrent les connaissances nécessaires pour profiter de possibilités d'emploi dans la société en général.

Le secrétaire parlementaire du ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique peut-il partager ce que fait le gouvernement pour améliorer l'accès à une formation dans leur langue?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 189 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 20, 2016

2016-05-20 10:56 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Constitutionality, Government bills, Health care system, Legal rights of a person, Medical assistance in dying, Notwithstanding clause, Report stage, Supreme Court of Canada

Aide médicale à mourir, Clause dérogatoire, Constitutionnalité, Cour suprême du Canada, Étape du rapport, Soignants et professionnels de la santé, Système de soins de santé

Madam Speaker, the member made reference to the notwithstanding clause. I am always a little nervous about telling someone that their rights temporarily do not matter. It is something that I do not find terribly helpful.

The member said that he wants to make sure that anything that happens is safe from future Supreme Court decisions. I wonder why he thinks that matters, if he is willing to use the notwithstanding clause in the first place.

Madame la Présidente, le député a parlé de la disposition de dérogation. Je n'aime pas tellement qu'on dise aux gens que, temporairement, leurs droits n'ont aucune importance. À mon avis, ce n'est pas très constructif.

Le député a dit qu'il veut avoir la certitude que les mesures que nous prendrons ne seront pas renversées par la Cour suprême. J'aimerais qu'il nous dise pourquoi cela lui importe, étant donné qu'il est disposé à avoir recours à la disposition de dérogation.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 215 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 20, 2016

2016-05-19 16:46 House intervention / intervention en chambre

Children, Government bills, Income tax, Tax credits, Third reading and adoption

Enfants, Impôt sur le revenu, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, the wonderful thing about tax credits is that we only get them if we pay taxes, so they do not necessarily benefit people who need them most. I did not see a huge benefit to that. We could put those investments elsewhere in the budget and the economy. That is what the government has done and will continue to do.

Monsieur le Président, ce qu'il y a de merveilleux avec les crédits d'impôt, c'est qu'on les obtient seulement si on paye de l'impôt; c'est donc dire que les personnes qui en auraient le plus besoin n'en profitent pas nécessairement. Il n'y a pas de quoi se réjouir, selon moi. Nous pourrions investir cet argent ailleurs dans le budget et dans l'économie. C'est exactement ce que le gouvernement fait et c'est ce qu'il va continuer de faire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 169 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 19, 2016

2016-05-19 16:45 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Income tax, Third reading and adoption

Impôt sur le revenu, Troisième lecture et adoption,

Mr. Speaker, it is helpful to have any investment in our community. Any cuts in taxes, for anyone but the wealthiest, are beneficial to us.

It is part of a larger plan that all members have seen in our platform. It is part of a larger budget. There are several more budgets to come before the next election. Everything we can do to help our community will be appreciated and supported.

Monsieur le Président, tous les investissements dans la collectivité ont leur importance, et toutes les baisses d'impôt sont bonnes pour nous, sauf celles destinées aux riches entre les riches.

Cette mesure s'inscrit dans un plan global dont les députés ont pu prendre connaissance en lisant notre plateforme. Elle fait partie d'un vaste ensemble de mesures budgétaires. Je rappelle à la députée que plusieurs autres budgets seront présentés avant les prochaines élections. Tout ce que nous pouvons faire pour aider nos concitoyens compte et obtiendra notre appui.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 183 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 19, 2016

2016-05-19 16:43 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Income tax, Third reading and adoption

Impôt sur le revenu, Troisième lecture et adoption,

Mr. Speaker, the riding of Laurentides—Labelle is huge, and it has diverse economic needs. This riding is a rather poor one. Any assistance for a riding like mine is very much appreciated.

My riding has 43 municipalities, and the poverty rate is rather high. For a long time, there was a lack of investment from the federal government. We are trying to fix that situation with infrastructure spending and tax changes. This is part of a comprehensive plan that will help regions like mine and my colleague's. That is very important to our community.

Monsieur le Président, le comté de Laurentides—Labelle est énorme et les besoins économiques sont diversifiés. C'est un comté qui est pas mal démuni. Ainsi, toute l'aide qu'on peut accorder à un comté comme le mien est bien appréciée.

Le comté compte 43 villes, et le niveau de pauvreté est assez élevé. Depuis longtemps, il y a un manque d'investissements de la part du fédéral. On essaie de régler cela avec les infrastructures et les changements apportés à l'impôt. Cela fait partie d'un grand programme qui aidera les régions comme la mienne et celle de mon collègue. C'est très important pour notre communauté.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 220 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 19, 2016

2016-05-19 16:40 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Income tax, Third reading and adoption

Impôt sur le revenu, Troisième lecture et adoption,

Mr. Speaker, I greatly appreciate the correction made by my colleague from Louis-Saint-Laurent.

I want to tell him that it has been a very long time since the Conservatives managed to balance a budget. They had surpluses in or around 1871, 1912, 2006 and 2007. They left surpluses, but they always inherited them from the Liberals. They have not balanced a budget in about 140 years. When he talks about deficits, he is not being quite honest.

I will stop there, but I am interested in hearing the questions from the member for Louis-Saint-Laurent.

Monsieur le Président, j'apprécie beaucoup la correction de mon collègue de Louis-Saint-Laurent.

Je tiens à dire à lui dire que cela fait très longtemps que les conservateurs ont réussi à nous sortir d'un déficit. Ils ont eu plusieurs budgets qui avaient des surplus: vers 1871, en 1912, en 2006 et en 2007. Ils ont donc laissé des surplus, mais ils les avaient toujours hérités des libéraux. Depuis environ 140 ans, ils n'ont pas réussi à équilibrer le budget. Quand il parle de déficit, ce n'est pas tout à fait honnête.

Je m'arrêterai ici, mais j'ai hâte d'entendre les questions du député de Louis-Saint-Laurent.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 218 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 19, 2016

2016-05-19 16:35 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Income tax, Splitting speaking time, Third reading and adoption,

Impôt sur le revenu, Partage du temps de parole, Troisième lecture et adoption

Mr. Speaker, I will be sharing my time with the hon. member for Mount Royal, who, like me, spoke in French during Monday's debate on Bill C-10. I wanted to make that correction since the hon. member for Outremont misinformed the House about that on Tuesday. In fact, I speak French more than he does in the House. He would contribute more to the quality of the debates in the House if he checked the facts before making unfounded accusations.

I rise to speak to one of our key election promises: the 7% tax cut for the middle class, whose tax rate will go from 22% to 20.5%; the tax increase for wealthier Canadians from 29% to 33%; and the reduction in the TFSA annual contribution limit from $10,000 to $5,500.

I commend the Parliamentary Secretary to the Minister of Finance and my riding neighbour, the hon. member for Saint-Maurice—Champlain, on his maiden speech. Our ridings meet along a provincial gravel road, Parent Road, where government signs strongly advise the use of CB radios. This border is located more than 300 kilometres north of Montreal, not far from the community of Parent.

Bill C-2 is important to the growth of the middle class. It includes crucial changes to Canada's tax system. The legislative summary of the bill is quite clear:

This enactment amends the Income Tax Act to reduce the second personal income tax rate from 22% to 20.5% and to introduce a new personal marginal tax rate of 33% for taxable income in excess of $200,000. It also amends other provisions of that Act to reflect the new 33% rate. In addition, it amends that Act to reduce the annual contribution limit for tax-free savings accounts from $10,000 to its previous level with indexation ($5,500 for 2016) starting January 1, 2016.

These changes will benefit Canadians, so naturally, they are looking forward to them.

I also want to congratulate my colleague from Louis-Hébert on his speech. I rose to reply to him a couple of times, but better members were recognized before me. The life of an MP is complicated.

I would like to point out that the member for Louis-Hébert alluded to the fact that budget 2016 provides for a deficit. He also said that his government was responsible for all of the good things that came out of the last term of office. He is very happy to take credit for all of the positive results, while saying that his team had nothing to do with anything that went wrong.

Investments in the middle class and economic growth for ordinary Canadians are very important to me, the government, and the millions of Canadians who will benefit.

The member for Louis-Hébert also said that the Conservatives left the House clean. That is not completely true. The Conservatives sold the house to pay off the mortgage. They waved the cheque from the sale in the air for all to see before giving it back to the bank to pay the mortgage. The house was not really clean. It was gone. There are now deficits in the middle class, in infrastructure, and in all levels of government.

My colleague from Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques is a bit more reasonable. He presented fact-based arguments about our policies. I really enjoyed listening to his speech. I do not agree with him when he says that these tax cuts do not help the middle class. I agree with my colleague from Mount Royal, who asked why the New Democrats did not promise to cut taxes in their platform but did promise to balance the budget.

With the exception of the members of the former government, who still think that they left a massive surplus, even though that is not quite true, I think it is clear to all of us that it would only be possible to balance the budget this year if we used extreme measures, such as austerity, which is a very unpopular policy in any country.

In short, I am not worried about these deficits because they are investments. That is the case with Bill C-2. I would like to give my colleague from Louis-Hébert a little bit of background on deficits. Almost 100 years ago—

Monsieur le Président, je partagerai mon temps de parole avec le député de Mont-Royal, qui, comme moi, lundi, a parlé en français au cours du débat sur le projet de loi C-10. Je tenais à faire cette correction, puisque le député d'Outremont a fait de la désinformation à ce sujet, mardi. Effectivement, je parle français plus que lui, à la Chambre. Il contribuerait davantage à la qualité des débats de la Chambre s'il vérifiait les faits avant de formuler des accusations non fondées.

Je me lève pour parler d'une de nos promesses électorales clés: la réduction d'impôt de 7 % pour la classe moyenne, dont le taux d'imposition passera de 22 % à 20,5 %, la hausse d'impôt pour les mieux nantis de 29 % à 33 %, ainsi que la réduction du plafond de cotisation annuel du compte d'épargne libre d'impôt, qui passera de 10 000 $ à 5 500 $.

Je félicite le secrétaire parlementaire du ministre des Finances, ainsi que mon voisin de circonscription le député de Saint-Maurice—Champlain pour son discours inaugural. Nos circonscriptions se rejoignent le long d'une autoroute provinciale en gravier, le chemin de Parent, où les radios CB sont d'ailleurs fortement conseillées sur des affiches gouvernementales. Cette frontière se situe à plus de 300 kilomètres au nord de Montréal, pas loin de la communauté de Parent.

Le projet de loi C-2 est important pour la croissance de la classe moyenne. Il comporte des changements essentiels au système d'impôt du Canada. Le résumé législatif du projet de loi est assez clair:

Le texte modifie la Loi de l’impôt sur le revenu en vue de réduire le deuxième taux d’imposition du revenu d’un particulier de 22 % à 20,5 % et d’introduire un nouveau taux d’imposition marginal de 33 % sur la partie du revenu imposable d’un particulier qui excède 200 000 $. Il modifie aussi d’autres dispositions de cette loi pour tenir compte du nouveau taux de 33 %. En outre, il modifie cette loi en vue de ramener, à compter du 1er janvier 2016, le plafond de cotisation annuel à un compte d’épargne libre d’impôt de 10 000 $ à son niveau antérieur, y compris l’indexation, soit à 5 500 $ pour l’année 2016.

Ces changements profitent aux gens du Canada, qui les attendent avec impatience.

Je félicite également mon collègue de Louis-Hébert pour son discours. Je me suis levé quelques fois pour lui répondre, mais on a accordé la parole à de meilleurs députés à quelques reprises. La vie d'un député est compliquée.

Notons que le député de Louis-Hébert a fait allusion au déficit budgétaire prévu dans le budget de 2016. Il a dit aussi que c'était son gouvernement qui était à l'origine des bonnes nouvelles issues du dernier mandat. Il est très content de s'attribuer le mérite des résultats positifs, tout en disant que son équipe n'a rien à voir avec ce qui va mal.

Les investissements dans la classe moyenne et dans la croissance économique des gens ordinaires sont très importants pour moi, pour le gouvernement et pour les millions de Canadiens touchés.

De plus, le député de Louis-Hébert a dit que les conservateurs avaient laissé la maison en ordre. Ce n'est pas tout à fait vrai. Ils ont plutôt vendu la maison pour payer l'hypothèque. Puis, ils ont tenu le chèque de vente en l'air avant de le retourner à la banque pour payer l'hypothèque. La maison n'était donc pas vraiment en ordre; elle était partie. Dans notre système, les déficits existent au sein de classe moyenne, au sein de nos infrastructures et au sein de tous les paliers de gouvernement.

Mon collègue de Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques est un peu plus raisonnable. Il a présenté des critiques politiques basées sur les faits. J'apprécie beaucoup son intervention. Je ne suis pas d'accord avec lui lorsqu'il dit que ces réductions d'impôt n'aident pas la classe moyenne. Je suis d'accord avec mon collègue de Mont-Royal, qui lui a demandé pourquoi il n'y avait aucune promesse de réduction d'impôt dans la plateforme du NPD, alors qu'on y promettait un budget équilibré.

Je pense qu'il est clair pour tous, sauf pour les députés de l'ancien gouvernement qui pensent toujours qu'ils ont laissé un surplus massif, mais un peu fictif, qu'il serait seulement possible d'atteindre un budget équilibré cette année si on employait des moyens extrêmes tels que l'austérité, une politique très impopulaire dans n'importe quel pays.

Bref, les déficits ne me font pas peur, car ils représentent des investissements. C'est le cas dans le projet de loi C-2. Je vais faire un historique des déficits pour mon collègue de Louis-Hébert. Cela fait presque 100 ans...

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1463 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 19, 2016

2016-05-16 16:59 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Third reading and adoption,

Air Canada, Troisième lecture et adoption,

Mr. Speaker, earlier the member for Sherwood Park—Fort Saskatchewan talked about how this law would change the rules mid-game. If we never change rules or bring things up to date, we end up with very weird situations. Things become outdated very quickly.

I am wondering if the member could talk about the importance of modernizing the rules around Air Canada, and any other part of the industry in this day and age.

Monsieur le Président, tout à l’heure, le député de Sherwood Park—Fort Saskatchewan a dit que le projet de loi changerait les règles en cours de route. Si nous ne changeons pas les règles ou si nous ne mettons pas les choses à jour, nous nous retrouvons dans des situations très bizarres. Les choses deviennent très rapidement dépassées.

Le député pourrait-il parler de l’importance de la modernisation des règles qui encadrent Air Canada et tout autre élément de ce secteur, à l’heure actuelle?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 180 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 16, 2016

2016-05-16 16:28 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Third reading and adoption,

Air Canada, Troisième lecture et adoption,

Mr. Speaker, my colleague from Sherwood Park—Fort Saskatchewan talks about this bill as though it were designed to bail out Air Canada. I do not agree. This is absolutely not the case. This bill is designed to modernize the existing act. If, for example, we had not modernized the Parliament of Canada Act, we would still have about 200 seats here.

Does the member think it is important to modernize the Air Canada Public Participation Act, or should we leave it as is forever?

Monsieur le Président, mon collègue de Sherwood Park—Fort Saskatchewan parle de ce projet de loi comme comme s'il visait à renflouer Air Canada. Je ne suis pas d'accord avec lui. Ce n'est carrément pas le cas. C'est un projet de loi qui modernise la loi actuelle. Si on n'avait pas modernisé la Loi sur le Parlement du Canada, par exemple, on aurait toujours 200 sièges environ.

Le député croit-il important de moderniser la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada ou devrait-on la laisser comme telle pour toujours?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 201 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 16, 2016

2016-05-11 14:07 House intervention / intervention en chambre

Fictional works, Science and technology, Statements by Members

Déclarations de députés, Oeuvres de fiction, Science et technologie

Mr. Speaker, 15 years ago today, with Arthur Dent well established in his new life, Ford Prefect returned to this mostly harmless place for Douglas Adams. Marvin the paranoid android was, of course, left behind.

Anyone who has read The Hitchhiker's Guide to the Galaxy is aware that planet Earth is little more than a computer, built on the orders of mice, to determine the answer to life, the universe, and everything.

While I must wrap up this statement, brought to some of us by our resident babelfish, before it is destroyed to make way for a hyper-partisan bypass, it is a great honour to know that all of our colleagues, brought together here today by the infinite improbability drive, will forevermore have our names listed together on a plaque.

The plaque will be here in Centre Block marked, without ever having determined the question, with the answer to life, the universe, and everything, the number of our Parliament, 42.

Monsieur le Président, il y a 15 ans aujourd'hui, étant donné qu'Arthur Dent s'était bâti une nouvelle vie, Ford Prefect est retourné à un endroit globalement inoffensif pour Douglas Adams. Quant à Marvin, l'androïde paranoïde, il a bien entendu été laissé de côté.

Tous ceux qui ont lu Le guide du voyageur galactique savent que la planète Terre est plus qu'un ordinateur, construit sur les instructions des souris, pour trouver la réponse à la grande question sur la vie, l'univers et le reste.

Puisque je dois terminer ma déclaration, qui a été comprise par bon nombre d'entre nous grâce au poisson Babel de cette institution, avant qu'elle soit détruite pour faire place à une voie express hyperpartisane, je tiens à dire que c'est un grand honneur de savoir que tous les députés, qui sont rassemblés ici aujourd'hui grâce au générateur d'improbabilité infinie, verront leur nom être inscrit sur une plaque pour toujours.

Cette plaque sera installée dans l'édifice du Centre et elle portera le numéro 42, celui de notre législature, même si nous n'avons pas encore trouvé la réponse à la grande question sur la vie, l'univers et le reste.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr satire statements tv 371 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 11, 2016

2016-05-10 16:06 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Second reading,

Deuxième lecture

Madam Speaker, I would like to ask my colleague from Calgary Forest Lawn whether he has studied Canada's economic history at all. He talks about history, but he is not familiar with it. He should be, since the Conservative member has been here for a long time.

Conservative governments have a history of deficits, debts, cuts, and negative growth. Not once have the Conservatives managed to leave a balanced budget for their successors. They do not invest. They simply spend. There is a big difference between the two.

Has the member for Calgary Forest Lawn studied the history of previous Conservative governments, or does he simply get his facts from their advertisements?

His government left us with a $150-billion debt, yet that money did not produce anything new. Hypocrisy is a Conservative value.

Madame la Présidente, j'aimerais demander à mon collègue de Calgary Forest Lawn s'il a un peu étudié l'histoire économique du Canada. Il parle de l'histoire, mais il ne la connaît pas. Comme le député conservateur est ici depuis longtemps, il devrait vraiment mieux la connaître.

L'histoire des gouvernements conservateurs en est une de déficits, de dettes, de coupes et de décroissance. Les conservateurs n'ont jamais réussi à laisser un budget équilibré à leurs successeurs. Ils n'investissent pas, ils dépensent, tout simplement. Il y a une grande différence entre les deux.

Le député de Calgary Forest Lawn a-t-il étudié l'histoire des gouvernements conservateurs précédents ou prend-il ses faits uniquement dans leurs annonces publicitaires?

Son gouvernement nous a laissé une dette de 150 milliards de dollars. Pourtant, cet argent n'a rien donné de nouveau. L'hypocrisie, c'est une valeur conservatrice.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 283 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 10, 2016

2016-05-09 18:24 House intervention / intervention en chambre

Government accountability, Government bills, Second reading, Tax policy,

Deuxième lecture, Imputabilité du gouvernement, Politique fiscale

Madam Speaker, I would like to know whether the member for Trois-Rivières, who spoke about the importance of keeping promises, which I am proud to tell him is what we are doing, still agrees with his party's position that governments should not run deficits and that austerity is the solution to our economic problems.

NDP members talk about their ideal and about their idealistic promises, which are not right, left, or forward. Their promises are nothing but dreams and symbolic gestures, but at the end of the day, they promised austerity, which does not work. It involves telling the most vulnerable that they must do more with less and that they must not invest. They are talking about what they will do in five or ten years and hope that their policies will have perhaps helped us.

Does the member still stand by his promise of austerity, or is that a broken NDP promise?

Madame la Présidente, j'aimerais savoir si le député de Trois-Rivières, qui parle de l'importance de tenir ses promesses — je suis d'ailleurs fier de dire que c'est ce que nous faisons — est toujours d'accord sur la ligne de son parti selon laquelle les déficits ne devraient pas se faire et que l'austérité est la solution à nos problèmes économiques.

Les députés du NPD nous parlent de leur idéal et de leurs promesses idéalistes qui sont ni de droite, ni de gauche ni de l'avant. Tout ce qu'ils nous ont promis, ce sont des rêves ou des gestes symboliques, mais au bout du compte, ils ont promis l'austérité, une politique qui échoue et qui consiste à dire aux plus démunis de faire plus avec moins, de ne pas investir. Ils parlent de ce qu'ils vont faire dans cinq ou dix ans, et ils rêvent que leurs politiques nous auront peut-être aidés.

Le député est-il toujours d'accord avec sa promesse d'austérité, ou est-ce une promesse brisée du NPD?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 343 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 09, 2016

2016-05-09 17:48 House intervention / intervention en chambre

Financial management, Government bills, Second reading

Deuxième lecture, Gestion financière,

Madam Speaker, I will try to lead her back to the matter we are discussing today.

She seems to be ignoring the fact that it was her government that sold Atomic Energy of Canada Limited at a loss. I really do not know what she is talking about. It really makes no sense whatsoever. At least the other Conservatives stay on topic when falsely criticizing us and ignoring the Conservative deficit that we inherited and that we have still not eliminated, as we have all the other times that the Conservatives left us a deficit.

Despite all these debts, they did not make the investments needed to improve our regions. I would like to know whether my colleague is aware of the fact that the Conservatives have not managed to eliminate a deficit since the 19th century, and that they have never left a surplus even once upon ceding power, whereas all Liberal prime ministers who tabled a budget have managed to balance at least one.

Therefore, historically, which party has been able to manage national budgets, stimulate economic growth, help the middle class, and address the infrastructure deficit?

The only real wealth the Conservatives left us is the rather rich description of their legacy.

Madame la Présidente, je vais tenter de la ramener au sujet dont on parle aujourd'hui.

Elle semble ignorer le fait que c'est son gouvernement qui a vendu Énergie atomique du Canada limitée à perte, je ne sais vraiment pas de quoi elle parle. Cela n'a vraiment aucun sens, aucun. Au moins, les autres conservateurs parlent du bon sujet quand ils nous critiquent, de manière fallacieuse, en ignorant le déficit conservateur que nous avons hérité et que nous n'avons toujours pas éliminé, comme nous avions réussi à le faire toutes les autres fois que les conservateurs nous ont laissé un déficit.

Malgré toutes ces dettes, ils n'ont pas fait les investissements nécessaires pour améliorer nos régions.J'aimerais savoir si ma collègue est au courant du fait que, depuis le XIXe siècle, les conservateurs n'ont pas réussi à éliminer un déficit, qu'ils n'ont jamais laissé de surplus budgétaire une seule fois en cédant le pouvoir, alors que tous les premiers ministres libéraux qui ont déposé un budget ont réussi à en équilibrer au moins un.

Quel est donc le parti qui, historiquement, a réussi à gérer les budgets nationaux, à augmenter la croissance économique, à aider la classe moyenne et à nous sortir des déficits d'infrastructures?

Le bilan des conservateurs n'est pas fort. Par contre, ce qui est fort, c'est leur description de ce qu'ils nous ont légué.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 442 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 09, 2016

2016-05-09 15:54 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Government expenditures, Public debt, Second reading,

Dépenses publiques, Dette publique, Deuxième lecture

Mr. Speaker, the member is talking about deficits with the authority of someone who is intimately acquainted with them.

In fact, it has been almost 150 years since the Conservatives posted a surplus. The Conservatives left us poorer and more in debt than when they came to power. Furthermore, they attacked supply management, which we are defending. They did not invest in most of the programs that my colleague mentioned today.

My colleague said that we must make more budget cuts, spend less and invest only if it does not create debt.

If he could go back to the Conservative Party's term in 2006, what would he do differently?

Monsieur le Président, le député parle des déficits avec l'autorité de quelqu'un qui les connaît bien.

En effet, cela fait presque un siècle et demi que les conservateurs ont atteint un surplus eux-mêmes. Les conservateurs nous ont laissés moins riches et plus endettés qu'à leur arrivée. De plus, ils s'en sont pris à la gestion de l'offre, quelque chose que nous défendons. Enfin, ils n'ont pas investi dans la plupart des programmes dont mon collègue parle aujourd'hui.

Mon collègue dit que nous devons faire davantage de compressions budgétaires, dépenser moins et investir seulement si cela ne nous endette pas.

S'il pouvait reprendre le mandat du Parti conservateur en 2006, que ferait-il différemment?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 244 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 09, 2016

2016-05-06 12:34 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Government bills, Second reading

Déficit budgétaire, Deuxième lecture,

Mr. Speaker, I wonder if the member is actually serious when she says that the Conservatives left us with less debt than when they arrived. That is one of the more entertaining comments I have heard so far today.

The Conservatives have not managed to balance a budget in over 130 or 140 years, after having entered office with a deficit. They have never taken us from deficit to surplus, not once since the 1900s. Last year, the government left us with a significant deficit, and it is getting worse. I would like to hear the opposition's explanation.

Monsieur le Président, je me demande si la députée est vraiment sérieuse quand elle affirme que la dette était moins élevée lors du départ des conservateurs qu'à leur arrivée au pouvoir. C'est l'une des remarques les plus amusantes que j'aie entendues jusqu'ici aujourd'hui.

En 130 à 140 ans, les conservateurs n'ont jamais réussi à équilibrer un budget quand ils héritent d'un déficit. Depuis les années 1900, ils n'ont jamais réussi à transformer un déficit en excédent. L'année dernière, le gouvernement nous a laissé un déficit important, et il ne fait qu'empirer. J'aimerais entendre l'explication des députés de l'opposition.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 213 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 06, 2016

2016-05-06 10:04 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Government borrowing, Infrastructure, Second reading,

Deuxième lecture, Emprunts publics, Infrastructure

Mr. Speaker, the member for Winnipeg North made a strong case yesterday for the fact that the Liberal budget would benefit all Canadians. That is who Liberals are; that is what Liberals do.

The New Democrats want us not to post a deficit. They promised austerity. The Conservatives, of course, want us to do as they say, not as they do. Indeed, the Conservatives sank us over $1 billion per month into the hole during a decade in office. If we had something to show for it, I would not object so strenuously.

Borrowing money to invest helps Canadians. Building infrastructure at short-term cost brings us long-term gain. Being an active member of society, as a government, is to the benefit of all and is a key part of our role. However, the Conservatives did not do any of that. The last time they took us from deficit to surplus was in the 19th century, back before they could say that money could be flushed down the toilet because flushing toilets had not been invented, so there was no such analogy.

Indeed, the great majority of Canada's debt is Conservative-incurred debt, but the great majority of Canadian infrastructure is Liberal-built infrastructure. The Conservatives were so bad at managing the country that they left us penniless.

Monsieur le Président, hier, le député de Winnipeg-Nord a présenté des arguments très convaincants pour montrer que le budget libéral profiterait à tous les Canadiens. C'est ainsi que sont les libéraux; c'est ce que font les libéraux.

Les néo-démocrates ne veulent pas que nous ayons un déficit. Ils ont promis l'austérité. Évidemment, les conservateurs veulent que nous fassions ce qu'ils disent, pas ce qu'ils font. En fait, pendant leur décennie au pouvoir, les conservateurs ont ajouté plus de 1 milliard de dollars par mois à la dette du pays. Si cela avait au moins donné quelque chose, je ne m'opposerais pas aussi farouchement à leur approche.

Nous aidons les Canadiens en empruntant de l'argent que nous investirons. La construction d'infrastructures ayant un coût à court terme nous rapportera des avantages à long terme. Le fait que le gouvernement soit un membre actif de la société profite à tous les Canadiens et représente un élément clé du rôle qu'il joue. Cependant, les conservateurs n'ont jamais rien fait de tel. La dernière fois qu'ils sont parvenus à éliminer le déficit pour afficher un excédent, c'était au XIXe siècle. À cette époque, ils ne pouvaient pas dire qu'on pouvait faire disparaître l'argent dans les toilettes puisque les toilettes à chasse d'eau n'avaient pas encore été inventées; ils ne pouvaient donc pas utiliser cette analogie.

En fait, les conservateurs sont responsables de l'immense majorité de la dette canadienne, alors que les libéraux sont responsables de l'immense majorité des infrastructures canadiennes. Les conservateurs sont tellement incompétents dans la gestion du pays qu'ils nous ont laissés sans le sou.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 490 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 06, 2016

2016-05-05 17:11 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Equal opportunities, Government bills, New Democratic Party, Political programs, Second reading, Social marginality

Déficit budgétaire, Deuxième lecture, Égalité des chances, Marginalité, Nouveau Parti démocratique, Programmes politiques,

Mr. Speaker, when faced with social inequality, a cause to which we are just as committed as my colleague, we must help everyone, help the entire economy, and invest in our infrastructure, our communities, and our future. If that means that we have to borrow to make investments, then that is part of our role as the government.

Can my colleague explain how the NPD could have helped anyone by promising to never run a deficit, even though there was already a deficit under the Conservatives? Where would the NDP's austerity have led us?

Monsieur le Président, devant l'inégalité sociale, qui est une chose à laquelle nous ne sommes pas moins dédiés que ma collègue, nous devons aider tout le monde, aider l'économie dans son ensemble et investir dans nos infrastructures, nos communautés et notre futur. Si cela veut dire qu'il faut emprunter pour investir, cela fait partie de notre rôle comme gouvernement.

Ma collègue peut-elle nous expliquer comment, avec une promesse de ne jamais avoir de déficit, même quand il y en avait déjà un sous les conservateurs, le NPD aurait pu être en mesure d'aider qui que ce soit? Où l'austérité du NPD nous aurait-elle mené?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 236 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 05, 2016

2016-05-05 14:48 House intervention / intervention en chambre

Canada Post Corporation, Operational reviews, Oral questions

Examens opérationnels, Questions orales, Société canadienne des postes

Mr. Speaker, Canada Post provides important services for my constituents in Laurentides—Labelle and for all Canadians.

All across the country, people are dismayed at the lack of respect and service cuts that the previous Conservative government imposed on Canada Post. In rural ridings like mine, these impacts are even more noticeable.

During the last election, the Liberal Party committed to a comprehensive review of the crown corporation. Would the minister responsible for Canada Post please update this House on the status of that review?

Monsieur le Président, Postes Canada offre des services importants à mes concitoyens de Laurentides—Labelle et à tous les Canadiennes et Canadiens.

Partout au pays, les gens déplorent les coupes que le gouvernement conservateur a imposées à Postes Canada et le manque de respect qu'il lui a manifesté. L'effet de ces mesures se fait sentir, particulièrement dans les circonscriptions rurales comme la mienne.

Durant la campagne électorale, le Parti libéral s'est engagé à soumettre la société de la Couronne à un examen exhaustif. La ministre responsable de Postes Canada pourrait-elle faire le point sur cet examen?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 200 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 05, 2016

2016-05-03 12:49 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Palliative care, Second reading,

Aide médicale à mourir, Deuxième lecture, Soignants et professionnels de la santé, Soins palliatifs, Système de soins de santé

Mr. Speaker, the member is concerned about access to death versus access to life. On the timeline we are working with, imposed by the Carter ruling, is precisely access to death that we are addressing here. I do not believe there is anyone here who is opposed to looking at palliative care.

For me, freedom to life is very much like, and as important as, freedom of religion. Freedom of religion includes the freedom to be religious in any manner we choose, just as it includes the freedom from religion. Freedom of life includes the freedom to live, but it includes the fundamental right not to live. The latter is not a right that should be exercised lightly, and it is extremely important to have processes in place, as this bill proposes to do in line with the Carter decision.

I believe we should make every effort as a society and as a Parliament to make every person's life as good as possible. Indeed, that is a principal obligation of government. I believe that the decision of when to end one's life is a decision that belongs to the person whose life is ending, and only that person.

Does my colleague agree that the best defence of life we can provide is by getting this law through on deadline, avoiding a legal vacuum, even if it means revisiting the issue later?

Monsieur le Président, la députée se préoccupe de l'accès à l'aide médicale à mourir par rapport à l'accès à l'aide médicale à vivre. Dans le cadre de l'échéancier que nous suivons, celui qui nous a été imposé par l'arrêt dans la cause Carter, c'est précisément l'accès à l'aide médicale à mourir dont il est question. Je ne crois pas que quiconque à la Chambre s'oppose à envisager la possibilité d'offrir des soins palliatifs.

Pour moi, la liberté de vivre est très semblable à la liberté de religion et tout aussi importante. La liberté de religion compte la liberté de pratiquer sa religion comme bon nous semble, tout comme elle prévoit la liberté de ne pas pratiquer. La liberté de vivre comprend la liberté de rester en vie, mais aussi le droit fondamental de ne plus vivre. Ce dernier n'est pas un droit qui devrait s'exercer à la légère, et il est extrêmement important d'avoir des processus en place, comme le propose le projet de loi conformément à la décision Carter.

Je crois que la société et le Parlement ne devraient ménager aucun effort pour faire en sorte que la vie de chaque personne soit aussi agréable que possible. Dans les faits, c'est une des principales obligations du gouvernement. Je crois qu'il revient à la personne en fin de vie — et à elle seule — de choisir de mettre fin à ses jours.

Ma collègue est-elle d'accord pour dire que la meilleure façon pour nous de défendre la vie est de faire adopter ce projet de loi dans les délais prévus afin d'éviter un vide juridique, même si cela signifie qu'il faille revoir la question à une date ultérieure?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 537 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 03, 2016

2016-05-03 12:37 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Palliative care, Second reading,

Aide médicale à mourir, Deuxième lecture, Soignants et professionnels de la santé, Soins palliatifs, Système de soins de santé

Mr. Speaker, I thank my colleague from Louis-Hébert for his very clear speech on an issue that is so personal for many of us.

Almost everyone here in the House who is participating in this debate has similar stories from their own lives.

In my case, my grandmother was no longer able to teach downhill skiing at the end of her life. After teaching it for nearly 70 years, she started falling, until her injuries were too serious for her to survive them.

I do not think this came under the canopy of medical assistance in dying or assisted suicide. I find that circumstance unacceptable. We need to fix this lack of dignity.

Is my colleague worried about the legal vacuum that would exist if this bill is not passed within the prescribed time frame?

Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Louis-Hébert de son discours très clair sur un enjeu très personnel pour plusieurs d'entre nous.

Ces histoires personnelles sont partagées d'une manière ou d'une autre par la majorité de nos collègues ici, à la Chambre, qui participent à ce débat.

Dans mon cas, ma grand-mère n'était plus capable d'enseigner le ski alpin à la fin de sa vie. Après l'avoir enseigné pendant près de 70 ans, elle s'est mise à tomber jusqu'à ce que ses blessures soient trop graves pour y survivre.

On ne peut pas dire que cela relevait de l'aide médicale à mourir ou de l'aide au suicide. Je trouve cette circonstance inacceptable. Il faut remédier à ce manque de dignité.

Mon collègue est-il préoccupé par le vide légal qui se créerait si ce projet de loi n'était pas adopté dans les délais prescrits?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 319 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 03, 2016

2016-05-02 23:50 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Second reading

Aide médicale à mourir, Deuxième lecture, Soignants et professionnels de la santé, Système de soins de santé,

Mr. Speaker, I appreciate the personal story and the comments by my colleague from Portneuf—Jacques-Cartier. This is a very personal, emotional and important debate. Like me, he is a new MP, and he was not here when the Carter decision was handed down.

However, I am somewhat frustrated by the fact that nothing was done in the four months that passed between the time that the Supreme Court ruling was handed down and the end of the 41st parliament.

Since we were given such a short deadline, does my colleague believe that passing the bill at second reading would improve the situation, even if he is not satisfied with the conditions, or would he be happy with the void created by the failure to pass the bill at third reading, in the event that the changes he wants were not accepted?

Monsieur le Président, j'apprécie l'histoire personnelle et les commentaires de mon collègue de Portneuf—Jacques-Cartier. C'est un débat très personnel, très émotif et très important. Comme moi, il est un nouveau député et il ne siégeait pas ici quand la décision a été rendue dans l'affaire Carter.

Toutefois, cela me frustre un peu que rien n'ait été fait au cours des quatre mois qui se sont écoulés entre la décision de la Cour suprême et la fin de la 41e législature.

Étant donné qu'une courte échéance nous a été imposée, mon collègue croit-il que d'adopter ce projet de loi en deuxième lecture permettrait d'améliorer la situation, même si les balises ne sont pas à son goût, ou se contenterait-il du vide créé par une défaite de ce projet de loi en troisième lecture, dans le cas où les changements qu'il souhaite ne seraient pas acceptés?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 325 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2016

2016-05-02 22:26 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Second reading

Aide médicale à mourir, Deuxième lecture, Soignants et professionnels de la santé, Système de soins de santé,

Mr. Speaker, the member has added one more to a long list of excellent speeches here today from all parties. Congratulations on that.

There are many conflicting emotions and opinions for so many people on this issue. I want to congratulate the government for taking those different viewpoints, balancing them with one another and with the requirement of the court ruling, and coming up with this excellent piece of legislation.

Would I like it to go further? Yes, I would. Personally, I would like to see the right to assisted death by a living will—that is advance approval—included as the member referenced. I also know that not everyone agrees with that for a variety of completely valid reasons. Indeed, many of our colleagues would like this bill to be more restrictive on certain points.

I congratulate also the special committee on such tremendous work and on producing such a comprehensive report that looks at these substantial and substantive nuances and conflicts. In the context of all the circumstances before us, the government has done the best possible job of balancing all of these different perspectives to get this bill in within the imposed and very rapid deadline.

I wonder if the member agrees that even on the points where he may disagree, the government has achieved a real working compromise that moves us forward as a country on this extremely important issue, and that the risk of doing too much and then having it fail outweighs the benefits of having a bill that would do everything the more progressive among us would like.

Monsieur le Président, le député a ajouté un discours de plus à la liste des excellents discours qui ont été prononcés par tous les partis ce soir. Je l'en félicite.

Cette question suscite bien des émotions et des opinions conflictuelles chez de nombreuses personnes. Je tiens à féliciter le gouvernement d'avoir tenu compte de ces différents points de vue, d'avoir su concilier ces diverses perspectives avec les exigences de la décision de la cour, et d'avoir élaboré cet excellent projet de loi.

Est-ce que je voudrais aller plus loin? Oui, j'aimerais le faire. En ce qui me concerne, j'aimerais que l'on puisse inclure l'aide à mourir dans un testament biologique, c'est-à-dire accorder son consentement à l'avance, comme le député l'a souligné. Je sais aussi que personne ne s'entend sur cette question pour diverses raisons. D'ailleurs, bon nombre de nos collègues aimeraient que ce projet de loi soit plus restrictif à certains égards.

Je tiens également à féliciter le comité spécial de son travail exceptionnel et d'avoir produit un rapport aussi détaillé qui tient compte des nuances et des conflits importants qui sont au coeur de cette question. Compte tenu de toutes les circonstances auxquelles nous devons faire face, le gouvernement a fait de son mieux pour concilier ces différentes perspectives afin de présenter ce projet de loi dans les délais très serrés qui ont été imposés.

Je me demande si le député convient que, même sur les points où il n'est pas d'accord, le gouvernement a réussi à établir un terrain d'entente qui permet au pays d'avancer dans ce dossier très important, et que le risque de proposer un projet de loi voué à l'échec parce qu'il en fait trop est plus grand que les avantages d'avoir un projet de loi qui offre tout ce que veulent les plus progressistes d'entre nous.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 599 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2016

2016-05-02 21:44 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Regulatory vacuum, Second reading,

Aide médicale à mourir, Deuxième lecture, Soignants et professionnels de la santé, Système de soins de santé, Vide juridique

Mr. Speaker, the member for St. Catharines is right, that the process is not over. There are more people to hear from, more studies to be done, more details to be hashed out.

Would the member like to remind our colleagues what the results of not passing Bill C-14 would be? The Carter decision does not provide us a deadline after which the status quo remains. There are real world results for this being defeated. Would the member like to address the real world effects of this bill not passing?

Monsieur le Président, le député de St. Catharines a raison: le processus se poursuit. Nous avons plus de témoins à entendre, d'études à mener, de détails à régler.

Le député pourrait-il rappeler à la Chambre ce qui se produira si nous n'adoptons pas le projet de loi C-14? L'arrêt Carter ne prévoit pas le maintien du statu quo après la date limite. Il y aura des conséquences concrètes si nous n'adoptons pas ce projet de loi. Le député pourrait-il nous les décrire?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 215 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2016

2016-05-02 21:28 House intervention / intervention en chambre

Caregivers and health care professionals, Government bills, Health care system, Medical assistance in dying, Second reading

Aide médicale à mourir, Deuxième lecture, Soignants et professionnels de la santé, Système de soins de santé,

Mr. Speaker, palliative care is, indeed, a very important issue.

There are many people here who believe the bill goes too far. There are many others who do not believe it goes far enough, and I fall generally in that camp. I think we could do a lot more, but I appreciate the compromise presented in this bill.

The member for Spadina—Fort York who spoke earlier is correct in that anything we do will face further challenges. For better or for worse, I do not believe this file is ever going to be completely closed. It is too close to the hearts of too many people. I think all members can agree with that.

The member wants to resolve a number of conflicts she sees between the bill and the Supreme Court ruling. I am wondering if the member plans to submit amendments to achieve that very thing at committee, and if she agrees that the committee process is the best way to address these issues within the tight timelines we face.

Monsieur le Président, la question des soins palliatifs est effectivement très importante.

Bien des députés estiment que le projet de loi va trop loin. De nombreux autres pensent qu'il ne va pas assez loin. Je suis généralement de cet avis. Je crois que nous pourrions aller beaucoup plus loin, mais je suis content du compromis que représente le projet de loi.

Le député de Spadina—Fort York, qui a pris la parole tout à l'heure, a raison de dire que tout ce que nous ferons sera contesté. Que ce soit une bonne chose ou non, je ne pense pas que ce dossier sera un jour complètement clos. Cette question touche de trop près aux convictions intimes des gens. Je crois que tous les députés en conviendront.

La députée souhaite régler un certain nombre d'incompatibilités qu'elle voit entre le projet de loi et l'arrêt de la Cour suprême. Compte-t-elle saisir le comité d'amendements qui permettront de les régler? Admet-elle que l'étude en comité est la meilleure façon de régler ces questions, étant donné notre échéancier très serré?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 389 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2016

2016-05-02 11:50 House intervention / intervention en chambre

Abortion, Domestic violence, Fetus and embryo, Mandatory sentencing, Second reading, Sentencing, Victims of crime, Violence against women,

Avortement, Deuxième lecture, Foetus et embryon, Peines minimales, Projets de loi émanant des députés, Sentences pénales, Violence faite aux femmes, Violence familiale,

Mr. Speaker, I very much want to address the private member's bill, Bill C-225, an act to amend the Criminal Code, injuring or causing the death of a preborn child while committing an offence, at second reading.

The sponsor introduced the bill in response to the murder of Cassandra Kaake, who was seven months pregnant with a girl she intended to name Molly.

First, I would like to offer my deepest sympathies to Ms. Kaake's family. Such an incredible loss must cause the deepest of suffering.

Sadly, statistics show that pregnant women often experience violence. According to the Statistics Canada 2009 general social survey, 11% of female spousal violence victims were pregnant during the violent incident, which amounts to about 63,300 pregnant women who were violently victimized by their spouses in the five years preceding 2009.

Police-reported data from the homicide survey also show that pregnancy is not a protective factor in intimate partner homicide. From 2005, the year data first became available on whether a homicide victim was pregnant, to 2010, 12 intimate partner victims were pregnant at the time of their death.

However, as the case of Ms. Kaake shows us, homicide during pregnancy is not limited to intimate partners, as eight pregnant women were killed by someone other than their intimate partner—the source being “Family violence in Canada: A statistical profile, 2010”, a Statistics Canada Juristat article. These numbers are a serious cause for concern.

Bill C-225's objective is to protect pregnant women and their fetuses by making it a separate offence to cause injury or death to the pregnant woman's fetus. The penalties vary, depending upon the mental state of the accused, but range from 18 months' imprisonment to life imprisonment; and where the accused intends to cause injury or a death, a mandatory minimum penalty of 10 years would be imposed.

Other elements of the bill would include non-application of the mandatory minimum if the accused were provoked in committing the offence, within the meaning of the defence of provocation under section 232 of the Criminal Code, and codifying abuse of a pregnant woman as an aggravating factor for sentencing purposes.

Although I appreciate the bill's objectives, I have a number of concerns with its proposed reforms.

First, it does not make sense to make the same conduct both an aggravating factor for sentencing purposes and the subject matter of a separate offence. It should be one or the other. Sentencing judges already consider abuse of a pregnant woman as an aggravating factor, resulting in lengthier sentences for offenders.

In particular, I am concerned that making harm to a fetus the subject matter of a separate offence could actually result in shorter jail time, since a sentence for harm done to the mother and a sentence for harm done to the fetus are likely to be served concurrently, given that they necessarily arise from the same event.

In contrast, if an offender is charged with one offence against the mother and her pregnancy is considered as an aggravating factor, the sentence is likely to be longer than a sentence served concurrently for two separate offences. Serving shorter sentences than are currently imposed under existing law could not be the bill's intended effect, as this would mean less protection for pregnant women.

I am also concerned about the bill's mandatory minimums. Except for the mandatory minimum for murder, 10 years would be the longest mandatory minimum in the Criminal Code.

We are all well aware of the Supreme Court of Canada's 2015 Nur decision, which struck down a three-year mandatory minimum for gun crimes. More recently, the Supreme Court of Canada's decision in the Lloyd case struck down a one-year mandatory minimum for drug trafficking involving repeat offenders.

Indeed, there has been a proliferation of litigation challenging mandatory minimums, with lengthier mandatory minimums and mandatory minimums that apply to a broad range of conduct attracting a higher level of scrutiny.

I wonder whether imposing a mandatory minimum is the most effective way to address the severity of harming pregnant women, especially when judges are already factoring in the severity of that conduct when imposing sentences on offenders.

Another concern is the bill's reference to the provocation defence. Normally, this defence reduces murder to manslaughter where the victim provoked the accused into killing, to allow greater discretion in sentencing. However, the bill proposes to make the defence applicable to an offence that is not murder.

Obviously, a fetus—the proposed victim of the offence—cannot provoke a person; so the intent of the proposed reform must be to remove the application of the 10-year mandatory minimum where the accused's conduct is provoked by the fetus' mother.

In creating a new offence for harm done to the fetus, the bill would treat the fetus as a victim separate from its mother but then, through its provocation defence proposal, the bill would provide less protection to the fetus due to the conduct of its mother. Such an approach seems internally inconsistent.

Moreover, the provocation defence has only ever applied to murder. Expanding the application of the defence to other offences could set an unfortunate precedent, especially since the defence has been invoked by men who killed their current or former female partners after alleging that they were provoked by conduct they perceived as insulting or offensive. Although the defence was recently narrowed, it may still raise some of these same issues.

However, my overarching concern is that the bill treats the fetus as a separate entity from its mother, when in fact the two are indivisible. This creates multiple legal problems, such as the one I described earlier regarding the provocation defence. Also, creating a separate offence for harm done to the fetus gives the fetus a status not currently recognized in law and detracts from the real issue: violence against pregnant women.

The long-standing legal principle that fetuses do not possess rights independent from their mothers until born alive requires the law to focus on this very real and pressing issue. Significantly, this principle is also at the root of a woman's right to choose.

Ever since the Supreme Court of Canada struck down the Criminal Code's abortion provision in 1988, abortion services have been a health care matter because the Supreme Court of Canada found that restricting access to a woman's right to choose implicates women's section 7 charter rights. I would not want us to develop laws or policies that could in any way erode these rights.

Although Bill C-225 does not directly address a woman's right to choose, its provisions would give fetuses a status in law that is separate from their mothers, despite the fact that, in reality, the two cannot be separated. In my opinion, the best way to protect fetuses is to protect their mothers, and that is what existing law already does.

I am pleased that the government has committed to strengthening Canada's approach to the main issue here, violence against women, including pregnant women. I look forward to the results of the government's criminal justice system review and its implementation of the federal gender violence strategy and action plan, which should provide greater support and protection to women subjected to violence.

Although Bill C-225 raises many concerns, I cannot support this bill given its real-world effects beyond the bill's intended scope. I want to thank the sponsor for giving me the opportunity to speak today and discuss the critical issue of women's safety and well-being. These are pressing issues that require ongoing examination and analysis.

Monsieur le Président, je tiens beaucoup à parler de ce projet de loi d'initiative parlementaire, le projet de loi C-225 modifiant le Code criminel à l’égard des blessures ou de la mort infligées à un enfant à naître pendant la commission d’une infraction, à l’étape de la deuxième lecture.

La marraine du projet de loi l’a présenté à la suite du meurtre de Cassandra Kaake, enceinte de sept mois d’une fillette qu’elle souhaitait appeler Molly.

Premièrement, je voudrais offrir mes plus sincères condoléances à la famille de Mme Kaake. Une perte aussi tragique doit causer la plus profonde des souffrances.

Malheureusement, les statistiques révèlent que les femmes enceintes sont souvent victimes d’actes de violence. Selon l’Enquête sociale générale de 2009 de Statistique Canada, 11 % des femmes victimes de violence conjugale étaient enceintes lors de la perpétration de l’acte de violence, ce qui revient à dire qu’environ 63 000 femmes enceintes ont été victimes de crimes violents commis par leur conjoint entre 2003 et 2008.

Les données des rapports de police tirées de l’Enquête sur les homicides indiquent également que la grossesse n’est pas un facteur protecteur dans les cas d’homicides commis par un partenaire intime. Entre 2005 — année pour laquelle nous disposons des premières données sur les victimes d’homicide et la grossesse — et 2010, 12 victimes d’homicide commis par leur partenaire étaient enceintes au moment du décès.

Toutefois, comme le montre le cas de Mme Kaake, les auteurs d’homicides pendant une grossesse ne sont pas uniquement des partenaires intimes, car huit femmes enceintes ont été tuées par quelqu’un d’autre que leur partenaire intime — une donnée tirée du rapport intitulé « La violence familiale au Canada: Un profil statistique, 2010 », publié dans la revue Juristat de Statistique Canada. Ces chiffres ne manquent pas de nous inquiéter.

Le projet de loi C-225 a pour objet de protéger les femmes enceintes et leurs fœtus en érigeant en infraction le fait de blesser un fœtus ou de causer sa mort. Les peines varient selon l’état de santé mentale de l’accusé, mais vont de 18 mois d’emprisonnement à la prison à perpétuité; et si l’accusé avait l’intention de causer des blessures ou de commettre un meurtre, une peine obligatoire minimale de 10 ans serait imposée.

Parmi les autres éléments du projet de loi, je mentionne la non-application de la peine minimale si l’accusé a été provoqué, au sens de la défense de provocation prévue à l’article 232 du Code criminel, et la codification de la violence faite à une femme enceinte comme circonstance aggravante au moment de la détermination de la peine.

Bien que j’appuie les objectifs du projet de loi, j’ai quelques réserves face aux réformes proposées.

Premièrement, il me semble illogique que le même geste constitue à la fois une circonstance aggravante aux fins de la détermination de la peine et l’objet d’une peine distincte. C’est soit l’un, soit l’autre. Les juges chargés de déterminer la peine tiennent déjà compte de la violence faite à une femme enceinte comme facteur aggravant, ce qui entraîne des peines plus lourdes pour les délinquants.

Je crains en particulier que si le préjudice causé au fœtus devient une infraction distincte, cela ne résulte en une peine d’emprisonnement plus courte. En effet, les peines pour le préjudice causé à la mère et celui causé au fœtus seront sans doute purgées concurremment, car elles découlent nécessairement du même incident.

À l’opposé, si un délinquant est accusé d’une infraction contre la mère et que la grossesse de celle-ci est considérée comme une circonstance aggravante, la peine sera probablement plus longue que les peines purgées concurremment pour deux infractions distinctes. L’imposition de peines plus brèves que ce que la loi prévoit actuellement n’est certainement pas le but visé par le projet de loi, puisque les femmes enceintes seraient alors moins bien protégées.

Je m’interroge aussi sur les peines minimales obligatoires prévues dans le projet de loi. À l’exception de la peine minimale pour meurtre, une peine de 10 ans serait la plus longue peine minimale obligatoire inscrite au Code criminel.

Nous connaissons tous l’arrêt Nur, que la Cour suprême du Canada a prononcé en 2015 et qui invalidait la peine minimale obligatoire de trois ans pour la criminalité mettant en jeu des armes à feu. Récemment, la Cour suprême du Canada, dans l’affaire Lloyd, a invalidé la peine minimale obligatoire d'un an pour trafic de stupéfiants faisant intervenir des récidivistes.

De fait, nous avons assisté à une prolifération des causes remettant en question les peines minimales plus longues et les peines minimales obligatoires applicables à tout un éventail de gestes nécessitant un examen plus approfondi.

Je me demande si une peine minimale obligatoire constitue la meilleure façon de lutter contre le problème grave de préjudice à une femme enceinte, surtout quand les juges tiennent déjà compte de la gravité du geste au moment de déterminer la peine du délinquant.

Par ailleurs, le projet de loi fait mention de la défense de provocation. En temps normal, cette défense ramène l’accusation de meurtre à une accusation d’homicide involontaire coupable lorsque la victime a provoqué l’accusé et l’a incité à la tuer, afin que le juge ait plus de latitude pour déterminer la peine. Le projet de loi propose toutefois d’accepter cette défense pour une infraction qui ne constitue pas un meurtre.

De toute évidence, un fœtus — la victime de l’infraction proposée — ne peut pas provoquer quelqu’un; la réforme proposée doit donc viser à éliminer l’application de la peine minimale obligatoire de 10 ans lorsque la mère du fœtus a provoqué le geste de l’accusé.

Parce qu’il érige en nouvelle infraction le fait de blesser le fœtus, le projet de loi traite le fœtus comme une victime distincte de la mère. Toutefois, en évoquant la défense de provocation, il se trouve à restreindre la protection accordée au fœtus en raison de la conduite de sa mère. Une telle approche paraît contradictoire.

En outre, la défense de provocation ne s’est toujours appliquée qu’aux affaires de meurtre. En l’élargissant à d’autres infractions, on risque de créer un malheureux précédent, surtout lorsque cette défense est utilisée par des hommes qui ont tué leur conjointe actuelle ou ancienne, après avoir allégué qu’elle les avait provoqués par une conduite qui leur a semblé insultante. Même si la portée de cette défense a été récemment limitée, elle pourrait encore soulever certains de ces problèmes.

Ma principale objection vient toutefois de ce que le projet de loi traite le fœtus comme une entité distincte de la mère, alors qu’en fait les deux sont indissociables. Cela soulève de multiples problèmes juridiques, dont celui que j’ai décrit précédemment au sujet de la défense de provocation. De plus, le fait de créer une infraction distincte pour le tort causé au fœtus donne à celui-ci un statut que ne reconnaît pas la loi actuelle et nous distrait du véritable problème: la violence envers les femmes enceintes.

Le principe juridique bien établi voulant que le fœtus ne possède pas de droits indépendants de ceux de la mère avant d’être né vivant exige de la loi qu’elle mette l’accent sur ce problème bien réel et urgent. Ce principe est également la base du droit des femmes de choisir.

Depuis que la Cour suprême du Canada a invalidé la disposition du Code criminel concernant l’avortement, en 1988, les services d’interruption de grossesse relèvent du secteur de la santé, parce que la Cour suprême du Canada a conclu que de restreindre le choix des femmes violait les droits consacrés par l’article 7 de la Charte. Je ne voudrais pas que nous adoptions des lois ou des politiques susceptibles d’éroder ces droits de quelque manière que ce soit.

Même si le projet de loi C-225 ne porte pas directement sur le droit des femmes de choisir, ses dispositions donneraient au fœtus un statut juridique distinct de celui de la mère, malgré le fait qu’en réalité, les deux sont indissociables. Selon moi, le meilleur moyen de protéger le fœtus est de protéger la mère, et c’est ce que fait déjà la loi actuelle.

Je me réjouis que le gouvernement se soit engagé à renforcer l’approche du Canada relativement à la question principale qui nous occupe ici, soit la violence envers les femmes, y compris les femmes enceintes. J’attends avec impatience les résultats de l’examen du système de justice pénale que mènera le gouvernement ainsi que la mise en œuvre de la stratégie et du plan d’action fédéral sur la violence basée sur le genre, qui devraient mieux appuyer et protéger les femmes victimes de violence.

Le projet de loi C-225 fait état de nombreuses préoccupations, mais je ne puis l’appuyer en raison de ses effets concrets au-delà de son objet immédiat. Je tiens à remercier la députée qui parraine ce projet de loi de m’avoir donné l’occasion d'intervenir aujourd’hui et de discuter de l’importante question de la sécurité et du bien-être des femmes. Ce sont de graves questions que nous devons examiner et analyser en permanence.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2746 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2016

2016-05-02 11:21 House intervention / intervention en chambre

Concurrent sentences, Fetus and embryo, Second reading, Victims of crime, Violence against women

Deuxième lecture, Foetus et embryon, Peines concurrentes, Projets de loi émanant des députés, Violence faite aux femmes

Mr. Speaker, I congratulate the member on her work on this file, which is clearly deeply important to her. Nobody here believes that life is unimportant. However, this bill is clearly designed to reopen the abortion debate. The law already protects mothers. Pregnancy is already a factor that our justice system takes into account in sentencing.

This bill could end up reducing the total time served because sentences would be served concurrently instead of consecutively.

In my colleague's opinion, how would this bill really change the behaviour of those who commit violent acts against women?

Monsieur le Président, je félicite la députée pour son travail dans ce dossier, qui lui tient clairement à coeur. Elle ne trouvera personne ici qui ne pense pas que la vie est importante. Toutefois, il s'agit clairement d'un projet de loi qui vise à rouvrir le débat sur l'avortement. Des protections pour les mères existent déjà dans la loi. La grossesse est déjà une considération de notre système de justice dans le cadre de la détermination de la peine.

Effectivement, ce projet de loi risque de réduire la totalité des peines, puisque celles-ci seraient simultanées au lieu de consécutives.

Selon ma collègue, comment ce projet de loi changerait-il concrètement le comportement de ceux qui posent des gestes violents contre les femmes?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 255 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on May 02, 2016

2016-04-22 14:19 House intervention / intervention en chambre

Alcoholic beverages industry, Alcoholic drinks, Competition, Consumer price, Consumers and consumer protection, Costs, Duty exemptions, Excise taxes, Exports, Imports,

Accès aux marchés, Accords commerciaux, Allègement fiscal, Barrières commerciales, Boissons alcoolisées, Classe moyenne, Concurrence, Consommateurs et protection des consommateurs, Coûts

Mr. Speaker, I rise to speak to Bill C-232, an act to amend the Excise Act, 2001 (spirits).

This bill would amend the Excise Act, 2001, to provide a general reduction in the rate of excise duty on spirits and also to impose a larger reduction in the rate of duty on the first 100,000 litres of spirits produced by a Canadian distiller. Here are the details.

The first 100,000 litres of spirits produced in Canada by a spirits licensee in a fiscal year would be subject to a new rate of excise duty of $6 per litre of absolute ethyl alcohol, or AEA, which would represent a reduction of almost 50% in the rate in effect. For all Canadian production over and above 100,000 litres of AEA, and for all imported spirits, the general rate of duty would be reduced from $11.696 per litre to $11 per litre.

During my time today, I would like to share several important reasons why the House should not support this bill. As we have indicated many times since our budget was tabled on March 22, the government is determined to help Canada's middle class and those who are working hard to join it. We started working on these challenges in December, by lowering taxes for Canada's middle class and lowering the personal income tax rate from 22% to 20.5%.

On January 1, 2016, Canadians whose taxable income is between $45,282 and $90,563 saw a drop in their income tax rate. They will keep more of their paycheques so that they can save, invest, and help grow the economy.

In total, nearly nine million Canadians now benefit from this tax cut. Single Canadians who benefit from this measure will, on average, pay $330 less in taxes a year. Couples will see an average tax cut of $540 a year.

To help pay for this middle-class tax cut, the government increased taxes for the wealthiest Canadians by creating a new higher income tax rate of 33% for individual taxable incomes in excess of $200,000. Bill C-232 would implement measures that are not necessarily good for taxpayers.

Right now, the Canadian distillery industry exports over 70% of its annual domestic production. Since exported alcoholic products are completely exempt from federal excise duties, most of Canada's spirits production would not be affected by lowering excise duties. Instead, a reduction in the rates of duty would apply to the domestic consumption of Canadian spirits.

However, producers of spirits have indicated that they would use the proposed tax cut to increase their exports. As a result, Canadian consumers risk having to pay the price of the producers' move to charge lower prices on foreign markets.

The general reduction in excise duties proposed in Bill C-232 would also apply to imported spirits that are sold in Canada, which represent almost one-third of all sales in the country. There is no guarantee that those savings would be passed on to Canadian consumers.

If Bill C-232 is passed, it will cost an estimated $55 million a year in forgone tax revenues.

I will now move on to another shortcoming of Bill C-232, namely the problems it will cause for trade, both on the domestic and world markets.

As noted in Budget 2016, an open trade and investment environment allows firms to thrive and provides better jobs for the middle class. The competitiveness of Canadian businesses in the international marketplace will be enhanced by breaking down barriers to trade, both internal and abroad, and providing the appropriate tools and policy framework that allow Canadians to take advantage of new trade opportunities.

For instance, the government recently took the last steps to finalize the Canada-European Union comprehensive economic and trade agreement.

Canada and the European Union both intend to ratify the agreement as soon as possible, so that our citizens can reap the benefits of that excellent agreement.

The government is also determined to strengthen Canada's trade relations with large emerging markets.

Tax policy programs that exclusively target Canadian producers or products could be considered contrary to international trade rules, because they could be considered discriminatory against imported products.

Under Bill C-232, only spirits produced in Canada would be eligible for reduced excise duties at a preferential rate of $6 per litre of AEA for the first 100,000 litres produced.

Furthermore, if the reduced excise duties are meant to benefit Canadian products at the expense of imports, that could jeopardize Canada's exports, including the major component of exports from the spirits industry, if other countries were to take retaliatory measures.

I think it is quite clear that the provisions of Bill C-232 would seriously compromise Canada's position on global markets.

Monsieur le Président, je prends la parole au sujet du projet de loi C-232, Loi modifiant la Loi de 2001 sur l’accise concernant les spiritueux.

Ce projet de loi aurait pour effet de modifier la Loi de 2001 sur l'accise afin d'accorder une réduction générale du taux des droits d'accise sur les spiritueux, en plus d'imposer une réduction plus importante du taux des droits d'accise pour les 100 000 premiers litres de spiritueux produits par une distillerie canadienne. En voici les détails.

Les 100 000 premiers litres de spiritueux produits au Canada par un titulaire de licence de spiritueux au cours d'un exercice seraient assujettis à un nouveau taux de droit d'accise de 6 $ le litre d'alcool éthylique absolu, ou AEA, ce qui représenterait une réduction de près de 50 % par rapport au taux normal en vigueur. Pour tous les spiritueux canadiens produits au-delà des 100 000 litres d'AEA, et pour tous les spiritueux importés, le taux général du droit d'accise serait réduit, passant de 11,696 $ à 11 $ le litre d'AEA.

Pendant le temps qui m'a été alloué aujourd'hui, j'aimerais souligner plusieurs raisons importantes pour lesquelles la Chambre ne devrait pas appuyer ce projet de loi. Tel qu'indiqué à de nombreuses reprises depuis que notre budget a été déposé le 22 mars, le gouvernement est déterminé à aider la classe moyenne du Canada et ceux qui travaillent fort pour en faire partie. Nous avons commencé à relever ce défi dès le mois de décembre en instaurant une baisse d'impôt pour la classe moyenne du Canada et en réduisant le taux d'impôt sur le revenu des particuliers, qui est passé de 22 % à 20,5 %.

Le 1er janvier 2016, les Canadiennes et les Canadiens dont le revenu imposable se situe entre 45 282 $ et 90 563 $ ont vu chuter leur taux d'impôt sur le revenu, leur permettant de conserver une plus grande partie de leur chèque de paie afin d'épargner, d'investir et d'assurer la croissance de l'économie.

Au total, près de 9 millions de Canadiens profitent maintenant de cette baisse d'impôt. Les Canadiens vivant seuls qui profitent de cette mesure auront droit, en moyenne, à une réduction d'impôt de 330 $ par année. Quant aux couples, ils auront droit à une réduction d'impôt moyenne de 540 $ par année.

Pour aider à financer cette baisse d'impôt pour la classe moyenne, le gouvernement a augmenté les impôts des Canadiens les plus riches en instaurant un nouveau taux d'imposition plus élevé, soit de 33 %, pour les particuliers dont le revenu imposable annuel est supérieur à 200 000 $. Le projet de loi C-232 instaurerait des mesures qui ne seraient pas forcément avantageuses pour les contribuables.

À l'heure actuelle, l'industrie canadienne de distillerie exporte plus de 70 % de la production nationale annuelle. Puisque les produits alcoolisés exportés sont entièrement exemptés des droits d'accise fédéraux, la majeure partie de la production canadienne de spiritueux ne serait pas touchée par une réduction des droits d'accise. Au lieu de cela, une réduction du taux des droits s'appliquerait à la consommation canadienne de spiritueux canadiens.

Les producteurs de spiritueux ont toutefois indiqué qu'ils se serviraient de l'allégement fiscal proposé pour accroître leurs exportations. Ainsi, les consommateurs canadiens risqueraient de payer pour le coût attribuable au fait que les producteurs factureraient des prix plus bas sur les marchés étrangers.

La réduction générale des droits d'accise proposée dans le projet de loi C-232 s'appliquerait aussi aux produits de spiritueux importés qui sont vendus au Canada, qui représentent à peu près le tiers de toutes les ventes au pays. Rien ne garantit que ces économies seraient retransmises aux consommateurs canadiens.

Si le projet de loi C-232 était adopté, on estime qu'il en coûterait environ 55 millions de dollars par année en revenus fiscaux cédés.

Je passerai maintenant à un autre défaut du projet de loi C-232: les difficultés qu'il créerait pour le commerce, autant sur le marché intérieur que mondial.

Tel que noté que dans le budget de 2016, un environnement de commerce et d'investissement ouverts permet aux entreprises de prospérer et fournit de meilleurs emplois à la classe moyenne. La compétitivité des entreprises canadiennes sur le marché international sera renforcée en éliminant les obstacles au commerce, autant au pays qu'à l'étranger, et en fournissant les outils et le cadre stratégique adéquats qui permettront aux Canadiens de tirer parti des nouveaux débouchés commerciaux.

Par exemple, le gouvernement a récemment achevé les dernières étapes de l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne.

Le Canada et la Commission européenne entendent ratifier rapidement l'Accord, afin que nos concitoyens récoltent sans plus tarder les fruits de cet accord de haute qualité.

Le gouvernement est en outre déterminé à approfondir les relations commerciales avec les grands marchés émergents.

Les programmes liés à la politique de l'impôt, qui ciblent exclusivement les producteurs ou les produits canadiens, risquent d'être considérés comme contraires aux règles commerciales internationales, étant donné qu'on pourrait les considérer comme discriminatoires envers les produits importés.

Selon le projet de loi C-232, seuls les produits de spiritueux produits au pays seraient admissibles à l'allégement des droits d'accise au taux préférentiel de 6 $ le litre d'AEA pour les 100 000 premiers litres produits.

De plus, si l'allégement des droits d'accise vise précisément à profiter aux produits canadiens au détriment des importations, cela pourrait compromettre les exportations du Canada, y compris l'importante composante des exportations des activités de l'industrie des spiritueux, si d'autres pays prenaient des mesures de rétorsion.

Je pense qu'il est évident que les dispositions du projet de loi C-232 compromettraient gravement la position du Canada sur les marchés mondiaux.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1702 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 22, 2016

2016-04-22 13:46 House intervention / intervention en chambre

Alcoholic drinks, Excise taxes, Government revenues, Legal services, Protectionism, Second reading, Trade agreements, Trade barriers,

Accords commerciaux, Barrières commerciales, Boissons alcoolisées, Deuxième lecture, Organisation mondiale du commerce, Projets de loi émanant des députés, Protectionnisme, Recettes du gouvernement, Services juridiques

Mr. Speaker, the member says he has no pecuniary interest in the bill. I am just curious as to whether the member ever drinks spirits. If he pays for his own alcohol, he may indeed have a pecuniary interest in the outcome of this bill, but I will leave that between him and his bartender.

This is not an issue that comes up often in my riding. I am not sure whether small issues like the potential revenue loss to the government and the bigger issues like the impact of this law on international agreements outweighs the perceived advantages to domestic drinkers of spirits or to the industry that exports some 70% of our domestically produced product.

Has the sponsor of the bill obtained a legal opinion or does he possess only a personal opinion when he says the bill is not likely to face a WTO challenge

Monsieur le Président, le député dit qu'il n'a aucun intérêt pécuniaire dans le projet de loi. Je suis juste curieux de savoir s'il lui arrive de boire des spiritueux. S'il paye son propre alcool, il pourrait effectivement avoir un intérêt pécuniaire dans l'issue de ce projet de loi, mais je le laisse régler cela avec son barman.

Ce n'est pas un problème qui se pose souvent dans ma circonscription. Je me demande si les petits enjeux comme la perte de recettes potentielle pour le gouvernement et les plus grands enjeux comme les répercussions de cette mesure législative sur les accords internationaux l'emportent sur les avantages perçus pour les buveurs canadiens de spiritueux ou pour l'industrie qui exporte environ 70 % de la production canadienne.

Le parrain du projet de loi a-t-il obtenu un avis juridique ou est-ce seulement une opinion personnelle lorsqu'il dit qu'il est peu probable que l'OMC conteste le projet de loi?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 351 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 22, 2016

2016-04-21 17:01 House intervention / intervention en chambre

Dairy industry, Imports, Milk protein, Opposition motions,

Importations, Industrie laitière, Protéines laitières

Madam Speaker, there is nothing like sending an issue from the first stomach to the second stomach, regurgitating it to chew on the cud, sending it back to the second stomach, leaving it there and then milking it for all it is worth without ever letting it get to the last stomach to be digested.

Indeed, while the Conservative record is an “udder” failure, the member's own retirement-age New Democratic Party intellectual mastication on such an important grassroots issue is entirely reminiscent of cow pie.

The last government left this issue with so many holes in it, it might as well be Swiss cheese. It certainly is not Canadian cheese. However, we are working on a properly filtered solution. The answers are coming. We need not ruminate on it until the cows come home.

Madame la Présidente, il n'y a rien de tel que de remâcher et de ruminer les mêmes idées, et de se faire du capital politique avec elles, sans laisser le temps aux autres de les digérer.

Bien que sous le règne des conservateurs, ce dossier soit allé de mal en pis, en ressassant les mêmes vieilles ruminations sur cet enjeu aussi crucial, le Nouveau Parti démocratique, dont fait partie le député, se met les deux pieds dans la bouse.

Le gouvernement précédent a laissé tellement de trous dans ce dossier qu'il ressemble maintenant davantage à un fromage suisse qu'à un fromage canadien. Toutefois, nous tentons de mettre au point une solution correctement filtrée. Les réponses s'en viennent. Il n'est pas nécessaire de ruminer jusqu'à ce que les poules aient des dents.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 287 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 21, 2016

2016-04-20 16:40 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Second reading, Time allocation

Air Canada, Attribution de temps, Deuxième lecture

Madam Speaker, our government is still flying VFR in these sunny ways, I am happy to note.

Can the minister confirm that the changes proposed in the bill would indeed increase Air Canada's ability to compete in the international aviation industry on a more even playing field, would modernize the act to remove obsolete references to things like the defunct Montreal Urban Community, and would benefit the provinces of Manitoba, Ontario, and my home province of Quebec by loosening the restrictions on where within those provinces maintenance work must take place?

Madame la Présidente, je suis heureux de souligner que le gouvernement utilise encore le vol à vue dans ces voies ensoleillées.

Le ministre peut-il confirmer que les modifications proposées dans le projet de loi accroîtraient la capacité d'Air Canada de soutenir la concurrence dans l'industrie internationale de l'aviation grâce à des règles du jeu plus équitables, que ces modifications permettraient de moderniser la loi en supprimant des références obsolètes, comme celle à la défunte Communauté urbaine de Montréal, et qu'elles avantageraient le Manitoba, l'Ontario et ma province, le Québec, en assouplissant les restrictions liées aux endroits, dans ces provinces, où doivent être effectuées les activités d'entretien?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 224 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 20, 2016

2016-04-20 14:53 House intervention / intervention en chambre

Oral questions, Pensions and pensioners, Retirement terms, Senior citizens,

Conditions de mise à la retraite, Pensions et pensionnés, Personnes âgées, Questions orales,

Mr. Speaker, during the election campaign, many of my constituents were worried that the previous government had increased the retirement age from 65 to 67. This poorly thought-out decision by the Conservatives caused a lot of anxiety for many residents of Laurentides—Labelle who wanted to plan for retirement.

Can the Minister of Families, Children and Social Development explain how the budget will reverse this bad decision in order to benefit Canadians?

Monsieur le Président, lors de la dernière campagne, plusieurs de mes concitoyens étaient préoccupés par le fait que le gouvernement précédent avait augmenté l'âge de la retraite de 65 à 67 ans. Cette décision mal conçue des conservateurs a causé beaucoup d'anxiété chez les résidants de nombreuses communautés de Laurentides—Labelle qui souhaitent planifier leur retraite.

Le ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social peut-il expliquer comment le budget revoit cette mauvaise décision pour avantager les Canadiennes et Canadiens?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 182 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 20, 2016

2016-04-19 17:35 House intervention / intervention en chambre

Proceeding to next item early

Affaires émanant des députés

Mr. Speaker, if you seek it, I believe you would find unanimous consent to see the clock at 5:48 p.m.

Monsieur le Président, je crois que vous constaterez qu'il y a consentement unanime pour dire qu'il est 17 h 48.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 58 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 17:08 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members,

Allusions aux députés, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Mr. Speaker, the previous government was not brought to power by the people who voted for it, as the member says, as much as by the sheer force of the number of voters who were suppressed by the Conservatives' unethical electoral practices. How do Conservatives sleep at night knowing that they have condemned a young, unilingual, non-technical local staffer to jail for a national, coordinated, bilingual, and highly technical voter suppression scheme?

When it comes to the Conservatives, ethics are as mythical a creature as balanced budgets.

Monsieur le Président, le gouvernement précédent n'est pas arrivé au pouvoir en raison du nombre de personnes qui ont voté pour lui, comme le prétend le député, mais plutôt à cause du nombre d'électeurs qui ont été muselés par des pratiques électorales conservatrices contraires à l'éthique. Comment les conservateurs peuvent-ils dormir sur leurs deux oreilles sachant qu'ils ont fait envoyer en prison un jeune employé unilingue, sans compétences techniques et rattaché à un bureau local en le désignant comme le bouc émissaire d'un stratagème hautement technique et coordonné à l'échelle nationale, dans les deux langues officielles, qui visait à empêcher des électeurs de voter?

Pour les conservateurs, l'éthique est quelque chose d'aussi fictif que l'équilibre budgétaire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 235 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 13:45 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members,

Allusions aux députés, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Mr. Speaker, if the member believes the rules should be changed, why does he believe the ethically challenged government that recently left office did nothing substantial to change those rules? Why is his party putting forward a frivolous motion that does not make a substantial change now, rather than making solid and concrete proposals?

Is it because the member is afraid that clearer rules would require us to, say, require the preceding leader of his party to reveal who bankrolled his leadership campaigns to the tune of $2 million, or is it just that more Conservatives will wind up in leg irons? Maybe it is just because the member knows that nothing wrong actually took place.

Monsieur le Président, si le député croit que les règles devraient être modifiées, pourquoi croit-il que le gouvernement à l'éthique douteuse qui a récemment cédé le pouvoir n'a rien fait de concret pour modifier ces règles? Pourquoi son parti présente-t-il une motion futile qui n'apporte aucun changement dans l'immédiat plutôt que de formuler des propositions solides et concrètes?

Serait-ce parce que le député craint que des règles plus claires obligeraient l'ancien chef de son parti à révéler qui a financé ses campagnes à la direction à la hauteur de 2 millions de dollars, ou est-ce simplement parce que d'autres conservateurs se retrouveraient les fers aux pieds? Peut-être est-ce parce que le député sait que rien de mal ne s'est véritablement produit.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 269 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 10:59 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members,

Allusions aux députés, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Madam Speaker, the member makes a very serious accusation that the minister misled this House. As the member knows, that is not parliamentary language, nor is it true. In fact, he just misled the House.

If the member is not happy with the state of affairs, why not use the opposition day motion to change the rules? Why not say, “This does not work, so why not try that,” instead of what he is saying? I think we can do a lot better.

The minister is working within the current rules, within the current ethical boundaries, and I think she is doing a very good job.

However, if the member wants to change the rules, that is a separate issue, and he is welcome to make a motion to that effect.

Madame la Présidente, le député porte une accusation très grave en disant que la ministre a induit la Chambre en erreur. Comme il le sait, c'est faux et ce n'est pas là un langage parlementaire. En fait, c'est lui qui vient d'induire la Chambre en erreur.

Si le député n'est pas content de la situation, pourquoi ne se sert-il pas de la journée de l'opposition pour modifier les règles? Pourquoi ne dit-il pas « Cela ne fonctionne pas, pourquoi ne pas essayer ceci » au lieu d'agir comme il le fait? Je pense que nous pouvons faire beaucoup mieux.

La ministre respecte les règles et les limites éthiques actuelles; à mon avis, elle fait de l'excellent travail.

Si le député veut changer les règles, c'est une autre affaire; libre à lui de présenter une motion en ce sens.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 302 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 10:56 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members,

Allusions aux députés, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Madam Speaker, the commissioner was very clear. She said that there was no breach of any rules. She could not have been any clearer.

As the member for Saanich—Gulf Islands said, we are wasting an entire day on something that is not a real issue.

Madame la Présidente, la commissaire a été très claire. Elle a dit qu'il n'y avait aucune infraction aux règles. Cela ne peut être plus clair.

Comme la députée de Saanich—Gulf Islands l'a dit, nous perdons notre journée pour quelque chose qui n'est pas un vrai enjeu.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 128 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 10:54 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members,

Allusions aux députés, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Madam Speaker, there is always room for improvement and I am always open to looking at more improvement.

I want to congratulate the member for Saanich—Gulf Islands on a book that she wrote which I read when I was younger called How to Save the World in Your Spare Time . I found it quite inspirational.

I applaud the member's constant work in the public interest.

Madame la Présidente, on peut toujours faire mieux, et je suis toujours ouvert à trouver des façons d'améliorer les choses.

Je tiens à féliciter la députée de Saanich—Gulf Islands d'avoir rédigé un ouvrage que j'ai lu dans ma jeunesse et qui s'intitule How to Save the World in Your Spare Time. Je l'ai trouvé très inspirant.

Je félicite aussi la députée du travail inlassable qu'elle réalise dans l'intérêt public.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 170 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 10:53 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members,

Allusions aux députés, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Madam Speaker, I was not invited to the event, either.

However, if everyone was invited to an activity to support the member for Rosemont—La Petite-Patrie, we would see how many people would want to attend. I know the member would be very keen to have everyone attend.

Fundraising is part of the job of an MP. The minister did her job well, and I encourage her to continue to do so.

Madame la Présidente, je n'y étais pas invité, moi non plus.

Toutefois, si on invitait tout le monde à une activité pour le député de Rosemont—La Petite-Patrie, on verrait combien de gens veulent y être. Je sais que le député serait très intéressé à ce que tout le monde y soit.

Le travail d'un député est de faire des campagnes de financement; la ministre a bien fait son travail, et je l'encourage à continuer à le faire.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 181 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 10:51 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Election expenses, Fundraising and fundraisers, Minister of Justice, Opposition motions, References to members

Allusions aux députés, Dépenses électorales, Membres du cabinet, Ministre de la Justice,

Madam Speaker, the answer is yes, and I should probably insert a coin to continue this conversation as that is how we pay to play around here.

The minister followed every rule. The minister acted within the practices of this place. Every member here must fundraise. That is what we must do to fund our next election campaigns.

If we want to have a conversation about how to get money out of politics, that is a conversation I am open to, but we have to operate within the rules that we have here. In that context, the minister had every right and every obligation to hold fundraisers and carry through with her activities in that regard.

Madame la Présidente, la réponse est oui, et je devrais probablement insérer une pièce de monnaie pour poursuivre la conversation puisque cela semble être la façon de faire ici.

La ministre a respecté toutes les règles. Elle a agi dans le respect des pratiques de la Chambre. Tous les députés doivent mener des activités de financement. C'est ce que nous devons faire pour financer nos prochaines campagnes électorales.

Je suis ouvert à l'idée de discuter des moyens à prendre pour sortir l'argent de la politique, si c'est ce que nous voulons, mais nous devons nous plier aux règlements en place. Dans ce contexte, la ministre avait le droit et même l'obligation de mener des activités de financement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 272 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-19 10:35 House intervention / intervention en chambre

Cabinet Ministers, Conflict of interest, Conservative Party of Canada, Election expenses, Fundraising and fundraisers, Government accountability, Lobbying and lobbyists, Minister of Justice, New Democratic Party, Opposition motions,

Allusions aux députés, Bureaux régionaux, Dépenses électorales, Imputabilité du gouvernement, Lobbying et lobbyistes, Membres du cabinet, Ministre de la Justice

Madam Speaker, I am pleased to stand before you today to speak on this baseless motion put forward by the member for St. Albert—Edmonton. While this motion has no merit, I am excited that after 10 long years of being in the dark, of dealing with one of the most opaque and secretive governments in our history, Canadians finally have a government that they can trust and depend on.

I am proud to rise today to talk about a government that is committed to accountability and transparency, a government that espouses a simple but powerful idea: open government is good government.

Before I get into what our current government has been doing to advance accountability and transparency, I want to take a moment to remind my colleagues across the way of what the former Conservative government was responsible for, in case they have forgotten.

It was the former Conservative government that was behind the in-and-out scheme in 2006 that had them pleading guilty for exceeding election spending limits and submitting fraudulent election records.

The Conservatives transferred money between different levels of their party to obfuscate their election spending and circumvent Elections Canada rules in order to exceed spending limits.

In total, $1.3 million was transferred to 67 riding offices to pay for national advertising for the Conservative Party during the 2006 federal election. These offices included those of several cabinet ministers of the day, such as foreign affairs minister Lawrence Cannon, Treasury Board president Stockwell Day, natural resources minister Christian Paradis, and intergovernmental affairs minister Josée Verner, as well as the former foreign affairs minister, the current member for Beauce.

It is clear that unethical behaviour is deeply entrenched on that side of the House. Unfortunately, in the end it is Canadians who have to pay. Over a five-year period, investigations to uncover this Conservative scheme cost taxpayers $2.3 million.

The Conservative tactics that hinder our democratic system do not end there.

Let us recall the robocall scandal during the 2011 federal election, when individuals from the Conservative Party sought to suppress voter turnout through misleading calls in Guelph and elsewhere. In that case, a former Conservative staffer was found guilty of using misleading calls to send voters to the wrong polling station on the day of the election.

In ridings across the country, hundreds of voters had reported receiving calls purporting to be from Elections Canada that gave erroneous information on the location of polling stations.

It is also that party whose former minister of human resources was found to have violated the Conflict of Interest Act when in 2011 she awarded federal money to an infrastructure project that was backed by an individual with close ties to the former prime minister.

It was the former Conservative government that believed it could hide unethical behaviour with a $90,000 payout.

Also, how can we forget Dean Del Mastro, who was a Conservative parliamentary secretary to the former prime minister and who has been found guilty for violating the Canada Elections Act during the 2008 election? Now we have corruption in all three elections. Mr. Del Mastro has been convicted of three electoral offences, including failing to report a personal contribution of $21,000 that he made to his own campaign and filing a false report.

However, unethical behaviour is not limited to just the Conservatives. The NDP misappropriated millions of taxpayer dollars when it used its parliamentary office budgets to pay for satellite party offices across the country.

In that case, 68 NDP MPs improperly pooled their House of Commons office budgets to pay for the salaries of 28 staffers to work in satellite offices in Montreal, Quebec City, and Toronto. In total, the NDP misappropriated $2.75 million of taxpayer money. The NDP has still not repaid this amount.

This is unacceptable behaviour. Canadians deserve better.

Unfortunately, the list goes on for both parties across the floor. This is just a small window into the type of behaviour from that side of the aisle that Canadians have grown tired of.

Our government knows that Canadians deserve and expect more from their members of Parliament. That is why our government is committed to full accountability to Canadians. We expect ministers and parliamentary secretaries to uphold the highest ethical standards so that public confidence and trust in the integrity and impartiality of government are maintained and enhanced.

We believe in integrity, honesty, and transparency—all values that are exemplified by our Minister of Justice.

In fact, while the member for St. Albert—Edmonton tries to make claims against the Minister of Justiceabout her conduct, it was the minister who proactively sought the advice of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner. She attended a fundraising event—something that all members here have done before and no doubt continue to do—as an MP and engaged with Canadians.

In my opening remarks, I said that this motion was baseless. Let me tell members why.

The member for St. Albert—Edmonton wrote to the Conflict of Interest and Ethics Commissioner and received a response indicating that the Minister of Justice was not in contravention of the act— yet here we are, debating a motion from the member for St. Albert—Edmonton trying to suggest otherwise.

I would ask that the member from across the way again review the response he received from the commissioner. It might, on a second reading, provide him with the answer he is seeking.

To be clear, in case the member for St. Albert—Edmonton and members across the way are not aware, with regard to the specific activity, pursuant to Elections Canada regulations, the Liberal Party will be entirely responsible for all costs associated with the event.

As I said, our government is committed to accountability and transparency. Even before forming government, the Liberal Party has always been raising the bar on transparency.

In 2013 the Liberal Party was the only party to require members to proactively disclose expenses. We believe Canadians deserve to know how their dollars are being spent.

The Liberal Party also introduced motions to advance transparency and accountability in the House. Unfortunately, the NDP did not support this effort to increase transparency and the motions did not pass.

Finally, in 2014, a Liberal motion that called upon the Board of Internal Economy to adopt a more comprehensive disclosure mechanism received all-party support. We are proud to have led the way on this front.

In November 2015, as part of this commitment, the Prime Minister published a ministerial code of conduct entitled “Open and Accountable Government”. This guide is available on the Prime Minister's website for all Canadians to read. It is an important and fundamental document for the government.

I would like to draw the House's attention to some of the main ideas in this document.

Today our government continues to work toward increased transparency and accountability. As part of this commitment, in November the Prime Minister issued “Open and Accountable Government”, a guide for the conduct of his ministry. This is an important and foundational document for the government, and I would like to draw the attention of the House to some of its key themes and topics.

As the Prime Minister states in his message to ministers at the start of “Open and Accountable Government”:

For Canadians to trust our government we must trust Canadians, and we will only be successful in implementing our agenda to the extent that we earn and keep this trust.

I would like to take this moment to again highlight the conduct of the minister, who proactively sought advice from the commissioner. She is someone Canadians can depend on as an individual with utmost integrity. She is someone Canadians can trust to protect our rights and ensure that our legislation continues to meet the highest standards of equity, fairness, and respect for the rule of law.

I am proud to be working in this House alongside such an exemplary individual. I am also proud to be part of a government that understands the importance of integrity and honesty. This importance is highlighted in “Open and Accountable Government”. As the Prime Minister states:

To be worthy of Canadians’ trust, we must always act with integrity. This is not merely a matter of adopting the right rules, or of ensuring technical compliance with those rules. As Ministers, you and your staff must uphold the highest standards of honesty and impartiality, and both the performance of your official duties and the arrangement of your private affairs should bear the closest public scrutiny. This is an obligation that is not fully discharged by simply acting within the law.

To assist members in meeting these duties, “Open and Accountable Government” sets out the Prime Minister's expectations for their personal conduct, which includes compliance with statutory obligations under the Conflict of Interest Act and the Lobbying Act, with the ethical guidelines set out in annex A of the guide, and with the guidelines on fundraising set out in annex B.

While I am on the topic of the Lobbying Act, I would like to take this opportunity to highlight some key features of this act.

The Lobbying Act requires anyone who lobbies federal public office holders to register as a lobbyist with the Commissioner of Lobbying of Canada. All lobbyists are obligated under the act to report on lobbying activities, including communication with designated public office holders, on a monthly basis. This information is published on the Internet on the public registry maintained by the Commissioner of Lobbying.

Who is a lobbyist? The Lobbying Act identifies two types of lobbyists.

A consultant lobbyist is an individual who, for payment, communicates with public office holders on behalf of any person or organization. This individual may be a professional lobbyist but can also be any individual who, in the course of his or her work for a client, communicates with or arranges meetings with a public office holder.

An in-house lobbyist is an individual who is an employee of an organization and whose duties are to communicate with public office holders on behalf of his or her employer.

If the employer is a corporation, there are two other ways in which a person can be identified as an in-house lobbyist. The first is if that individual's duties are to communicate with public office holders on behalf of any subsidiary of the employer. The second is if that individual's duties are to communicate with public office holders on behalf of any corporation of which the employer is a subsidiary.

As I said earlier, all lobbyists are obligated under the act to report on lobbying activities, including communications with designated public office holders, on a monthly basis.

What are these activities? The Lobbying Act defines activities that, when carried out for compensation, are considered to be lobbying. Generally speaking, they include communicating with public office holders about changing federal laws, regulations, policies, or programs, obtaining a financial benefit, such as a grant or a contribution, and in certain cases, obtaining a government contract. As well, in the case of the consultant lobbyist, it would include arranging a meeting between a public office holder and another person qualified as lobbying.

The commissioner has provided additional interpretation on what must be reported. In-house and consultant lobbyists must report all oral and arranged communications relating to financial benefits, even when initiated by a public office holder. Likewise, consultant lobbyists must report oral and arranged communications relating to a contract regardless of who initiated the communication.

What are these communications the act refers to? For the purposes of the Lobbying Act, communications include both verbal and written. Examples of verbal communications with a public office holder are arranged meetings, phone calls, informal communication, and grassroots communications. Examples of written communications with a public office holder include hard copy or electronic formats.

Some types of communication do not require registration. These include, for example, inquiries about publicly available information and general inquiries about the terms and conditions of programs and application processes.

Registration is also not required for participation in government initiated activities, such as consultations, hearings, round tables, or like activities where transparency is comparable to that of a parliamentary committee where participants, proceedings, and decisions are readily made public. The same goes for preparation and presentation of briefings to parliamentary committees.

As I mentioned, the Lobbying Act requires anyone who lobbies federal public office holders to register as a lobbyist to the Commissioner of Lobbying of Canada. Who are these public office holders? Public office holders as defined under the act are any employee or officer of Her Majesty in right of Canada. This includes virtually all persons occupying an elected or appointed position in the federal government, including members of the House of Commons and the other place and their staff.

Now, on a broader level, “Open and Accountable Government” also lays out the fundamental principles of our system of responsible government, including the core tenets of individual and collective ministerial responsibility.

All this to say that the minister did not break any rules. She is completely in compliance with the law. Her actions were consistent with the actions of other members of this place and I defend her actions very strongly. I challenge any member to not fundraise and see how the next election goes.

More important, there has been no violations of any ethics codes by members of the government since October 19, 2015. Prior to that is entirely another story. When will the member for Calgary Heritage, for example, release his donor list from his leadership run of the Canadian Conservative Reform Alliance Party? Members will remember that party. Its first official name was C-CRAP. When will the member for Calgary Heritage release his donor list for his leadership run for the Conservative Party? What does he have to hide? How many members have been taken away in leg irons and from which parties were they?

The Conservatives talk about ethics as if they have some basis for doing so, as if they do not have the longest history of unethical practices.

There are a couple of books I would refer them to. One is called On The Take. Another one is called Blue Trust. These are fascinating books by author Stevie Cameron on the long and colourful history of Conservative ethical standards.

I am looking forward to having this conversation go a little further and hearing more about how the Conservatives believe they understand what ethics are and how they believe they have any moral basis to bring it up.

Madame la Présidente, je suis heureux de prendre la parole aujourd'hui pour parler de la motion sans fondement présentée par le député de St. Albert—Edmonton. Il va sans dire que cette motion n'a aucun mérite, mais je suis tout de même vraiment content qu'après les 10 longues années d'obscurantisme de l'un des gouvernements les plus opaques et les plus cachotiers de notre histoire, les Canadiens aient enfin un gouvernement digne de confiance et sur lequel ils peuvent compter.

Je suis fier de me lever aujourd'hui et de parler d'un gouvernement qui s'engage à être imputable et transparent, un gouvernement avec une idée simple, mais puissante, soit celle qu'un gouvernement ouvert est un bon gouvernement.

Avant de parler de ce que le gouvernement actuel fait pour favoriser la responsabilité et la transparence, je veux prendre quelques instants pour rappeler à mes collègues d'en face ce dont est responsable l'ancien gouvernement conservateur, au cas où ils l'auraient oublié.

C'est l'ancien gouvernement conservateur qui était l'instigateur des manoeuvres de transfert de fonds, en 2006, pour lesquelles il a reconnu sa culpabilité pour avoir dépassé les limites des dépenses électorales et soumis des registres d'élection frauduleux.

Les conservateurs ont fait circuler des fonds entre diverses instances du parti dans le but de camoufler leurs dépenses électorales et de contourner les règles d'Élections Canada afin de dépasser les limites des dépenses.

Au total, 1,3 million de dollars ont été transférés dans 67 bureaux de circonscription pour payer la publicité nationale du Parti conservateur lors des élections fédérales de 2006. Parmi ces bureaux, il y avait ceux de plusieurs ministres du Cabinet d'alors, comme le ministre des Affaires étrangères, Lawrence Cannon, le président du Conseil du Trésor, Stockwell Day, le ministre des Ressources naturelles, Christian Paradis, la ministre des Affaires intergouvernementales, Josée Verner, ainsi que l'ancien ministre des Affaires étrangères, l'actuel député de Beauce.

Il est clair que les comportements contraires à l'éthique sont profondément enracinés chez les députés d'en face. Malheureusement, au bout du compte, ce sont les Canadiens qui en paient le prix. En cinq ans, les enquêtes qui ont permis de mettre au jour cette machination des conservateurs ont coûté 2,3 millions de dollars aux contribuables.

Les tactiques des conservateurs qui vont à l'encontre de notre système démocratique ne s'arrêtent pas là.

Souvenons-nous du scandale des appels automatisés lors des élections fédérales de 2011. Des personnes associées au Parti conservateur ont tenté d'empêcher des électeurs de voter en faisant des appels trompeurs à Guelph et à d'autres endroits. Dans cette affaire, un ancien employé du Parti conservateur a été déclaré coupable d'avoir eu recours à des appels automatisés pour envoyer des électeurs aux mauvais bureaux de scrutin le jour des élections.

Dans plusieurs circonscriptions du pays, des centaines d'électeurs ont dit avoir reçu des appels semblant provenir d'Élections Canada qui leur ont donné de faux renseignements sur l'emplacement des bureaux de scrutin.

On a aussi déterminé qu'une ancienne ministre des Ressources humaines appartenant à ce parti a enfreint, en 2011, la Loi sur les conflits d’intérêts lorsqu'elle a accordé un financement fédéral à un projet d'infrastructure dont le promoteur était un proche de l'ancien premier ministre.

C'est également l'ancien gouvernement conservateur qui a cru pouvoir dissimuler un manque d'éthique avec un chèque de 90 000 $.

N'oublions pas Dean Del Mastro, qui était le secrétaire parlementaire de l'ancien premier ministre conservateur. Il a été déclaré coupable d'avoir enfreint la Loi électorale du Canada lors des élections de 2008. Nous savons maintenant que les trois élections ont été marquées par la corruption. M. Del Mastro a été déclaré coupable de trois infractions de nature électorale, y compris d'avoir omis de déclarer une contribution personnelle de 21 000 $ à sa propre campagne, et d'avoir soumis un document falsifié.

Cependant, le manque d'éthique ne se limite pas aux conservateurs. Le NPD a détourné des millions de dollars en fonds publics en se servant des budgets de ses bureaux parlementaires pour financer des bureaux satellites du parti dans l'ensemble du pays.

Dans cette affaire, 68 députés du NPD ont mis en commun leurs budgets de la Chambre des communes, alors qu'ils n'avaient pas le droit de le faire, pour payer les salaires de 28 employés dans des bureaux satellites à Montréal, Québec et Toronto. Au total, le NPD a détourné 2,75 millions de dollars provenant des poches des contribuables. Il n'a toujours pas remboursé cet argent.

C'est un comportement inacceptable. Les Canadiens méritent mieux.

Malheureusement, la liste est encore longue concernant les deux partis d'en face. Ce n'est qu'un petit aperçu du comportement que l'on observe de leur part et dont les Canadiens sont fatigués.

Le gouvernement sait que les Canadiens méritent et attendent mieux de la part de leurs députés. Voilà pourquoi notre gouvernement a la ferme intention de rendre des comptes pleinement aux Canadiens. Nous nous attendons à ce que les ministres et les secrétaires parlementaires respectent les normes d'éthique les plus élevées, de manière à ce que le public puisse faire confiance au gouvernement et être convaincu de son intégrité et de son impartialité.

Nous croyons en l'intégrité, l'honnêteté et la transparence, des valeurs qu'incarne à merveille la ministre de la Justice.

D'ailleurs, le député de St. Albert—Edmonton a beau essayer de fabriquer des allégations au sujet de la conduite de la ministre de la Justice, mais celle-ci avait pris l'initiative de demander l'avis de la commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique. En tant que députée souhaitant dialoguer avec les Canadiens, elle a assisté à une activité de financement comme tous les députés le font et continueront de le faire.

Au début de mon intervention, j'ai dit que cette motion était sans fondement. Permettez-moi d'indiquer aux députés pourquoi.

Le député de St. Albert—Edmonton a écrit à la commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique et a reçu une réponse lui indiquant que la ministre de la Justice n'avait pas violé la loi. Pourtant, nous voici en train de débattre d'une motion du député de St. Albert—Edmonton qui essaie de nous faire croire le contraire.

Je demanderais au député d'en face de relire la lettre que la commissaire lui a envoyée. Il trouvera peut-être la réponse qu'il cherche dans cette deuxième lecture.

En somme, au cas où ce ne serait pas clair dans l'esprit du député de St. Albert—Edmonton et de ses collègues d'en face, le Parti libéral sera entièrement responsable de payer tous les frais associés à cette activité, conformément à la réglementation d'Élections Canada.

Comme je l'ai dit, le gouvernement tient fermement aux principes de la responsabilité et de la transparence. Même avant de former le gouvernement, le Parti libéral a toujours su être particulièrement exigeant en matière de transparence.

En 2013, le Parti libéral a été le seul à exiger que ses députés divulguent leurs dépenses de façon proactive. Nous croyons que les Canadiens ont le droit de savoir à quoi servent les fonds publics.

Le Parti libéral a également présenté des motions visant à promouvoir la transparence et la responsabilité à la Chambre. Elles ont malheureusement été rejetées, parce que le NPD ne les a pas appuyées.

Enfin, une motion présentée en 2014 par le Parti libéral, demandant au Bureau de régie interne d'adopter un mécanisme de divulgation plus exhaustif, a reçu l'appui de tous les partis. Nous sommes fiers d'être des chefs de file dans ce domaine.

Dans le cadre de cet engagement, le premier ministre a publié en novembre dernier un guide pour la conduite de son Cabinet, intitulé « Pour un gouvernement ouvert et responsable ». Ce guide est accessible sur le site Web du premier ministre, pour que tous les Canadiens puissent le consulter. Il s'agit d'un document important et fondamental pour le gouvernement.

Je tiens à attirer l'attention de la Chambre sur certains de ses principaux thèmes et sujets.

Aujourd'hui, le gouvernement libéral s'emploie toujours à accroître la transparence et la responsabilité. Dans le cadre de cet engagement, le premier ministre a publié, en novembre, le guide « Pour un gouvernement ouvert et responsable », qui énonce les normes de conduite attendues des ministres. C'est un document d'une importance capitale pour le gouvernement. J'aimerais attirer l'attention de la Chambre sur quelques-uns des thèmes et des sujets clés qui y sont abordés.

Comme le premier ministre l'indique au début de « Pour un gouvernement ouvert et responsable », dans son message à l'intention des ministres:

Si l’on veut que les Canadiens fassent confiance à notre gouvernement, nous devons faire confiance aux Canadiens. Et nous ne pourrons réussir à mettre en œuvre notre plan que si nous gagnons et maintenons cette confiance.

Je tiens à prendre un moment pour rappeler que la ministre s'est adressée à la commissaire afin d'obtenir son avis. Les Canadiens peuvent avoir confiance en l'intégrité de la ministre. Ils peuvent lui faire confiance pour protéger nos droits et veiller à ce que les lois canadiennes continuent de satisfaire aux critères les plus élevés en matière d'équité, de justice et de respect de la primauté du droit.

Je suis fier de siéger à la Chambre aux côtés d'une personne aussi exemplaire. Je suis aussi fier de faire partie d'un gouvernement qui comprend l'importance de l'intégrité et de l'honnêteté, et qui la souligne dans le document « Pour un gouvernement ouvert et responsable ». Comme l'affirme le premier ministre:

Pour mériter la confiance des Canadiens, nous devons toujours faire preuve d’intégrité. Il ne s’agit pas simplement d’adopter les règles adéquates, ou de voir à ce que l’on observe les exigences techniques de ces règles. En tant que ministres, vous devez, ainsi que votre personnel, respecter les normes les plus élevées d’honnêteté et d’impartialité. En outre, la façon dont vous menez vos devoirs officiels et vos affaires personnelles doit pouvoir résister à l’examen public le plus minutieux. Il s’agit là d’une obligation dont on ne s’acquitte pas simplement en respectant la loi.

Afin d'aider les députés à honorer ces obligations, « Pour un gouvernement ouvert et responsable » énonce les attentes du premier ministre en ce qui a trait à leur conduite personnelle. Ils doivent notamment se conformer aux obligations législatives prévues dans la Loi sur les conflits d’intérêts et la Loi sur le lobbying, aux lignes directrices déontologiques définies à l'annexe A du guide, ainsi qu'aux lignes directrices sur la collecte de fonds décrites à l'annexe B.

Puisqu'il est question de la Loi sur le lobbying, j'aimerais profiter de l'occasion pour en souligner quelques-unes des caractéristiques.

La Loi sur le lobbying exige de quiconque fait du lobbying auprès du titulaire d'une charge publique qu'il s'enregistre comme lobbyiste auprès du Commissariat au lobbying du Canada. Tous les lobbyistes sont tenus par la Loi de faire rapport, une fois par mois, de leurs activités de lobbying, y compris la communication avec des titulaires d'une charge publique désignée. Cette information est publiée sur Internet dans le registre public du Commissariat.

Qui est lobbyiste? La Loi sur le lobbying en identifie deux types.

Un lobbyiste-conseil est une personne qui, moyennant paiement, communique avec le titulaire d'une charge publique au nom d'une personne morale ou d'une organisation. Il peut s'agir d'un lobbyiste professionnel, mais aussi d'une personne qui, dans le cadre de son travail pour le compte d'un client, communique avec le titulaire d'une charge publique ou organise des réunions avec ce dernier.

Un lobbyiste salarié est une personne employée par un organisme qui a pour tâche de communiquer avec les titulaires d'une charge publique au nom de son employeur.

Lorsque l'employeur est une personne morale, il y a deux cas où une personne peut être considérée comme un lobbyiste salarié. Dans le premier cas, les fonctions de la personne visée comportent la communication avec le titulaire d'une charge publique au nom d'une des filiales de son employeur. Dans le second cas, ses fonctions comportent plutôt la communication avec le titulaire d'une charge publique au nom d'une personne morale dont son employeur est une filiale.

Comme je le disais à l'instant, tous les lobbyistes sont tenus par la Loi de déclarer chaque mois leurs activités de lobbying, y compris les communications avec les titulaires de charges publiques.

Quelles sont ces activités? La Loi sur le lobbying définit justement les activités qui, lorsqu'elles sont rémunérées, constituent du lobbying. Grosso modo, il s'agit de toute communication avec un titulaire d'une charge publique dans le but de faire modifier les lois, règlements, politiques et programmes fédéraux, d'obtenir des avantages financiers — comme une subvention ou une contribution — ou, dans certains cas, de se voir octroyer un marché public. Dans le cas des lobbyistes-conseils, il peut aussi s'agir de communications visant à ménager pour un tiers une entrevue avec le titulaire d'une charge publique.

La commissaire a en outre raffiné l'interprétation de ce qui doit être déclaré. Les lobbyistes-conseils et les lobbyistes salariés doivent déclarer toute communication orale ou organisée ayant pour but l'obtention d'avantages financiers, même lorsque c'est un titulaire d'une charge publique qui en prend l'initiative. Il en va de même pour les communications se rapportant à l'octroi d'un contrat, peu importe qui en prend l'initiative.

En quoi consistent les communications en question? Aux termes de la Loi, il s'agit de communications autant orales qu'écrites. Les entrevues ménagées, les appels téléphoniques, les communications informelles et les communications faisant appel au grand public sont autant d'exemples de communications orales. De son côté, la transmission de documents écrits, que ce soit en version papier ou électronique, est considérée comme une communication écrite.

Certains types de communications ne nécessitent pas d'enregistrement, comme des questions concernant des informations de nature publique ou des renseignements généraux sur les modalités de programmes ou de processus de demande.

Il en va de même pour la participation à des activités lancées par le gouvernement, comme des consultations, des audiences, des tables rondes ou d'autres activités comparables à celles de comités parlementaires sur le plan de la transparence, c'est-à-dire que la liste des participants, les délibérations et les décisions sont disponibles d'emblée. C'est le cas également de la préparation et de la présentation de documents d'information à l'intention des comités parlementaires.

Comme je l'ai mentionné, la Loi sur le lobbying exige que toute personne qui fait du lobbying auprès du titulaire d'une charge publique fédérale s'enregistre à titre de lobbyiste auprès du Commissariat au lobbying du Canada. Qui sont ces titulaires d'une charge publique? Selon la Loi, il s'agit de tout employé ou agent de Sa Majesté du chef du Canada, ce qui inclut toute personne élue ou nommée à un poste dans le gouvernement fédéral, y compris les membres de la Chambre des communes et de l'autre endroit ainsi que leur personnel.

Dans une perspective plus large, le document « Pour un gouvernement ouvert et responsable » établit également les éléments fondamentaux de notre système de gouvernement responsable, notamment de la responsabilité ministérielle individuelle et collective.

Bref, la ministre n'a enfreint aucune règle. Au contraire, elle a tout à fait respecté la loi. Je défends vigoureusement ses actions, qui sont d'ailleurs conformes à celles d'autres députés. Je mets au défi les députés de s'abstenir de mener des activités de financement — on verra bien ce qu'il adviendra aux prochaines élections.

Mais surtout, aucun membre du gouvernement n'a enfreint le code d'éthique depuis le 19 octobre 2015. Avant, c'était une tout autre affaire. Quand le député de Calgary Heritage, par exemple, publiera-t-il la liste des donateurs qui ont contribué à sa course à la direction de l'Alliance réformiste conservatrice canadienne? Les députés se souviennent de ce parti. L'acronyme de son nom officiel en anglais était, à l'origine, C-CRAP. Quand le député de Calgary Heritage publiera-t-il la liste des donateurs à la course à la direction du Parti conservateur? Qu'a-t-il donc à cacher? Combien de députés sont sortis les fers aux pieds, et à quel parti appartenaient-ils?

Les conservateurs parlent d'éthique comme s'ils étaient bien placés pour en parler, comme s'ils n'étaient pas ceux dont les pratiques ont été le plus souvent contraires à l'éthique.

J'aimerais leur recommander quelques livres. Le premier s'intitule On The Take. L'autre, Blue Trust. Ces oeuvres fascinantes de l'auteure Stevie Cameron racontent la longue histoire colorée des normes éthiques des conservateurs.

J'ai bien hâte que nous puissions approfondir encore la question et que les conservateurs nous parlent encore davantage de ce que représente l'éthique à leurs yeux et des raisons pour lesquelles ils pensent être bien placés pour ramener la question sur le tapis.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 5095 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 19, 2016

2016-04-18 17:03 House intervention / intervention en chambre

Aerospace industry, Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Avro Arrow, Conservative Party of Canada, Government bills, Industrial development, Second reading,

Air Canada, Avro Arrow, Deuxième lecture, Développement industriel, Industrie aérospatiale, Parti conservateur du Canada,

Mr. Speaker, the member for Durham made reference to celebrating the Avro Arrow. The cancellation of the Arrow by Conservative prime minister John Diefenbaker represented a substantial and significant hit—

Some hon. members: Oh, oh!

Mr. David de Burgh Graham: Well, he mentioned it, Mr. Speaker.

It was a hit to Canada's aerospace industry and took away our leadership position in the military aerospace sector. It would be hard to argue that we ever recovered from that missile hit, in a manner of speaking, as recent discussions over new fighter jets clearly demonstrate.

Could the member please tell us why we should take his party's advice on questions of leadership in aerospace with such a disastrous legacy and with the significant long-term consequences that resulted from the prior attempts at Conservative leadership in aerospace, or am I off the Bomarc?

Monsieur le Président, le député de Durham a mentionné qu'il a participé à une activité faisant l'éloge de l'Avro Arrow. L'annulation de ce projet par le premier ministre conservateur John Diefenbaker a porté un dur coup...

Des voix: Oh, oh!

M. David de Burgh Graham: Eh bien, il l'a mentionné, monsieur le Président.

L'annulation de ce projet a porté un dur coup à l'industrie aérospatiale canadienne et a fait en sorte que nous avons cessé de jouer un rôle de premier plan dans l'industrie aérospatiale militaire. Il serait difficile de prétendre que nous nous sommes remis de ce dur coup; d'ailleurs, les discussions récentes sur les nouveaux avions de chasse l'ont montré clairement.

Le député pourrait-il nous dire pourquoi nous devrions suivre les conseils de son parti pour ce qui est du rôle de premier plan que nous pourrions jouer dans l'industrie aérospatiale, étant donné que les conservateurs nous ont légué un héritage désastreux en la matière et que leurs tentatives précédentes de leadership dans ce secteur ont eu d'importantes conséquences à long terme? Est-ce que je « Bomarc » des points avec cette question?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 365 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 15:32 House intervention / intervention en chambre

Consideration in committee, Dividing a bill, Government bills, Income tax, Motion of instruction, Tax Free Savings Account,

Examen en comité, Impôt sur le revenu,

Mr. Speaker, I am just wondering why the member for Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques wants to debate a motion regarding a bill that he has already agreed to send to committee. He voted in favour of Bill C-2 at second reading on March 21. Why does he now want to change a bill he recently voted for? The member already had the right to vote for or against the clauses in the bill. There is a whole section of committee appropriately referred to as clause-by-clause consideration for this very task. The bill has already been referred to committee. I do not see why he is now writing new conditions for his support.

Why will the member not let the committee do its work and hold its own debate rather than pushing for unnecessary delays?

Monsieur le Président, j'aimerais seulement savoir pourquoi le député de Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques tient à débattre d'une motion sur un projet de loi dont il a déjà approuvé le renvoi à un comité. Le 21 mars, il a voté en faveur du projet de loi C-2 à l'étape de la deuxième lecture. Pourquoi veut-il maintenant changer un projet de loi après avoir voté récemment en sa faveur? Le député a déjà eu l'occasion de voter pour ou contre les dispositions du projet de loi. Il y a au comité tout un processus qu'on appelle justement l'étude article par article qui est conçu expressément à cette fin. Le projet de loi a déjà été renvoyé au comité. Je ne comprends pas pourquoi il pose maintenant de nouvelles conditions à son appui.

Pourquoi le député ne veut-il pas laisser le comité faire son travail et mener sa propre étude au lieu de réclamer un report indu?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 313 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 15:03 House intervention / intervention en chambre

Excise taxes, Income tax, Leave to propose a motion, Motions, Rules of debate

Impôt sur le revenu, Motions, Règles du débat

Mr. Speaker, there have been discussions among the parties and if you seek it, I believe you will find unanimous consent for the following motion. I move:

That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, at the expiry of the time provided for Oral Questions on April 19, 2016, the House shall consider Ways and Means motion No. 6 immediately following the taking of the deferred recorded division on Ways and Means motion No. 2.

Monsieur le Président, il y a eu consultations entre les partis et vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante. Je propose:

Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, à la fin de la période prévue pour les questions orales le 19 avril 2016, la Chambre étudie la motion de voies et moyens no 6 immédiatement après le vote par appel nominal différé sur la motion de voies et moyens no 2.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 186 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 13:01 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Air safety, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Second reading

Air Canada, Deuxième lecture, Sécurité aérienne

Madam Speaker, I am a private pilot myself, and I can say that I would never do anything to endanger aviation safety. Therefore, I would like to ask the member for Bow River this: Does he believe that the existing act should be left untouched, or is what the government member proposing an improvement at all?

Madame la Présidente, je suis moi-même un pilote privé, et je peux affirmer que je ne ferais jamais rien qui puisse compromettre la sécurité aérienne. Par conséquent, j'aimerais poser la question suivante au député de Bow River: croit-il que la loi en vigueur ne devrait pas être modifiée, ou estime-t-il que ce que la députée ministérielle propose est une amélioration?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 145 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 12:22 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Airlines, Competition, Government bills, Job creation, Second reading

Air Canada, Compagnies aériennes, Concurrence, Deuxième lecture,

Madam Speaker, I cannot speak for Air Canada in terms of how many jobs would go up or go down. However, I can say that the bill before us would help with the competitiveness of Air Canada, because it would take locks off it, which its opponents do not have. I think that is important to help Canadian business.

Madame la Présidente, je ne peux pas répondre à la place d'Air Canada en ce qui a trait au nombre d'emplois qui seraient créés ou supprimés. Cependant, je peux dire que le projet de loi qui nous est soumis améliorerait la capacité concurrentielle d'Air Canada en faisant disparaître des contraintes auxquelles elle est soumise, à la différence de ses concurrents. Je crois qu'il importe d'aider les entreprises canadiennes.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 157 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 12:21 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Airlines, Competition, CSeries aircraft, Government bills, Job creation, Montréal, Second reading, Winnipeg,

Air Canada, Compagnies aériennes, Concurrence, Deuxième lecture, Montréal, Winnipeg,

Madam Speaker, I do not see it quite the same way as the member does. I agree that protecting workers is very important, but I see these changes permitting Air Canada to bring in not necessarily fewer workers but possibly more workers, because it can leave the no-longer-existent Montreal urban community, go off the Island of Montreal, and go outside of Winnipeg. It can go to other parts of the provinces and do the maintenance.

The aircraft Air Canada is purchasing, the C Series, is not manufactured on the Island of Montreal but very close. These purchases create jobs. The aviation industry creates jobs. The ability to have market flexibility allows the airline to remain competitive, which would guarantee the 25,000 jobs at the airline and not just a few.

Madame la Présidente, je ne vois pas les choses de la même façon que la députée. Je conviens avec elle qu'il faut protéger les travailleurs, mais, selon moi, ces changements n'entraîneront pas nécessairement une diminution du nombre de travailleurs canadiens, mais peut-être une augmentation, parce que la société Air Canada ne sera pas limitée à la Communauté urbaine de Montréal, qui n'existe plus, et pourra s'installer ailleurs que sur l'île de Montréal et en dehors de Winnipeg. Elle pourra effectuer ses travaux d'entretien ailleurs dans ces provinces.

Les appareils C Series qu'achète Air Canada ne sont pas fabriqués sur l'île de Montréal, mais très près. Ces achats permettent de créer des emplois. L'industrie aérienne crée des emplois. La latitude dont dispose le transporteur aérien sur le marché lui permet de demeurer concurrentiel, ce qui ne garantit pas seulement quelques emplois, mais les 25 000 emplois de la société.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 312 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 12:14 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Airlines, Airports, Competition, Contracting out, CSeries aircraft, Economic development, Government bills

Aéroports, Air Canada, Compagnies aériennes, Concurrence, Deuxième lecture, Développement économique,

Madam Speaker, I will pick up where I left off on Friday.

The law clearly intended for Air Canada to continue maintaining its aircraft in certain regions of Canada. At the same time, the law was designed with one key public policy objective in mind, which was to privatize a crown corporation and allow it to become a competitive and viable private company.

As members no doubt realize, the airline industry has changed quite a bit since the law came into force in 1989. In 2015, Air Canada carried more than 41 million passengers and provided regular, direct service to 63 Canadian airports, 56 American airports, and 86 other airports worldwide, in Asia, Oceania, Europe, Africa, and South America.

Air Canada cannot escape the highly competitive international market. For example, the other national and international airlines are not subject to the same requirements regarding their maintenance facilities.

We must also consider Air Canada in the context of the global marketplace, a market that is characterized by large, multinational companies that operate over vast networks and with extremely expensive equipment.

Given the market's cyclical nature, it is also very sensitive to fluctuations. All it takes is an unfortunate incident, such as a pandemic, an accident, or a terrorist act, for the market to flounder and an airline's revenue and profit to be significantly affected.

Air transportation provides vital connectivity both within our vast country and with the outside world. It is also a significant source of jobs. For example, Air Canada alone employs nearly 25,000 people.

In light of this economic context, we believe that the Air Canada Public Participation Act may be limiting the company's ability to be competitive and profitable.

We therefore believe that the current law is inconsistent with an approach to air transportation based on competitive and market forces as the best way to provide passengers with reasonably priced services.

Like any company, Air Canada needs more flexibility in order to operate in a competitive environment and remain viable in the long term. Accordingly, the federal policy on Canada's air transportation industry focuses on competitive and market forces.

We also apply the user-pay principle for infrastructure and services, which is not the case in all of the countries that compete with us. As such, we cannot rest on our laurels because the aviation world is changing rapidly.

Naturally, we were all concerned by the closure of Aveos Fleet Performance, which resulted in layoffs across the country. Although portions of Aveos were purchased during bankruptcy proceedings and continued to operate, some employees did not end up finding work in their field.

Of course we were concerned by this closure and by the fact that Air Canada stopped having certain kinds of maintenance done in Canada. Air Canada's recent announcement about the C Series and its collaboration in developing centres of excellence gave us hope that highly skilled workers would find work in this high-tech sector.

Air Canada's plan to purchase C Series aircraft would bring together two sectors that are vital to Canada's economic development: air transport and the aerospace industry.

It would enable Air Canada to operate cutting-edge planes, thereby reducing its costs, its fuel consumption, and its greenhouse gas emissions, while minimizing noise.

The planes will be designed, built and maintained in Canada. The creation of centres of excellence for the maintenance of C Series planes in Quebec and Manitoba will certainly have a positive impact on the industry and will probably attract other air carriers to use the services available.

The Government of Quebec estimated that the centre of excellence could create 1,000 jobs over 15 years. In addition, manufacturing the C Series planes would enable Air Canada to create another 300 jobs.

Moreover, the creation of a centre of excellence for western Canada would create an additional 150 jobs in Manitoba.

In closing, changing the language used to describe the activities and where they might be held, will allow us to modernize the legislation and make it more relevant.

Madame la Présidente, je vais reprendre mon discours où je l'ai laissé vendredi.

De toute évidence, l'intention de la loi était d'assurer qu'Air Canada continue d'effectuer des travaux d'entretien d'aéronefs dans certaines régions du Canada. En même temps, la loi était orientée par un objectif de politique publique clé, soit de privatiser une société d'État et de lui permettre d'être une compagnie privée compétitive et viable.

Comme on l'a sûrement constaté, le secteur du transport aérien a beaucoup évolué depuis l'entrée en vigueur de la loi en 1989. En 2015, Air Canada a accueilli plus de 41 millions de passagers et a fourni des services réguliers directs auprès de 63 aéroports au Canada, 56 aux États-Unis et 86 dans le reste du monde, soit en Asie, en Océanie, en Europe, en Afrique et en Amérique du Sud.

Or, Air Canada n'échappe pas à cette réalité où le marché international est très concurrentiel. Par exemple, les autres transporteurs nationaux et internationaux ne sont pas soumis aux mêmes obligations en ce qui concerne leurs installations d'entretien.

Il est également important de rappeler que nous devons considérer Air Canada dans son marché global, un marché caractérisé par de grandes sociétés internationales qui fournissent des services sur de vastes réseaux en utilisant des équipements extrêmement coûteux.

Ce marché est également très sensible aux fluctuations en raison de sa nature cyclique. Il suffit d'être témoin d'incidents malheureux comme une pandémie, un accident ou un acte terroriste pour que le marché batte de l'aile et qu'il y ait d'importantes conséquences sur le revenu et le profit d'une compagnie aérienne.

Le transport aérien offre une connectivité essentielle non seulement au sein de notre vaste pays, mais aussi vers le monde extérieur. Il est également une source importante d'emploi. À titre d'exemple, Air Canada emploie, à elle seule, près de 25 000 personnes.

Ce contexte économique nous porte à croire que la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada pourrait imposer des limites à la capacité de l'entreprise à être compétitive et rentable.

Nous croyons donc que la loi actuelle n'est pas en accord avec une approche de transport aérien qui se base sur les forces de la concurrence et du marché comme le meilleur moyen d'offrir un service à prix raisonnable pour les utilisateurs.

Air Canada comme toute entreprise a besoin davantage de flexibilité pour évoluer au sein d'un environnement concurrentiel, afin de rester viable à long terme. En ce sens, et en ce qui concerne le secteur du transport aérien du Canada, la politique fédérale met l'accent sur les forces de la concurrence et du marché.

Nous mettons également l'accent sur le principe de l'utilisateur payeur à l'égard des infrastructures et des services, ce qui n'est pas le cas pour tous les pays qui nous font concurrence. Nous ne pouvons donc pas nous asseoir sur nos lauriers, car le monde de l'aviation est en train de changer rapidement.

Bien sûr, nous étions tous préoccupés par la fermeture d'Aveos Fleet Performance, qui a entraîné des congédiements partout au pays. Bien que certains éléments d'Aveos ont été achetés dans le cadre du processus de faillite et maintenus en fonction, certains employés n'ont pas eu la chance de trouver un travail dans leur domaine.

Nous étions évidemment inquiets de cette fermeture et du fait qu'Air Canada avait cessé d'effectuer certains travaux d'entretien au Canada. La récente annonce faite par Air Canada au sujet de la C Series et de sa collaboration au développement des centres d'excellence nous a redonné de l'espoir, l'espoir de retrouver des employés de haut calibre dans un secteur hautement technologique.

L'intention d'achat d'avions de la C Series par Air Canada permettrait ainsi de réunir deux domaines essentiels pour le développement économique canadien, soit le transport aérien et l'industrie aérospatiale.

Cela permettrait à Air Canada d'exploiter des avions qui sont à la fine pointe de la technologie réduisant ainsi ses coûts, sa consommation de carburant et ses émissions de gaz à effet de serre, tout en minimisant le bruit.

Les avions seront conçus, assemblés et entretenus au Canada. La création des centres d'excellence sur l'entretien des avions de la C Series, au Québec et au Manitoba, aurait certainement un effet bénéfique sur l'industrie et attirerait probablement d'autres transporteurs aériens à utiliser les services qui seront offerts.

Le gouvernement du Québec a estimé que la création du centre d'excellence pourrait créer 1 000 emplois de plus sur une période de 15 ans. En outre, la fabrication d'avions C Series permettrait à Air Canada de créer 300 emplois supplémentaires.

De plus, la création d'un centre d'excellence pour l'Ouest canadien créerait 150 emplois supplémentaires au Manitoba.

En conclusion, en modifiant le langage utilisé pour décrire les activités ainsi que le lieu où elles pourront être effectuées, cela nous permettra d'actualiser la loi et, par le fait même, de la rendre plus pertinente.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1474 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-18 12:07 House intervention / intervention en chambre

Canada Revenue Agency, Duty of care, Motion of instruction, Ombudsman, Standing Committee on Finance, Taxpayers, Taxpayers Bill of Rights

Agence du revenu du Canada, Charte des droits des contribuables, Comité permanent des finances, Contribuables, Devoir de diligence, Ombudsman, Ombudsman des contribuables

Madam Speaker, in principle, the motion sounds very interesting, the idea of bringing in a bill to require that the Canada Revenue Agency not make mistakes and to redress mistakes, but I have a number of implementation questions about such a bill.

First, the Conservatives were in power for a number of years and I am wondering why they did not do this already. I also want to know why the ombudsman would be given powers that no other ombudsman has. This is not a power that is normally given to ombudsmen. They do not get the power to enforce. They get the power to look at issues and make recommendations.

I am also not clear on how adding an enforceable duty of care to the Taxpayer Bill of Rights would provide more force than what currently exists. I do not see an improvement.

Again, in principle, I think the idea of having a bill is not a bad one, but I want to know how these things would actually help us in real tangible terms.

The budget which the government just presented dedicated $185 million to address the government's commitment to service excellence through a number of initiatives already, such as for telephone services and correspondence. We are already doing some of the things that the motion would require us to do.

As for the taxpayer ombudsman reports being directed to the Minister of National Revenue, the ombudsman is neither an advocate for the taxpayer nor a defender of the CRA. Empowering the ombudsman to order redress is inconsistent with other ombudsman officers appointed by Parliament who have no such authority. Again, why would we create new rules for the ombudsman that do not exist elsewhere?

Since the Canada Revenue Agency administers tax for all of Canada except Quebec, the provinces would likely be interested in actions taken to improve compliance rather than establishing a statutory approach that would increase the overall cost of administering tax legislation without clear benefits.

I do not have a lot more to say on this. I am very concerned about the office of the ombudsman, the increased powers a bill would provide it. I also am concerned that this would limit the power of the minister to deliver on her mandate.

Madame la Présidente, en principe, la motion semble très intéressante, c'est-à-dire l'idée de proposer un projet de loi qui ferait en sorte que l'Agence du revenu du Canada soit tenue de ne pas commettre d'erreur ou de corriger ses erreurs, mais j'ai un certain nombre de questions au sujet de l'application d'un tel projet de loi.

D'abord, les conservateurs ont été au pouvoir pendant de nombreuses années, et je me demande pourquoi ils ne se sont pas déjà occupés de cette question. J'aimerais aussi savoir pourquoi l'ombudsman se verrait accorder des pouvoirs dont ne dispose aucun autre ombudsman. Il ne s'agit pas d'un pouvoir habituellement accordé aux ombudsmans. Ceux-ci n'ont pas le pouvoir de faire appliquer la loi. Ils ont le pouvoir d'examiner les questions et de faire des recommandations.

Je ne vois pas non plus comment le fait d'ajouter l'obligation de diligence à la Charte des droits du contribuable donnerait plus de force à celle-ci qu'elle en a à l'heure actuelle. Je ne vois pas en quoi consiste l'amélioration.

Encore une fois, en principe, je crois que l'idée du projet de loi n'est pas mauvaise, mais j'aimerais savoir comment ces éléments nous aideraient en termes réels.

Le budget que le gouvernement vient de présenter prévoit 185 millions de dollars pour l'amélioration des services offerts aux Canadiens, notamment les services téléphoniques et la correspondance. Nous faisons déjà certaines des choses proposées dans la motion.

En ce qui concerne les rapports de l'ombudsman des contribuables présentés au ministre du Revenu national, l'ombudsman n'est ni le défenseur des contribuables ni celui de l'ARC. Donner à l'ombudsman le pouvoir d'ordonner une réparation n'est pas conforme aux pouvoirs donnés aux autres agents ayant des fonctions d'ombudsman nommés par le Parlement. Je le répète, pourquoi créerions-nous de nouvelles règles pour l'ombudsman qui n'existent pas ailleurs?

Comme l'Agence du revenu du Canada applique les lois fiscales pour l'ensemble du Canada, à l'exception du Québec, les provinces seraient probablement fort intéressées par des mesures visant à améliorer le respect des lois plutôt que des mesures axées sur une approche législative, qui augmenteraient l'ensemble des coûts liés à l'application des lois fiscales et qui ne comporteraient aucun avantage clair.

Je n'en ai pas beaucoup plus à dire à ce sujet. Je suis très préoccupé par le bureau de l'ombudsman et les pouvoirs accrus qui pourraient lui être conférés par un projet de loi. Je suis également préoccupé par le fait qu'un tel projet de loi puisse limiter les pouvoirs de la ministre de remplir son mandat.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 838 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 18, 2016

2016-04-15 14:13 House intervention / intervention en chambre

Best practices, Costs, Health services accessibility, Information dissemination, Kidney disease, Medical schools, National organ donor registry, Provincial jurisdiction,

Accessibilité des services de santé, Compétence provinciale, Coûts, Deuxième lecture, Écoles de médecine, Maladie du rein, Pratiques exemplaires, Projets de loi émanant des députés,

Madam Speaker, I rise today to speak to Bill C-223 and our government's efforts to improve the organ and tissue donation and transplantation system in Canada.

Indeed, the member for Edmonton—Manning has put an important issue before the House. Evidence demonstrates that organ and issue donation and transplantation saves lives, improves the health status of Canadians, and is cost effective for the health care system. It is, in a word, important.

For example, in 2014 2,356 Canadian lives were saved through organ transplants. Patient and family testimonials attest to the improvements in longevity and quality of life of patients receiving organ transplants.

Transplantation is also cost effective for our health care system. For example, the most cost-effective treatment for end-stage kidney disease is transplantation. Dialysis costs between $40,000 and $60,000 a year. A kidney transplant costs approximately $40,000, followed by approximately $10,000 in transplant drug therapy. Over time, that would lead to over $100 million in cost savings for the health care system per year if all patients waiting at year end received a transplant.

Our government is committed to working closely with our provincial and territorial counterparts and key stakeholders to provide the best results for Canadians as it relates to organ and tissue donation and transplantation in Canada.

As my colleague, the hon. Parliamentary Secretary to the Minister of Health noted, the government of Canada is doing its part by recognizing that improvements are needed in the organ and tissue donation and transplantation system in Canada. Together with the provincial and territorial governments, we have invested over $64 million since 2008 to support the Canadian Blood Services' efforts to improve the system. This funding supports its work in establishing three vital interprovincial organ sharing programs under the Canadian transplant registry.

We know from recently published statistics from the Canadian Institute for Health Information that over the last decade the number of Canadians waiting for a new organ has been higher than the number of transplants performed within a given year. In fact, we know that more than 4,500 Canadians were waiting for a transplant in 2014.

With an aging Canadian population, we expect that there will be a higher demand for organs over time. This means we must collectively focus our efforts on increasing the number of organ donors across Canada. One donor alone can save up to eight lives and benefit more than 75 people.

We can all help. Organ and tissue donation is a unique opportunity to make a concrete difference in the life of someone else. Three ways that have been proven to increase the number of organ donors across Canada are strengthening public awareness, improving health professional education, and implementing leading practices.

Our government is committed to encouraging Canadians to become organ donors through active public awareness campaigns. Since December 2013, Health Canada has had a web page on the Healthy Canadians website to promote organ and tissue donation across Canada and assist Canadians with registering as donors with their provincial and territorial organizations through an interactive map. I would invite all my colleagues in the House to visit the website.

April17-23 is National Organ and Tissue Donation Awareness Week , and our government, the provinces and territories, and Canadian Blood Services are sending messages to Canadians and promoting events to raise public awareness.

Our government is committed to encouraging all Canadians to consider becoming donors. It takes a few minutes to take the important step of registering to donate. Canadians are also being encouraged to discuss organ and tissue donation with their doctors and their families and friends. It is important that they know your wishes and you know theirs.

In addition to raising public awareness, the other proven methods of increasing the number of donors are through improving health professional education and implementing leading practices. Health care professionals are a critical factor in improving the number of donors. Opportunities may be missed if physicians are unaware of best practices, do not know the patient's wishes regarding donation, or do not ask families about donation.

Over the last decade, the skill level among clinicians in the organ and tissue donation and transplantation community has increased through professional education on leading practices. For example, through the Canadian Blood Services' initiative, new leading practices have been developed on topics such as donor management, death determination, and end-of-life family conversations and consent. These leading practices are being shared and implemented across the country through training health care professionals and changing health care policies or procedures for organ and tissue donation and transplantation.

Our government applauds these efforts and is committed to continuing to work with the provinces and territories, the Canadian Blood Services, and other key stakeholders to enhance the organ and tissue donation and transplantation system in Canada.

Our government strongly supports the objective of improving the organ and tissue donation and transplantation system but believes that Bill C-223 would not lead to improved donation rates. As my colleague the hon. Parliamentary Secretary to the Minister of Health noted, the evidence does not support registries as a way to improve donation rates.

The other measures proposed in the bill would duplicate the collaborative initiatives already under way with the provinces and territories, and with Canadian Blood Services. The proposed measures would also infringe on provincial and territorial jurisdictions for the delivery of health care in the area of organ and tissue donation and transplantation.

Provinces and territories are already investing in strategies known to improve organ donation rates, such as professional education, implementation of leading and best practices, compilation of quality data to support performance management and public reporting, investments in research and innovation, and enhancements to health system capacity.

We believe that introducing national legislation without adequate consultation, engagement, and buy-in from the provinces and territories and other key stakeholders would be detrimental to the system improvement work that is already under way. It is an implementation, jurisdiction, and co-operation issue, not necessarily a philosophical one.

Our government is committed to improving the organ donation rates to ultimately improve the organ and tissue donation and transplantation system in Canada.

Our government commends every living and deceased donor and their families who have saved the lives of thousands of Canadians. We applaud every Canada who has registered to become a donor, every organization that is promoting organ donation awareness, all health care professionals who are enhancing their skills through training, and every health care institution that is implementing new policies and procedures to improve organ donation.

Together we can make a difference. Together we can produce results for Canadians. Together we can ensure that Canada has a world-class organ and tissue donation and transplantation system.

I would like to congratulate the member for Edmonton Manning for his hard work on this file, and I look forward to the debate continuing.

Madame la Présidente, je prends la parole au sujet du projet de loi C-223 et des efforts déployés par le gouvernement pour améliorer le système de dons et de transplantations d’organes et de tissus au Canada.

Le député d'Edmonton—Manning soulève assurément une question vitale. Les faits montrent que les dons et les greffes d'organes et de tissus sauvent des vies, améliorent l'état de santé des Canadiens et engendrent des économies dans le système de santé. Bref, c'est important.

En 2014, par exemple, 2 356 Canadiens ont survécu grâce à une transplantation d'organe. Les patients et leur famille rapportent que les receveurs d'organes vivent plus vieux et ont une meilleure qualité de vie.

La transplantation d'organes fait aussi réaliser des économies au système de santé. Elle constitue, par exemple, le moyen le plus économique de traiter une maladie du rein en phase terminale. Le traitement par dialyse coûte de 40 000 $ à 60 000 $ par année. Il en coûte environ 40 000 $ pour transplanter un rein et 10 000 $ pour le traitement pharmacologique administré à la suite d'une greffe. Avec le temps, le système de santé épargnerait plus de 100 millions de dollars par année si tous les patients subissaient une greffe en dedans d'un an.

Le gouvernement s'engage à collaborer étroitement avec ses homologues provinciaux et territoriaux, ainsi qu'avec les intervenants, afin d'offrir aux Canadiens le meilleur en matière de dons et de greffes d'organes et de tissus.

Comme l'a fait valoir ma collègue la secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé, le gouvernement du Canada fait sa part en reconnaissant que des améliorations doivent être apportées ausystème de dons et de transplantations d’organes et de tissus au Canada. En collaboration avec les gouvernements provinciaux et territoriaux, nous avons investi plus de 64 millions de dollars depuis 2008 pour aider la Société canadienne du sang à améliorer le système. Ce financement vise à établir trois programmes interprovinciaux d'échange d'organes, absolument vitaux, encadrés par le Registre canadien de greffe.

Nous savons d'après des statistiques récentes de l'Institut canadien d'information sur la santé qu'au cours des 10 dernières années, le nombre de Canadiens en attente d'un organe a été plus élevé que le nombre de greffes réalisées. En fait, plus de 4 500 Canadiens attendaient une greffe en 2014.

Au fil du vieillissement de la population canadienne, nous nous attendons à ce que la demande d'organes augmente. Nous devons donc concentrer tous nos efforts pour augmenter le nombre de donneurs au Canada. À lui seul, un donneur peut sauver jusqu'à huit vies et aider plus de 75 personnes.

Nous pouvons tous faire quelque chose. Le don d'organes et de tissus est une occasion unique d'améliorer concrètement la vie d'une autre personne. Il y a trois façons éprouvées d'accroître le nombre de donneurs d'organes au Canada: sensibiliser davantage la population, améliorer la formation des professionnels de la santé et adopter des pratiques exemplaires.

Le gouvernement est résolu à encourager les Canadiens à faire don de leurs organes au moyen de campagnes de sensibilisation. Depuis décembre 2013, Santé Canada affiche une page sur le site Web Canadiens en santé afin de promouvoir les dons d'organes et de tissus partout au pays et d'aider les Canadiens à s'inscrire en tant que donneurs auprès des organismes compétents de leur province ou territoire au moyen d'une carte interactive. J'invite tous mes collègues de la Chambre à consulter ce site Web.

Au cours de la Semaine nationale de sensibilisation aux dons d'organes et de tissus, qui aura lieu du 17 au 23 avril prochains, le gouvernement fédéral, les provinces, les territoires et la Société canadienne du sang enverront des messages aux Canadiens et feront la promotion d'activités visant à les sensibiliser.

Le gouvernement est résolu à encourager tous les Canadiens à envisager la possibilité de faire don de leurs organes. Il suffit de quelques minutes pour s'inscrire en tant que donneur, une étape fort importante. On encourage aussi les Canadiens à discuter du don d'organes et de tissus avec leur médecin, leur famille et leurs amis. Il importe qu'ils connaissent vos volontés et que vous connaissiez les leurs.

Outre une sensibilisation accrue de la population, les autres méthodes éprouvées pour augmenter le nombre de donneurs consistent à mieux informer les professionnels de la santé et à adopter des pratiques exemplaires. Les professionnels de la santé jouent un rôle essentiel dans les efforts déployés pour faire augmenter le nombre de donneurs. Des occasions pourraient être ratées si les médecins ne sont pas au courant des pratiques exemplaires, qu'ils ne connaissent pas les volontés des patients sur le don d'organes ou qu'ils ne posent pas de questions aux familles à ce sujet.

Depuis 10 ans, le niveau de compétence des spécialistes du don d'organes et de tissus a augmenté grâce à la formation professionnelle sur les pratiques de pointe. Par exemple, grâce à l'initiative de la Société canadienne du sang, de nouvelles pratiques exemplaires ont été élaborées en ce qui concerne la gestion des donneurs, la détermination du moment du décès, les questions liées au consentement et les discussions avec la famille sur la fin de vie. Ces pratiques sont mises en commun et reprises dans l'ensemble du Canada. Elles sont enseignées aux professionnels de la santé, et les politiques et procédures en matière de don et de transplantation d'organes et de tissus sont modifiées en conséquence.

Le gouvernement se réjouit de ces mesures et s'engage à continuer d'améliorer le système de dons et de transplantations d’organes et de tissus du Canada en collaboration avec les provinces, les territoires, la Société canadienne du sang et les autres parties intéressées.

Le gouvernement est très favorable à l'amélioration du régime de don et de transplantation d'organes et de tissus, mais il estime que le projet de loi C-223 ne permettrait pas d'augmenter le nombre de dons d'organe. Comme l'a dit la secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé, rien ne permet de croire que les registres font augmenter le nombre de dons.

Les autres mesures proposées dans le projet de loi feraient double emploi avec les initiatives entreprises en collaboration avec les provinces, les territoires et la Société canadienne du sang. En outre, elles empiéteraient sur les compétences des provinces et des territoires au chapitre de la prestation de soins dans le domaine du don et de la transplantation d'organes et de tissus.

Les provinces et les territoires investissent déjà dans des stratégies connues pour augmenter le nombre de dons, notamment la sensibilisation des professionnels, la mise en oeuvre de pratiques exemplaires et novatrices, la compilation de données de qualité pour appuyer la gestion du rendement et la publication de rapports, l'investissement dans la recherche et l'innovation ainsi que l'accroissement de la capacité du système de santé.

Nous croyons que la présentation d'une mesure législative nationale sans que les provinces, les territoires et les autres intervenants principaux soient suffisamment consultés et y adhèrent pleinement nuirait au travail qui se fait pour améliorer le système. Il ne s'agit pas forcément d'une question philosophique, mais d'une question de mise en oeuvre, de compétence et de collaboration.

Le gouvernement a à coeur d'augmenter le nombre de dons d'organes pour améliorer le système de dons et de transplantations d’organes et de tissus au Canada.

Le gouvernement félicite tous les donneurs vivants et décédés et leur famille qui ont sauvé des milliers de vies. Nous félicitons tous les Canadiens qui se sont inscrits comme donneurs, tous les organismes qui travaillent à la sensibilisation au don d'organes, tous les professionnels de la santé qui se perfectionnent et tous les établissements de soins qui mettent en oeuvre de nouvelles politiques et procédures pour améliorer le don d'organes.

Ensemble, nous pouvons changer les choses. Ensemble, nous pouvons produire des résultats pour les Canadiens. Ensemble, nous pouvons assurer au Canada un système de don et de transplantation d'organes et de tissus de calibre mondial.

Je félicite le député d'Edmonton Manning pour son excellent travail dans ce dossier et j'espère que le débat se poursuivra.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2465 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 13:41 House intervention / intervention en chambre

Health care system, National organ donor registry, Provincial jurisdiction, Second reading,

Compétence provinciale, Deuxième lecture, Projets de loi émanant des députés, Système de soins de santé,

Madam Speaker, the idea of having an organ donor registry is a pretty good idea. That is why several provinces already have them. Is the member not concerned about interfering with provincial jurisdictions on this file?

Madame la Présidente, établir un registre de donneurs d'organes est une bonne idée. C'est d'ailleurs pourquoi plusieurs provinces en tiennent déjà un. Le député ne craint-il pas de s'ingérer dans un domaine de compétence provinciale dans ce dossier?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 111 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 13:26 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Second reading, Splitting speaking time

Air Canada, Deuxième lecture, Partage du temps de parole

Madam Speaker, I will be sharing my time with the member for Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill, who will deliver her speech when we come back next week.

On March 24, 2016, our government introduced Bill C-10, an act to amend the Air Canada Public Participation Act and to provide for certain other measures in the House of Commons. The purpose of the bill, more specifically, is to amend the sections of the act that have to do with Air Canada's operational and overhaul centres.

It is important to point out that this bill is being introduced at a time that is quite historic for the Canadian aerospace industry. As members will recall, in February 2016, Air Canada announced that it planned to purchase up to 75 C Series aircraft from Bombardier, and that it would carry out the maintenance of those planes in Canada for at least 20 years, beginning with the first delivery.

Air Canada will also help establish a centre of excellence in Quebec for the C Series aircraft, as well as another centre in western Canada, to be located in Manitoba. These centres will be able to not only service Air Canada's planes but also to offer those services to other national and international airlines.

In other words, we have introduced a bill at a time that is pivotal for Canada's aerospace industry. Not only is Bombardier offering a product that is a game changer for the aerospace industry worldwide, due to its efficiency and environmental performance, but our most important Canadian airline, Air Canada, clearly intends to make massive investments in the renewal of its fleet of aircraft.

Investing in a cutting-edge product that was designed and manufactured mainly in Canada will improve Air Canada's ability to compete globally and to serve Canadians.

In this historical context, we propose to modernize the Air Canada Public Participation Act, which we find to be outdated in part.

More specifically, the bill amends paragraph 6(1)(d) in the provisions requiring Air Canada to maintain operational and overhaul centres in the City of Winnipeg, the Montreal Urban Community, and the City of Mississauga.

Madame la Présidente, je vais partager mon temps de parole avec la députée d'Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill, qui fera son discours à notre retour, la semaine prochaine.

Le 24 mars dernier, notre gouvernement a présenté à la Chambre des communes le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada et comportant d'autres mesures. Plus spécifiquement, l'objectif de ce projet de loi est de modifier les sections de la loi concernant les centres d'entretien et de révision d'Air Canada.

Il est important de souligner que le dépôt de ce projet de loi se fait dans un contexte historique pour le secteur aérospatial canadien. Comme on le sait, en février dernier, Air Canada a annoncé qu'elle avait l'intention d'acheter jusqu'à 75 avions de la C Series de Bombardier et qu'elle effectuerait l'entretien des avions au Canada pour une période minimale de 20 ans, à compter de la première livraison.

Air Canada collaborera également à la création d'un centre d'excellence au Québec pour les avions de la C Series et d'un autre centre pour l'Ouest du Canada, qui sera situé au Manitoba. Cela permettra non seulement d'entretenir les avions d'Air Canada, mais également d'offrir ce type de services à d'autres transporteurs nationaux et internationaux.

En d'autres mots, le projet de loi que nous avons présenté est à la croisée des chemins pour l'industrie aérospatiale canadienne. Non seulement Bombardier offrira un produit qui change la donne dans l'industrie aérospatiale mondiale, par son efficience et sa performance environnementale, mais cela permettra également, par les intentions claires de notre plus important transporteur canadien, Air Canada, d'investir massivement dans le renouvellement de sa flotte d'avions.

Ces investissements visent à améliorer la capacité d'Air Canada à affronter la compétition mondiale et à servir les Canadiennes et Canadiens en investissant dans un produit d'avant-garde pensé et fabriqué principalement au Canada.

Dans ce contexte historique, nous proposons de moderniser la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada, qui nous paraît désuète en partie.

Plus spécifiquement, le projet de loi modifie l'alinéa 6(1)d) concernant les dispositions obligeant Air Canada à maintenir les services d'entretien et de révision dans les villes de Winnipeg et de Mississauga et dans la Communauté urbaine de Montréal.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 734 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 13:23 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Second reading,

Air Canada, Deuxième lecture,

Madam Speaker, the Conservative Party's position is not entirely clear.

Am I to understand that the bill does not go far enough, or does it go too far?

Madame la Présidente, la position du Parti conservateur n'est pas tout à fait claire.

Dois-je comprendre que le projet de loi ne va pas assez loin ou qu'il va trop loin?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 83 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 12:59 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Second reading,

Air Canada, Deuxième lecture,

Madam Speaker, the existing rules require that the maintenance be performed in the Montreal Urban Community. The Montreal Urban Community has not existed in 15 years or about three prime ministers.

I would like the member to speak a bit about why it is important to modernize the laws and bring them up to date.

Madame la Présidente, les règles en vigueur exigent que la maintenance soit effectuée sur le territoire de la Communauté urbaine de Montréal. Or, la Communauté urbaine de Montréal n'existe plus depuis 15 ans, il y a environ trois premiers ministres de cela.

J'aimerais que le député parle de la nécessité de moderniser les lois et de les mettre à jour.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 138 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 10:38 House intervention / intervention en chambre

Air Canada, Aircraft maintenance and repairs, Government bills, Second reading,

Air Canada, Deuxième lecture,

Mr. Speaker, I am very happy that Air Canada has purchased Bombardier C Series planes, and there is no doubt about that. However, this is about helping to ensure Air Canada can remain competitive on the world stage while supporting Canadian jobs. That is a concept the member's party often claims to support.

It is about supporting Canadian jobs, Canadian ownership, Canadian principles, and Canadian competitiveness. This is a Canadian bill for a Canadian company. I am looking forward to seeing more of Air Canada's maintenance work in my home province of Quebec, with even more pride knowing they are also flying Canadian planes.

Monsieur le Président, je suis très content qu'Air Canada achète des appareils C Series de Bombardier, les députés peuvent en être certains. Il ne faut toutefois pas oublier que le projet de loi aidera d'abord et avant tout Air Canada à soutenir la concurrence mondiale tout en favorisant la création d'emplois canadiens. Le parti de la députée prétend souvent défendre cette idée.

Il est question de favoriser la création d'emplois canadiens, les intérêts canadiens ainsi que les principes et la compétitivité du Canada. Il s'agit d'un projet de loi canadien qui aide une entreprise canadienne. Je suis ravi que plus de travaux d'entretien d'Air Canada se fassent dans ma province, le Québec, et je suis encore plus fier que cette société utilise des appareils canadiens.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 252 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 10:05 House intervention / intervention en chambre

Leave to propose a motion, Motions, Travel authority

Autorisation de voyager, Motions,

Mr. Speaker, here is the second motion:

That, in relation to its study on Rail Safety, ten members of the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities be authorized to travel to Lac-Mégantic, Quebec, in the Spring of 2016, and that the necessary staff accompany the Committee.

Monsieur le Président, voici la deuxième motion:

Que, relativement à son étude sur la Sécurité ferroviaire, dix membres du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités soient autorisés à se rendre à Lac-Mégantic (Québec) au printemps de 2016, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 113 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-15 10:04 House intervention / intervention en chambre

Leave to propose a motion, Motions, Standing Committee on International Trade, Travel authority,

Autorisation de voyager, Comité permanent du commerce international, Motions

Mr. Speaker, if you seek it, I believe you will find unanimous consent for two motions.

That, in relation to the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) Public Consultation, ten members of the Standing Committee on International Trade be authorized to travel to Montréal and Québec, Quebec; and Toronto and Windsor, Ontario, in the Spring of 2016, and that the necessary staff accompany the Committee.

Monsieur le Président, vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de deux motions.

Que, relativement à la consultation publique sur l'Accord de partenariat transpacifique, dix membres du Comité permanent du commerce international soient autorisés à se rendre à Montréal et Québec (Québec), et à Toronto et Windsor (Ontario) au printemps de 2016, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 153 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 15, 2016

2016-04-14 13:36 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Members of Parliament, References to members, Women,

Allusions aux députés, Débats sur le budget, Députés, Femmes,

Mr. Speaker, very briefly, I want to congratulate the member on the milestone she achieved this week of being the longest-serving female member in the history of this House. I think it is a very important marker for her and I think she should be recognized for her 23 years of selfless service here.

She talked about the benefits of this budget for our country. I want to hear more about how it is going to help in her riding.

Monsieur le Président, j'aimerais prendre un instant pour féliciter la députée, qui a célébré cette semaine un événement marquant: elle siège à la Chambre depuis plus longtemps que toute autre femme députée de l'histoire du Canada. C'est tout un honneur. Je tiens à la féliciter pour ses 23 ans de service et de dévouement.

La députée a parlé des effets bénéfiques que ce budget aurait sur notre pays. Pourrait-elle me parler plus précisément de sa circonscription?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 182 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 14, 2016

2016-04-13 17:19 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Middle class, Tax relief

Allègement fiscal, Classe moyenne, Débats sur le budget

Madam Speaker, I am not really sure when the Conservatives gained an interest in the middle class. This is entirely new to all of us.

Madame la Présidente, je ne sais pas depuis quand les conservateurs s'intéressent à la classe moyenne. Ce phénomène est tout à fait nouveau pour nous tous.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 74 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 13, 2016

2016-04-13 17:17 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Middle class, Tax relief

Allègement fiscal, Classe moyenne, Débats sur le budget

Madam Speaker, if the Conservatives would like to talk about budget fraud, we can look at about 100 and something years of Conservative history. I am wondering if the Conservatives know the last time that a Conservative government went from a budget deficit to a budget surplus. It was when John A. Macdonald managed to go from a deficit to a surplus in his time in office and he was a Liberal-Conservative.

When the Conservatives talk about budget fraud, I am really not sure who they are talking about. Are they talking about their own long history of dishonesty in government?

Madame la Présidente, puisque les conservateurs souhaitent parler de fraude budgétaire, examinons la centaine d'années d'histoire de ce parti. Je me demande si les conservateurs savent à quand remonte la dernière fois où un gouvernement conservateur est passé d'un déficit budgétaire à un excédent budgétaire. C'était à l'époque où John A. Macdonald était premier ministre, et c'était un libéral-conservateur.

Les conservateurs parlent de fraude budgétaire, mais je ne suis pas sûr de quoi il est question. Parlent-ils de leur longue histoire marquée par des gouvernements malhonnêtes?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 207 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 13, 2016

2016-04-13 17:15 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Forest products industry, Forestry, Regional development,

Débats sur le budget, Développement régional, Foresterie, Industrie des produits forestiers,

Madam Speaker, it is clear that the forestry crisis has never been fully addressed, and the government is working very hard on this issue.

As we all know, the proposed solutions are not final. We are not going to stop working on this issue, and I am not going to give up in my riding either. This is an important issue to us and one in which I have a keen interest because it affects our economy. We are studying all plans and potential solutions. We will continue to work on this file, and I am certain that we will find a solution.

Madame la Présidente, il est clair que la crise de l'industrie forestière n'a jamais été complètement réglée, et le gouvernement travaille très fort sur cet enjeu.

Comme nous le savons tous, les solutions proposées ne sont pas définitives. Nous n'allons pas abandonner notre travail sur cet enjeu, et je ne vais pas l'abandonner dans mon comté non plus. C'est un enjeu qui nous importe et qui m'interpelle beaucoup, car il a une incidence sur notre économie. Nous nous penchons sur tous les projets et toutes les solutions possibles. Nous allons poursuivre nos efforts en ce sens et je n'ai aucun doute que nous allons trouver une solution.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 240 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 13, 2016

2016-04-13 17:04 House intervention / intervention en chambre

Broadband Internet services, Budget debates, Forest products industry, Forestry, Government assistance, Income security, Infrastructure, Rail line abandonment,

Abandon de voies ferrées, Aide gouvernementale, Communautés rurales, Débats sur le budget, Développement régional, Foresterie, Industrie des produits forestiers, Infrastructure, La Transcanadienne

Madam Speaker, since I was elected to the House six months ago, I have met with hundreds of people from the riding of Laurentides—Labelle, either one-on-one or in small groups. That is the riding where I was born, where I grew up, and where I now live with my family.

It is an exceptional riding. It is four times bigger than Prince Edward Island and 40 times bigger than the Island of Montreal. It has almost as many mayors and municipal councillors as there are members in the House of Commons. I have met with almost all of them in an effort to understand the major challenges facing the riding and the solutions needed. I have also met with representatives of dozens of chambers of commerce, charities, and community organizations for the same reason. Budgets cannot address every issue, such as the management of lakes, but this budget is a major step forward in improving the situation in our region.

The southern part of my riding, namely the Pays-d'en-Haut RCM, which includes the communities of Sainte-Anne-des-Lacs, Saint-Sauveur, Piedmont, Estérel, Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson, and Sainte-Adèle, is a more populous region that reflects the region's diversity. It is the northernmost suburb of Montreal, a tourist area, and cottage country, where many retirees live. It is also a growing hub of leading-edge technology.

It is an area that is both rich and poor. This RCM is the only one in Quebec that does not have a sports and recreation centre for youth. It is also one of the regions of Quebec with the highest average age. At the time of the last census, the average age of people in Saint-Sauveur was 54.7.

The budget provides for a significant increase in the guaranteed income supplement, which will improve the financial security of 900,000 seniors. It also provides for investments in recreational infrastructure and is therefore an excellent budget for the region.

A little further north, the Laurentides RCM is made up of 20 municipalities: Val-Morin; Val-David; Sainte-Agathe-des-Monts; Ivry-sur-le-Lac; Sainte-Lucie-des-Laurentides, where I grew up; Lanthier; Val-des-Lacs; Lac-Supérieur; Saint-Faustin-Lac-Carré; Arundel; Barkmere; Montcalm; Saint-Rémi d'Amherst; Bréboeuf; Huberdeau; Mont-Tremblant, an area that most MPs are familiar with; Lac-Tremblant-Nord; La Conception; Labelle; and La Minerve.

This regions's economic interests are also diversified and show a certain imbalance. The economy is based primarily on tourism. The region has plenty of activities for people to enjoy: swimming, recreational boating, resort activities in the summer, cross-country or downhill skiing and snowmobiling in the winter, sugar shack activities in the spring, admiring the beautiful colours in the fall, and so on.

Many of the jobs are seasonal. Job prospects for young people can be limited. The changes to the EI system made by the previous Conservative government have hindered economic development. EI eligibility rates for seasonal workers have dropped from about 80% to about 20%.

Due to a lack of good quality high-speed Internet access and a cellular network that does not extend everywhere outside the urban centres, or that often does not even cover the central areas of our villages, it is hard to keep young people in the region and improve our migration numbers.

The budget begins to seriously tackle these issues. The changes we are making to employment insurance will help seasonal workers in my region make ends meet. Since the Laurentian region relies heavily on tourism, the people who live there are especially vulnerable to economic fluctuations.

During times of relative prosperity, the region flourishes. Conversely, the slightest economic downturn has serious effects. The effects of the country's economic situation are amplified in the region, and we need some tools to get through these difficult periods.

In the north, there are 17 municipalities in the RCM of Antoine-Labelle: Rivière-Rouge; Nominingue; La Macaza; L'Ascension; Lac-Saguay; Lac-des-Écorces; Chute-Saint-Philippe; Lac-Saint-Paul; Mont-Saint-Michel; Sainte-Anne-du-Lac; Ferme-Neuve; Mont-Laurier, the largest city in the riding; Saint-Aimé-du-Lac-des-Îles; Notre-Dame-de-Pontmain; Notre-Dame-du-Laus; Lac-du-Cerf; and Kiamika. The region is also home to thousands of square kilometres of unorganized territory.

This RCM has an area of 10,000 square kilometres and is both the largest and one of the poorest RCMs in Quebec. It is largely made up of wilderness, ZECs, or controlled harvesting zones, nature reserves, and parks. According to various estimates, 80% of the economy relies on the forestry industry.

The forestry crisis dealt a huge blow to this region, which was hit hard. The region is in need of investment, but it has a lot of challenges to overcome.

In 1987, Brian Mulroney's Conservative government, with its glaring lack of vision on transportation, amended the National Transportation Act to make it easier to abandon rail lines. In the following two years, thousands of kilometres of rail lines were dismantled and abandoned.

I was told that at the time, the 200 kilometres of railways that crossed the riding of Laurentides—Labelle, which helped build and develop our region, were sold to a company that cut them and transformed our regional infrastructure into millions of disposable razor blades.

We were lucky, because the rail right-of-way was preserved and this allowed us to build a bicycle path known as P'tit Train du Nord, which is extremely popular. An estimated 1.4 million people use it every year, whether on bicycles, cross-country skiis, or snowmobiles. I am not talking about the number of uses, but rather the number of people. It is one of the main tourist attractions for much of the area.

Still, the demise of the railway was extremely harmful to our heavy industry. The region is directly linked to the south and the west. From Mont-Laurier you can travel to western Canada through Abitibi. You can also travel south, to Ottawa or Montreal.

The region has a complex problem to overcome, and many people from my riding have spoken to me about it. The main highway that goes through the Antoine-Labelle RCM is Highway 117. It is part of the Trans-Canada Highway, which was built by the federal government but is administered by the provinces.

If you want to travel or ship goods from Montreal to western Canada, without going through southern Ontario, you must go through Antoine-Labelle. That section of Highway 117 is quite busy. It is estimated that half a million heavy trucks use it every year. It is an essential piece of infrastructure. Many accidents happen on that highway, and there is often congestion. It is a very important highway. Without a railway, it is the only option. On some sections, if just one lane is blocked, it can cause considerable delays.

Although it is called the Trans-Canada Highway, it falls under provincial jurisdiction. I am delighted that our budget will help the provinces and municipalities invest in their essential infrastructure. I also look forward to seeing the results of these investments, which are long overdue.

In the long term, I hope to one day see the return of the railway to rural regions, so that we can help their economies grow without harming the environment.

There is another problem that aggravates the social, economic, and infrastructure problems in my region: our outdated digital infrastructure. It is not just a few years behind; it is a whole generation behind, and it is exacerbating our problems and preventing us from implementing solutions. Entire towns lack cell phone service. Entire towns have practically no high-speed Internet service. Go anywhere other than downtown, and there is nothing. This is preventing us from keeping young people in the region and preventing businesses from coming to the region. Telework is not an option. This problem hinders economic development and widens the gap between urban and rural regions. This is totally unacceptable.

Nowadays, real, high-speed Internet access should not be exclusive to a privileged few who live in major centres or have more education. No, Internet access is a right for all Canadians. It is an essential service for anyone who wishes to be an active member of society. Our role as parliamentarians is to do what we have to do to make this service as readily available as electricity and running water.

Internet access is no longer an option. It is what a community must rely on to become a society. Beyond all the other reasons, this is why I am pleased that the government included in its budget a $500-million investment in broadband Internet access. This investment will help some 300,000 more homes connect to the Internet.

Our budget addresses the needs of Canada's rural regions. It prompts us to take the first step in eliminating the gap that has been dividing urban and rural regions for generations. In addition to helping the middle class and those trying to join it, our budget will help entire communities to fully participate in today's economy and society.

I commend the Minister of Finance and the government for their extraordinary work in drafting this document. This is a plan that will make our country more inclusive, give hope to millions of Canadians, and restore my region's confidence in the future.

Madame la Présidente, depuis que j'ai été élu à la Chambre il y a six mois, je me suis entretenu, en particulier ou en petits groupes, avec des centaines de personnes de la circonscription de Laurentides—Labelle, où je suis né, où j'ai grandi et où je vis maintenant avec ma famille.

C'est une circonscription exceptionnelle. Elle est quatre fois plus grande que l'Île-du-Prince-Édouard et 40 fois plus grande que l'île de Montréal. Elle compte presque autant de maires et de conseillers municipaux qu'il y a de députés ici, à la Chambre des communes. Pour bien comprendre les grands enjeux de la région et les solutions à y apporter, j'ai eu l'occasion de presque tous les rencontrer, tout comme j'ai pu rencontrer les représentants de dizaines de chambres de commerce, d'organismes de bienfaisance et d'organismes communautaires. Dans le cadre des budgets, on n'aborde pas tous les enjeux, comme la gestion des lacs, mais ce budget constitue un grand pas vers l'avant en vue d'améliorer la situation dans notre région.

Dans le sud du comté, c'est-à-dire dans la MRC des Pays-d'en-Haut, où se trouvent Sainte-Anne-des-Lacs, Saint-Sauveur, Piedmont, Estérel, Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson et Sainte-Adèle, la population est plus concentrée et témoigne de la diversité de la région. Il s'agit de la dernière banlieue au nord de Montréal, une région touristique et de villégiature qui compte beaucoup de retraités. Il s'agit aussi d'un foyer de technologies de pointe en plein essor.

C'est une région à la fois favorisée et défavorisée. Cette MRC est la seule du Québec qui n'a pas de centre sportif et récréatif pour les jeunes. C'est aussi l'une des régions du Québec où l'âge moyen de la population est le plus élevé. Lors du dernier recensement, la moyenne d'âge à Saint-Sauveur était de 54,7 ans.

Le budget prévoit une importante bonification du Supplément de revenu garanti, qui éloignera 900 000 personnes âgées de la pauvreté. Il prévoit également des investissements dans les infrastructures récréatives. Il s'agit donc d'un excellent budget pour la région.

Un peu plus au nord, la MRC des Laurentides compte 20 municipalités: Val-Morin, Val-David, Sainte-Agathe-des-Monts, Ivry-sur-le-Lac, Sainte-Lucie-des-Laurentides — où j'ai grandi —, Lanthier, Val-des-Lacs, Lac-Supérieur, Saint-Faustin-Lac-Carré, Arundel, Barkmere, Montcalm, Saint-Rémi d'Amherst, Bréboeuf, Huberdeau, Mont-Tremblant — la plupart des députés la connaissent bien —, Lac-Tremblant-Nord, La Conception, Labelle et La Minerve.

Les intérêts économiques de cette région sont également diversifiés et trahissent un certain déséquilibre. L'économie se fonde principalement sur le tourisme. Les activités à faire dans la région ne manquent pas: baignade, navigation de plaisance et activités de villégiature en été, ski de fond ou alpin et motoneige en hiver, cabane à sucre au printemps, paysages colorés des montagnes à admirer en automne, etc.

Une bonne part des emplois y sont saisonniers. Les perspectives d'emploi ne sont pas toujours reluisantes pour les jeunes. Les changements que l'ancien gouvernement conservateur a apportés au Régime d'assurance-emploi ont nui au développement économique. Le taux d'admissibilité des travailleurs saisonniers à l'assurance-emploi est passé d'environ 80 % à environ 20 %.

En raison de l'absence d'un service Internet haute vitesse de qualité et du réseau cellulaire qui ne s'étend pas partout à l'extérieur des centres urbains, et qui ne s'étend souvent même pas dans les centres de nos villages, il est difficile de retenir les jeunes dans la région et d'améliorer le bilan migratoire.

Le budget commence à s'attaquer sérieusement à ces problèmes. Les modifications que nous apportons à l'assurance-emploi aideront les travailleurs saisonniers de ma région à joindre les deux bouts. Comme la région des Laurentides est très touristique, les gens qui y vivent sont particulièrement vulnérables aux fluctuations économiques.

En période de relative prospérité, la région est très florissante. À l'inverse, le moindre ralentissement économique y a d'énormes répercussions. Les répercussions de la conjoncture économique du pays y sont accentuées, et nous avons besoin des outils nécessaires pour traverser les périodes difficiles.

Au nord, la MRC d'Antoine-Labelle compte 17 municipalités: Rivière-Rouge, Nominingue, La Macaza, L'Ascension, Lac-Saguay, Lac-des-Écorces, Chute-Saint-Philippe, Lac-Saint-Paul, Mont-Saint-Michel, Sainte-Anne-du-Lac, Ferme-Neuve, Mont-Laurier — la plus grande ville de la circonscription —, Saint-Aimé-du-Lac-des-Îles, Notre-Dame-de-Pontmain, Notre-Dame-du-Laus, Lac-du-Cerf et Kiamika. La région comprend aussi des milliers de kilomètres carrés de territoires non organisés.

Cette MRC d'une superficie de 10 000 kilomètres carrés est à la fois la MRC la plus vaste et l'une des plus défavorisées du Québec. Elle est surtout constituée de terres sauvages, de ZEC, de réserves naturelles et de parcs. Selon diverses estimations, l'économie se fonde à 80 % sur la foresterie.

La crise forestière a porté un coup terrible à cette région, qui a été plus que durement touchée. La région a besoin d'investissements, mais elle a beaucoup d'obstacles à surmonter.

En 1987, le gouvernement conservateur de Brian Mulroney, avec son manque flagrant de vision dans le dossier du transport, a modifié la loi nationale sur les transports de manière à faciliter l'abandon des lignes de chemin de fer. Les deux années suivantes, des milliers de kilomètres de chemin de fer ont été abandonnés et démantelés.

À l'époque, on m'a dit que les 200 kilomètres de chemin de fer qui traversaient la circonscription de Laurentides—Labelle, qui ont permis la construction et le développement de notre région, ont été vendus à une entreprise qui les a découpés et qui a transformé notre infrastructure régionale en millions de lames de rasoir jetables.

Nous avons été chanceux, car l'emprise ferroviaire a été conservée, ce qui a permis de créer la piste cyclable extrêmement populaire, Le P'tit Train du Nord. On estime que 1,4 million de personnes y circulent par année à vélo, en ski ou à motoneige. Je ne parle pas du nombre d'utilisations, mais des personnes qui l'ont empruntée. Il s'agit donc d'un attrait touristique phare pour une bonne partie du territoire.

Par contre, la disparition du chemin de fer a terriblement nui à l'industrie lourde. La région est reliée directement avec le Sud et l'Ouest. De Mont-Laurier, on peut aller dans l'Ouest du Canada en passant par l'Abitibi. On peut aussi aller vers le sud, jusqu'à Ottawa ou Montréal.

La région doit toutefois surmonter un problème complexe dont bien de gens de ma circonscription m'ont fait part. La principale route qui traverse la MRC Antoine-Labelle est la route 117. Elle fait partie de la Transcanadienne, une route construite par le gouvernement fédéral, mais administrée par les provinces.

Si on veut se déplacer ou envoyer des marchandises de Montréal jusqu'à l'Ouest du Canada, sans passer par le Sud de l'Ontario, on doit passer par la MRC Antoine-Labelle. Cette section de la route 117 est très fréquentée. En effet, on estime qu'un demi-million de camions lourds l'empruntent chaque année. Il s'agit d'une infrastructure essentielle. Beaucoup d'accidents s'y produisent et il y a souvent des embouteillages. C'est une route très importante. Sans chemin de fer, il n'y a pas d'autres possibilités. Dans certaines sections, l'obstruction d'une seule voie peut entraîner des détours considérables.

Bien qu'on l'appelle la route Transcanadienne, elle relève des provinces. Je me réjouis de constater que notre budget aidera les provinces et les municipalités à investir dans leurs infrastructures essentielles. Je suis d'ailleurs impatient de voir les résultats de ces investissements qui étaient attendus depuis très longtemps.

À long terme, j'espère aussi être un jour témoin du retour du chemin de fer dans les régions rurales, pour que nous puissions faire croître leur économie, sans nuire à l'environnement.

En plus des problèmes sociaux, économiques et d'infrastructures qui touchent ma région, un autre problème les accentue. Il s'agit du grand retard de nos infrastructures numériques. Ce retard n'est pas seulement de quelques années, mais de celui de toute une génération. C'est ce retard qui aggrave nos problèmes et qui nous empêche de mettre des solutions en place. Des villes entières n'ont pas de service de téléphonie cellulaire. Des villes entières n'ont pratiquement pas de service Internet haute vitesse. Aussitôt qu'on s'éloigne du centre-ville, il n'y a plus rien. Cette réalité nous empêche de retenir les jeunes en région. Elle empêche l'arrivée de nouvelles entreprises. Elle ne permet pas le travail à distance. Elle nuit au développement économique. Elle accroît le fossé entre les régions urbaines et les régions rurales. C'est tout à fait inacceptable.

De nos jours, l'accès à Internet — la vraie haute vitesse — ne peut plus être réservé à quelques privilégiés, aux habitants des grands centres ou aux plus instruits d'entre nous. Non, l'accès à Internet est un droit pour tous les Canadiens. C'est un service essentiel pour quiconque souhaite participer à la vie en société. Notre rôle à nous, parlementaires, est de faire le nécessaire pour que ce service soit aussi facilement accessible que l'électricité ou l'eau courante.

L'accès à Internet n'est plus une option. C'est le rite par lequel une communauté devient une société. Au-delà de toutes les autres raisons, c'est ce qui fait que je me réjouis des 500 millions de dollars que le gouvernement investira, dans le cadre de son budget, dans l'accès à Internet à large bande. Cet investissement permettra à quelque 300 000 foyers de plus de se brancher à Internet.

Notre budget tient compte des besoins des régions rurales du Canada. Il nous fait faire un premier pas vers la disparition du fossé qui se creuse entre les régions urbaines et rurales depuis des générations. En plus de venir en aide aux membres de la classe moyenne et à ceux qui veulent en faire partie, notre budget aidera des localités entières à participer pleinement à l'économie et à la société d'aujourd'hui.

Je salue le ministre des Finances et le gouvernement pour le travail extraordinaire qu'ils ont fait en rédigeant ce document. Il s'agit d'un plan qui rendra notre pays plus inclusif, d'un plan qui redonnera de l'espoir à des millions de Canadiens et d'un plan qui redonnera à ma région confiance en son avenir.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 3081 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 13, 2016

2016-04-12 14:10 House intervention / intervention en chambre

Awards presentations, Community spirit, National Volunteer Week, Statements by Members, Volunteering and volunteers

Bénévolat et bénévoles, Déclarations de députés, Esprit communautaire, Médaille du souverain pour les bénévoles, Remise de récompenses

Mr. Speaker, this morning, I had the honour of attending the ceremony where Monique Venne from Mont-Laurier was awarded the Sovereign's Medal for Volunteers.

Since it is National Volunteer Week, I would like to sincerely thank her for the 25 years that she has spent helping people in need through the Society of Saint Vincent de Paul.

That is why I would also like to recognize the inspiring attitude of many other volunteers who were recently awarded the Quebec Lieutenant Governor's medal at a ceremony that I attended on Saturday in Sainte-Agathe-des-Monts.

I would like to congratulate and thank Mathieu Desmarais, Mélissa Campeau, Vincent Mailloux, Alexandre Milette-Gagnon, Robert Ardoin, Ernest Boyer, Denise Comtois-Lalongé, Francine Doré-Paquette, Micheline Drainville, Jacqueline Dumas, Huguette Dumay, Monique Guénette, Rose-Amande Houle, Claire Lalonde, and Yolande Véronneau.

Our communities would not be the same without volunteers like Ms. Venne and the commitment of these other leaders in our region. Keep up the good work.

Monsieur le Président, j'ai eu l'honneur, ce matin, d'assister à la remise de la Médaille du souverain pour les bénévoles à Mme Monique Venne, citoyenne de Mont-Laurier.

Dans le cadre de la semaine de l'action bénévole, j'aimerais la remercier sincèrement des 25 années qu'elle a passées à aider les plus démunis à la Société Saint-Vincent de Paul.

C'est pourquoi je souligne aussi l'attitude inspirante de plusieurs autres bénévoles qui ont récemment reçu la Médaille du Lieutenant-gouverneur du Québec à Sainte-Agathe-des-Monts, une cérémonie à laquelle j'ai participé ce samedi.

Je félicite et remercie Mathieu Desmarais, Mélissa Campeau, Vincent Mailloux, Alexandre Milette-Gagnon, Robert Ardoin, Ernest Boyer, Denise Comtois-Lalongé, Francine Doré-Paquette, Micheline Drainville, Jacqueline Dumas, Huguette Dumay, Monique Guénette, Rose-Amande Houle, Claire Lalonde et Yolande Véronneau.

Nos communautés ne seraient pas les mêmes sans les bénévoles comme Mme Venne et l'engagement de ces autres leaders dans notre région. Ne lâchez pas.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 319 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 12, 2016

2016-04-12 13:32 House intervention / intervention en chambre

Budget debates, Budget deficit, Budget surplus, Conservative Party of Canada, Financial management

Débats sur le budget, Déficit budgétaire, Excédent budgétaire, Gestion financière, Parti conservateur du Canada

Mr. Speaker, could my colleague tell us where she gets the idea that the Conservatives were able to generate a $3.4-billion surplus between 2015 and 2016? If we look at the monthly figures instead of the annual figures, we can interpret them in all sorts of creative ways, but the reality is that the Conservative government’s balanced budget contained a deficit of more than $5 billion for the fiscal year. Indeed, there is only one Conservative prime minister who succeeded in eliminating a deficit and generating a surplus, and that dates back to the 19th century.

Would my colleague care to admit that, historically, the Conservatives have been chronically incapable of managing a budget?

Monsieur le Président, ma collègue peut-elle nous dire où elle prend l'idée que les conservateurs ont été capables de générer un surplus de 3,4 milliards de dollars entre 2015 et 2016? Si on regarde les chiffres mensuels plutôt que les chiffres annuels, il est possible de les interpréter de toutes sortes de manières créatives, mais la réalité est que le budget équilibré du gouvernement conservateur contenait un déficit de plus de 5 milliards de dollars pour l'année financière. En effet, il y a un seul premier ministre conservateur qui a réussi à nous sortir du déficit et à établir un surplus et cela remonte au XIXe siècle.

Ma collègue peut-elle admettre que, historiquement, les conservateurs sont chroniquement incapables de gérer un budget ?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 269 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 12, 2016

2016-04-11 17:14 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Budgetary policy, Infrastructure

Déficit budgétaire, Infrastructure, Politique budgétaire

Madam Speaker, the Conservative member rambled on about the deficit as if his party has any expertise on the topic of solving the problem.

The deficit exists. It exists in the budget or it exists in the infrastructure that brings our country together. The deficit is there.

The Conservatives managed to score a twofer, ensuring that not only would the deficit add up to somewhere around $150 billion newly borrowed dollars, but that the infrastructure deficit—which includes the social infrastructure deficit, the road infrastructure deficit, the transit infrastructure deficit, the first nations infrastructure deficit, the digital infrastructure deficit, the rural infrastructure deficit, the educational infrastructure deficit—would also be left in place while growing the fiscal deficit without anything to show for it.

The deficit exists, no matter what. We can let the infrastructure deficit fester or we can invest in our future. I choose investment.

Madame la Présidente, le député conservateur a radoté au sujet du déficit comme si son parti avait l'expertise nécessaire pour régler le problème.

Le déficit existe. Il existe dans le budget ou dans les infrastructures qui unissent notre pays. Le déficit est là.

Les conservateurs ont veillé non seulement à créer un déficit d'environ 150 milliards de dollars d'argent nouvellement emprunté, mais également à ce que le déficit en matière d'infrastructures — ce qui comprend un déficit en matière d'infrastructures sociales, routières, de transport en commun, des Premières Nations, numériques, rurales et scolaires — demeure, tout en accroissant le déficit financier sans obtenir le moindre résultat en retour.

Le déficit existe, de toute façon. Nous pouvons laisser le déficit en matière d'infrastructures s'aggraver ou nous pouvons investir dans notre avenir. Je choisis l'investissement.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 294 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 11, 2016

2016-04-11 13:26 House intervention / intervention en chambre

Budgetary policy

Politique budgétaire

Mr. Speaker, I congratulate the member on his first speech in this House. It was very well done.

I would like to ask a very simple question. What is he most proud of in this budget?

Monsieur le Président, je félicite le député de son premier discours à la Chambre. Il s'en est très bien tiré.

J'ai une question très simple à lui poser. Quel est l'aspect de ce budget dont il est le plus fier?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 89 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 11, 2016

2016-04-11 13:14 House intervention / intervention en chambre

Budgetary policy

Politique budgétaire

Mr. Speaker, the budget that we tabled a few weeks ago will help those most in need, seniors, the regions, and education. It will improve infrastructure and invest in Internet access and indigenous communities. It includes hundreds of pages of large and small changes that will benefit the country, which the former government simply turned its back on. We have begun to resolve the problems left by the Conservative government, but we are not finished yet, because the Conservatives did a great deal of damage.

Does the member for Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques not find that the budget is an improvement? Even though the changes do not go as far as he would like, does he not support the investment programs, the changes, and the improvements that will help the poorest Canadians, our seniors, our young people, our infrastructure, and our indigenous communities?

There is still work to be done, but in the meantime, does the member think that opposing these progressive changes will help Canadians?

Monsieur le Président, le budget que nous avons déposé il y a déjà quelques semaines permettra d'aider les plus démunis, les aînés, les régions et l'éducation. Il améliore les infrastructures, en plus d'investir dans l'accès Internet et dans les communautés autochtones. Il comprend des centaines de pages de petits et de grands changements qui sont à l'avantage du pays que l'ancien gouvernement a tout simplement laissé tomber. Nous commençons à régler les problèmes laissés par le gouvernement conservateur. Nous n'avons pas encore fini, car les conservateurs ont causé beaucoup de dommages.

Le député de Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques ne trouve-t-il pas que le budget constitue une amélioration? Même si les changements ne vont pas aussi loin qu'il le voudrait, n'appuie-t-il pas les programmes d'investissement, ainsi que les changements et les améliorations qui aideront nos plus démunis, nos aînés, nos jeunes, nos infrastructures et nos communautés autochtones?

Il reste du travail à faire, mais entretemps, croit-il que s'opposer à ces changements progressifs aide le peuple canadien?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 337 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 11, 2016

2016-04-11 12:01 House intervention / intervention en chambre

Charitable donations and donors, Second reading, Tax credit for charitable donations

Deuxième lecture, Dons de bienfaisance et donateurs, Projets de loi émanant des députés

Mr. Speaker, like Canadians, this government also understands that governments must play a vital role in our communities and provide valuable services to Canadians. We share the same values and are united by the principles of fairness and inclusiveness which have made Canada a model for the world. Budget 2016 is a clear statement of our ability to transform these values into a better world.

Budget 2016 delivers on the government's agenda to empower all Canadians to build better lives for themselves and to enable them to contribute to and share in the prosperity of our country. It sets the foundation for an inclusive and fair Canada.

Budget 2016 will give Canadian families more money to help with the high cost of raising their children by replacing the current complicated child benefit system with a new Canada child benefit. The introduction of the Canada child benefit represents the most significant social policy innovation in a generation.

Budget 2016 also makes investments in education, infrastructure, training, and other programs that will help to secure a better quality of life for Canada's indigenous peoples and build a stronger, more unified, and more prosperous Canada.

It invests in modernizing and updating public transit, improving water and waste water systems, expanding affordable housing, and protecting infrastructure systems from the effects of climate change. It makes significant new investments to support seniors in their retirement years with increased benefits to ensure that Canadian seniors have a dignified, comfortable and secure retirement.

It will increase funding for innovation, collaboration in partnerships to protect the integrity of our health care system. It makes essential new investments in legal aid and reinstates funding for the court challenges program in order to improve access to the justice system. It puts people first and delivers the help that Canadians need now, not a decade from now.

At the same time, it invests for the years and decades to come for our children and grandchildren, so they may inherit a more prosperous and hopeful Canada.

As we move forward with these part investments, we will be guided by a sense of fairness to ensure that Canada's best days lie ahead. We will do our part to help ensure that Canada's charitable sector remains a strong force in securing this brighter future.

Monsieur le Président, à l'instar des Canadiens, le gouvernement actuel comprend que les gouvernements jouent un rôle capital dans la collectivité et qu'ils offrent de précieux services à la population. Nous partageons les mêmes valeurs. Les principes d'équité et d'inclusion qui font du Canada un modèle à suivre dans le monde nous unissent. Le budget de 2016 témoigne bien de notre capacité d'améliorer le monde en nous inspirant de ces valeurs.

Le budget de 2016 met en oeuvre le programme du gouvernement, qui consiste à permettre à tous les Canadiens d'améliorer leur sort et de profiter de la prospérité du Canada tout en y contribuant. Il jette les bases d'un Canada inclusif et juste.

Le budget de 2016 remplacera le régime actuel de prestations pour enfants, trop compliqué, par la nouvelle Allocation canadienne pour enfants, qui allégera le fardeau financier que les familles doivent assumer pour élever leurs enfants. Cette allocation constitue la plus importante innovation sociale depuis une génération.

Le budget de 2016 prévoit aussi des investissements dans l'éducation, l'infrastructure, la formation et d'autres programmes qui contribueront à rehausser la qualité de vie des peuples autochtones, ainsi qu'à bâtir un Canada plus fort, plus uni et plus prospère.

Certains des investissements prévus visent à moderniser et à remettre en état les réseaux de transport en commun et les réseaux d’aqueducs et d’eaux usées, à offrir plus de logements abordables et à protéger les infrastructures existantes contre les effets des changements climatiques. De nouveaux investissements importants viendront soutenir les aînés pendant leur retraite grâce à des prestations bonifiées. Les aînés canadiens pourront ainsi profiter d’une retraite confortable dans la dignité et la sécurité.

Par ailleurs, le budget augmente le financement consacré à l'innovation, à la collaboration et aux partenariats de façon à protéger l'intégrité de notre système de soins de santé. Dans le but d'améliorer l'accès au système de justice, le budget prévoit aussi de nouveaux investissements essentiels destinés à l'aide juridique, en plus de rétablir le financement du programme de contestation judiciaire. Ce budget accorde la priorité aux gens et fournit aux Canadiens l'aide dont ils ont besoin maintenant, plutôt que dans dix ans.

Il investit aussi dans les années et les décennies à venir, afin que nos enfants et nos petits-enfants puissent hériter d'un Canada plus prospère et plus prometteur.

C'est guidés par un sens aigu de l'équité que nous faisons ces investissements judicieux, de façon à bâtir un avenir meilleur pour le Canada. Nous ferons notre part pour que le secteur caritatif canadien continue de contribuer, par sa force vive, à cet avenir meilleur.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 824 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 11, 2016

2016-04-11 11:56 House intervention / intervention en chambre

Charitable donations and donors, Second reading, Tax credit for charitable donations

Deuxième lecture, Dons de bienfaisance et donateurs, Projets de loi émanant des députés

Mr. Speaker, I am pleased to have this opportunity to discuss Bill C-239, which proposes to amend the Income Tax Act to increase the tax deduction for individuals with regard to charitable gifts to registered charities.

First, the government recognizes that charities are vital to the well-being of our society. They touch the lives of all Canadians, inspire us through the arts, enlighten us through education, heal us through institutions and medical research, support us through hard times, and make our nation the caring and inclusive society that has earned Canada a worldwide reputation for compassion and a social conscience.

I am proud to say that Canada has one of the largest charitable and non-profit sectors in the world. Estimates suggest that Canada has more than 170,000 charities and non-profit organizations, making it the second largest in the world.

Approximately two million people are employed by these organizations, representing 11% of the economically active population. The sector represents $106 billion, or 8.1%, of Canada's GDP, making it larger than our automotive, retail, or manufacturing industries.

Remarkably, more than half of the charities in Canada are run entirely by volunteers. Through their work, these individual volunteers are living proof that the dedication of one's time to improve the quality of life of people who need a helping hand is a cornerstone of a healthy civic life and a vital exercise in leadership. Volunteers are remarkable people who make a real difference in people's lives without seeking monetary reward.

At the same time, the government recognizes and supports the vital role that thousands and thousands of Canadians play in providing their generous financial support to the sector in recognition of its important work. To support Canadians in this charitable giving, the government provides tax incentives for charitable donations, which have been described as being among the most generous in the world.

For example, registered charities are exempt from tax on their income and may issue official receipts for donations received. Donors may use those receipts to reduce their taxes by claiming the charitable donations tax credit for individuals or the charitable donations tax deduction for corporations. Also, for most taxpayers who give more than $200, the charitable donations tax cut eliminates any tax payable on most donations and reduces other taxes payable.

Taken together, federal tax assistance for charitable donations exceeded $3 billion in the last fiscal year. Certainly, these incentives have an important role to play in supporting a strong and effective charitable sector in Canada.

Charities are also highly diverse in their revenue sources. Some depend primarily on donations from the public, some raise considerable income from fees, while others operate relatively from the support of businesses. Still others depend highly on funds from the federal and provincial governments. However, as we have seen, the most remarkable support for charities in Canada is from Canadians themselves.

According to a 2015 Statistics Canada General Social Survey, 82% of Canadians made donations to a charity or non-profit organization. Furthermore, only 26% of donors chose the income tax credit as a primary reason for making a charitable donation, while 91% chose compassion toward people in need, and 88% chose personal belief in a cause.

Canadians know that charities play a vital role in our communities and provide valuable services to Canadians. However, like Canadians—

Some hon. members: Oh, oh!

Monsieur le Président, je suis ravi d'avoir l'occasion de parler du projet de loi C-239, qui propose de modifier la Loi de l'impôt sur le revenu pour augmenter la déduction offerte aux particuliers qui font un don de bienfaisance à un organisme de bienfaisance enregistré.

Premièrement, le gouvernement reconnaît que les organismes de bienfaisance sont essentiels au bien-être de notre société. Ils touchent la vie de tous les Canadiens, nous inspirent par les arts, nous éclairent par l'éducation, nous soignent au moyen d'établissements de santé et de recherche médicale, nous appuient dans les périodes difficiles et font de notre nation la société bienveillante et inclusive qui vaut au Canada sa réputation mondiale en matière de compassion et de conscience sociale.

Je suis fier de dire que le Canada compte l'un des secteurs de bienfaisance et à but non lucratif les plus imposants au monde. En effet, on estime que le Canada compte plus de 170 000 organismes de bienfaisance et à but non lucratif, ce qui le classe au deuxième rang mondial.

Ce secteur emploie environ deux millions de personnes, ce qui représente 11 % de la population active. Il contribue à hauteur de 106 milliards de dollars à l'économie canadienne et compte pour 8,1 % du PIB du Canada, ce qui est supérieur aux industries de l'automobile, de la vente au détail ou de la fabrication.

Fait remarquable, au Canada, plus de la moitié des organismes de bienfaisance sont administrés entièrement par des bénévoles. Grâce à leur travail, ces bénévoles montrent qu'en donnant de leur temps avec dévouement pour améliorer la qualité de vie des gens qui ont besoin d'aide, ils représentent la pierre angulaire d'une vie communautaire saine et d'un exercice essentiel de leadership. Les bénévoles sont des gens exceptionnels qui améliorent véritablement le sort de leurs concitoyens sans chercher de rétribution financière.

Parallèlement, le gouvernement reconnaît et appuie le rôle crucial que jouent des milliers de Canadiens en accordant une aide financière généreuse à ce secteur pour l'aider dans son travail important. Pour inciter les Canadiens à donner à des organismes de bienfaisance, le gouvernement leur accorde des incitatifs fiscaux au titre des dons de bienfaisance, lesquels sont considérés comme étant parmi les plus généreux au monde.

Par exemple, les organismes de bienfaisance enregistrés sont exonérés de l'impôt sur le revenu et peuvent délivrer des reçus officiels pour les dons qu'ils reçoivent. Les donateurs peuvent se servir de ces reçus pour réduire leur impôt; les particuliers peuvent demander le crédit d’impôt pour dons de bienfaisance, et les sociétés peuvent demander la déduction d'impôt pour dons de bienfaisance. En outre, pour la plupart des contribuables qui font des dons de plus de 200 $, le crédit d'impôt pour dons de bienfaisance a pour effet d'éliminer l'impôt à payer sur la plupart des dons et de réduire d'autres impôts exigibles.

En tout, l'aide fiscale fédérale au titre des dons de bienfaisance a dépassé 3 milliards de dollars au cours de la dernière année financière. Ces mesures incitatives jouent sans contredit un rôle important en appuyant un secteur caritatif solide et efficace au Canada.

Par ailleurs, les organismes de bienfaisance ont des sources de financement hautement diversifiées. Certains dépendent principalement des dons de la population, d'autres perçoivent des droits qui leur permettent de toucher un revenu considérable, et d'autres encore voient leurs activités financées dans une certaine mesure par des entreprises. Il y a également des organismes qui dépendent dans une large mesure du financement offert par le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux. Cependant, comme nous l'avons constaté, l'aide la plus remarquable qui soit offerte aux organismes de bienfaisance du Canada provient des Canadiens eux-mêmes.

Selon une enquête sociale générale menée en 2015 par Statistique Canada, 82 % des Canadiens ont versé des dons à un organisme de bienfaisance ou à but non lucratif. De plus, seulement 26 % des donateurs ont mentionné le crédit d'impôt comme principal motif derrière leur don de bienfaisance, tandis que 91 % ont dit avoir été motivé par leur compassion envers les gens dans le besoin, et 88 % ont invoqué leur dévouement personnel envers une cause.

Les Canadiens savent que les organismes de bienfaisance jouent un rôle essentiel dans les collectivités, et qu'ils offrent des services essentiels aux Canadiens. Cependant, comme les Canadiens...

Des voix: Oh, oh!

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 1282 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on April 11, 2016

2016-03-24 13:28 House intervention / intervention en chambre

Collective bargaining, Employee rights, Government bills, Royal Canadian Mounted Police, Second reading

Deuxième lecture, Gendarmerie royale du Canada, Négociations collectives

Mr. Speaker, it is the right of police forces across Canada to bargain collectively, at their discretion, as the member noted. Bill C-7 would grant that right to RCMP members and would address the January 16, 2015, Supreme Court ruling on RCMP labour relations. If this bill does not pass before the extended deadline of May 17, the RCMP will be covered directly by the PSLRA.

Other changes are always possible in the future, but I want to know if the member is satisfied that we have met our Supreme Court obligation and will, in fact, be improving the situation.

Monsieur le Président, comme le député l'a souligné, tous les services de police du Canada ont le droit de prendre part à une négociation collective selon la méthode de leur choix. Le projet de loi C-7 accorderait ce droit aux membres de la GRC en tenant compte de la décision que la Cour suprême du Canada a rendue, le 16 janvier 2015, au sujet des relations de travail au sein de la GRC. Si ce projet de loi n'est pas adopté avant la nouvelle date limite, soit le 17 mai, la GRC relèvera directement de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.

D'autres modifications seront toujours possibles à l'avenir, mais j'aimerais savoir si le député croit que nous avons rempli l'obligation que nous a imposée la Cour suprême, et que notre proposition améliorera la situation.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 265 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 24, 2016

2016-03-22 12:57 House intervention / intervention en chambre

Collective bargaining, Court orders, Government bills, Labour relations, Royal Canadian Mounted Police, Second reading, Supreme Court of Canada

Conditions et horaires de travail, Cour suprême du Canada, Deuxième lecture, Gendarmerie royale du Canada, Négociations collectives, Ordonnances judiciaires, Relations de travail

Mr. Speaker, I think the government made the right decision in preparing the bill in compliance with the Supreme Court ruling and the timelines available. We have many years ahead of us to make a lot changes on all topics, but we met the requirements given to us by the Supreme Court and it is the right path to be taking. I appreciate the member's intervention. She is helping me greatly understand this file.

Monsieur le Président, je pense que le gouvernement a pris la bonne décision en rédigeant un projet de loi conforme à la décision de la Cour suprême et à l'échéancier fixé. Il nous reste de nombreuses années pour faire encore beaucoup de changements sur toutes sortes de sujets, mais nous répondons maintenant aux exigences de la Cour suprême. C'est ce que nous devions faire. J'apprécie l'intervention de la députée. Elle m'aide beaucoup à comprendre ce dossier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 198 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 22, 2016

2016-03-22 12:55:30 House intervention / intervention en chambre

Collective bargaining, Dispute resolution, Government bills, Labour relations, Royal Canadian Mounted Police, Second reading,

Deuxième lecture, Gendarmerie royale du Canada, Négociations collectives, Règlement des différends, Relations de travail

Mr. Speaker, I have been privileged in my life not to have been a police officer, but just take advantage of their protection and help, so I do not know the specific processes they have. I cannot give any details, but I would be more than happy to consult with the very good chair of the procedure and House affairs committee any time on this topic.

Monsieur le Président, j'ai eu le privilège au cours de ma vie de bénéficier de la protection et de l'aide offertes par les agents de police sans avoir à en être un moi-même, alors je ne connais pas les mécanismes qui existent dans les services de police. Je ne peux pas donner de détails, mais je serais enchanté de consulter à ce sujet l'excellent président du comité de la procédure et des affaires de la Chambre.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 179 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 22, 2016

2016-03-22 12:55 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour relations, Public consultation, Royal Canadian Mounted Police, Second reading

Consultation du public, Deuxième lecture, Gendarmerie royale du Canada, Relations de travail,

Mr. Speaker, it is important to do a consultation with the stakeholders to make the best possible decisions. We are a government that believes in evidence-based decision-making and consulting with the people who matter, rather than saying, “This is how we are going to do things and who cares what you think.” This is a very good process and I am proud of it.

Monsieur le Président, il est essentiel de consulter les intervenants afin de prendre les meilleures décisions possibles. Le gouvernement estime que les décisions doivent être fondées sur des données probantes et qu'il faut consulter les personnes concernées au lieu de dire: « Voici comment nous allons procéder, peu importe ce qu'en pensent les gens ». C'est un très bon processus et j'en suis fier.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 161 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 22, 2016

2016-03-22 12:53 House intervention / intervention en chambre

Government bills, Labour relations, Public consultation, Royal Canadian Mounted Police, Second reading

Consultation du public, Deuxième lecture, Gendarmerie royale du Canada, Relations de travail,

Mr. Speaker, I cannot address the specifics of the online participation because I was not involved with it. However, I can say that this was done in consultation with members and relevant stakeholders in response to a specific Supreme Court ruling. This is not something where we said, “Let's just do it”, but something we were required to do and did a very good job at. I am very proud of the work that was done in this bill.

Monsieur le Président, je ne peux pas donner de détails sur la consultation en ligne parce que je n'y ai pas pris part. Je peux toutefois dire que nous avons procédé, en consultation avec les membres et des intervenants pertinents, à la suite d'une décision rendue par la Cour suprême. Ce n'est pas quelque chose que nous avons simplement décidé de faire, mais bien une mesure que nous étions tenus de prendre, et nous avons très bien réussi. Je suis très fier du travail qui a été accompli au moyen de ce projet de loi.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 208 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 22, 2016

2016-03-22 12:45 House intervention / intervention en chambre

Accountability, Administrative tribunals, Agreements and contracts, Arbitration and arbitrators, Canadian Charter of Rights and Freedoms, Collective bargaining, Court orders, Dispute resolution, Employee rights, Executives,

Accréditation syndicale, Arbitrage et arbitres, Cadres, Charte canadienne des droits et libertés, Code du travail, Congés de maladie, Consultation du public, Cour suprême du Canada, Deuxième lecture

Mr. Speaker, I am pleased to have the opportunity to rise today to support Bill C-7.

It is an honour to participate in this debate and take a stand on behalf of the members and reservists of the Royal Canadian Mounted Police, the RCMP.

Today's bill seeks to uphold the constitutionally guaranteed freedom of RCMP members and reservists to engage in meaningful collective bargaining. Collective bargaining is a right that other police officers in Canada have enjoyed for many years.

However, RCMP members and reservists have been denied that right, despite the significant contribution they have made to our proud, strong, and free nation over the past 143 years. My personal connection to this file dates back to almost the very beginning. My great-great-grandfather, Dr. Louis Paré, was the assistant chief surgeon for the Royal Northwest Mounted Police.

This bill will remedy that situation. It is a clear and reasoned response to the decision rendered by the Supreme Court on January 16, 2015, which indicated that section 2(d) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms “protects a meaningful process of collective bargaining that provides employees with a degree of choice and independence sufficient to enable them to determine and pursue their collective interests”.

The court stated, “The current RCMP labour relations regime denies RCMP members that choice, and imposes on them a scheme that does not permit them to identify and advance their workplace concerns free from management’s influence.”

I thank the Supreme Court for this ruling, and I am pleased to support this bill today, which would give RCMP members and reservists freedom of choice and independence from management, while recognizing their unique operational reality.

This bill was carefully developed from the results of consultations held with key stakeholders. The initial consultations were held with regular members of the RCMP. The next round of consultations were held with the provinces, territories, and municipalities that have police service agreements with the RCMP.

There are some important features in Bill C-7. First and foremost, it gives access to independent, binding arbitration when the bargaining dispute resolution process reaches an impasse.

Members of the RCMP bargaining unit will not have the right to strike, which is in line with the practices of other police forces across the country. Those who participated in the online consultation expressed a strong preference for this provision.

The bill will also create a single, nation-wide bargaining unit composed of RCMP members appointed to a rank as well as reservists. In order to be certified, an RCMP bargaining agent must have as its primary mandate the representation of RCMP members.

Once again, regular members have shown strong support for these provisions. The bill also provides for the exclusion of officers at the inspector level and above from representation.

Lastly, the Public Service Labour Relations and Employment Board will act as the administrative tribunal for matters related to the RCMP bargaining unit, as well as grievances related to the provisions of the collective agreement.

This bill is in line with the government's efforts to restore fair and balanced labour rights in this country. Consider, for example, Bill C-5, which repeals division 20 of Bill C-59, the bill to implement budget 2015, introduced in April of last year by the previous government. That bill gave the government the power to unilaterally override the collective bargaining process and impose a new sick leave system on the public service.

The Public Service Staff Relations Act was first introduced in 1977 in order to give public servants the right to organize and to bargain collectively. Guaranteeing collaborative efforts between the parties is crucial, as is increasing the capacity of the public service to serve and protect the public interest.

Our government has made it abundantly clear that it will not adopt an approach that does not take into account the bargaining process between an employer and a group of employees who want to reach agreements on employment conditions.

By repealing these provisions of Bill C-59, we are demonstrating our respect for the collective bargaining process. We believe in collective bargaining. Today's bill is a testament to our belief in that right. We also believe in fair and balanced labour relations. Unfortunately, over the past few years, many basic labour rights have been undermined.

Consider Bill C-377 and Bill C-525, which will change how unions can be certified or decertified and impose new financial reporting requirements on them.

Those bills were passed absent any of the usual consultation involving employers, unions, and the government, which took place during the Public Service Staff Relations Act reform.

As a result, it is now harder for unions and employers to bargain effectively in good faith. We must ensure that workers are free to organize, bargain collectively in good faith, and ensure safe workplaces for themselves.

To make that happen, the Minister of Employment, Workforce Development and Labour introduced a bill to repeal Bill C-377 and Bill C-525. Bill C-4 restores the bargaining agent certification and decertification processes that were in place before June 16, 2015.

Bill C-4 also amends the Income Tax Act, in order to get rid of unnecessary requirements imposed on labour organizations and labour trusts with regard to filing certain financial information.

As hon. members know, legislative measures are already in place to ensure that unions make that financial information available. Under section 110 of the Canada Labour Code, unions are required to provide financial statements to their members on request and free of charge, which makes these requirements to produce extra reports unnecessary.

The bill being introduced today is consistent with our belief in fair and balanced labour relations. Every other police force in Canada has had the right to engage in collective bargaining for quite some time.

This bill respects that right, while recognizing the particular circumstances of the RCMP as a national police force. It is time for us to give RCMP members and reservists the respect they deserve.

To that end, I am calling on all hon. members to show their support for RCMP members and reservists by voting in favour of this bill.

Monsieur le Président, je suis heureux d'avoir l'occasion de prendre la parole aujourd'hui pour appuyer le projet de loi C-7.

C'est un honneur de participer à ce débat et de prendre position au nom des hommes et des femmes membres et réservistes de la Gendarmerie royale du Canada, la GRC.

Le projet de loi présenté aujourd'hui vise à préserver la liberté des membres et des réservistes de la GRC qui leur est garantie par la Constitution, afin de prendre part à une véritable négociation collective. La négociation collective est un droit dont jouissent les autres officiers de police du Canada depuis de nombreuses années.

Toutefois, ce droit a été refusé aux membres et aux réservistes de la GRC qui, au cours des 143 dernières années, ont contribué de manière importante à notre nation fière, forte et libre. Ma connexion personnelle à ce dossier commence près du début. Mon arrière-arrière-grand-père, le Dr Louis Paré, était chef-adjoint chirurgien de la Royale gendarmerie à cheval du Nord-Ouest.

Ce projet de loi permettra de remédier à cette situation. Il est une réponse claire et réfléchie à la décision de la Cour suprême, rendue le 16 janvier 2015, qui a affirmé que l'alinéa 2d) de la Charte canadienne des droits et libertés « protège l’existence d’un processus véritable de négociation collective qui offre aux employés une liberté de choix et une indépendance suffisantes pour leur permettre de décider de leurs intérêts collectifs et de les défendre ».

La Cour a établi que « le régime actuel de relations de travail de la GRC prive les membres de cette liberté de choix et leur impose un programme qui ne leur permet pas de définir et de faire valoir leurs préoccupations professionnelles à l’abri de l’influence de la direction ».

Pour ma part, je remercie la Cour suprême de cette décision, et j'appuie avec plaisir le projet de loi présenté aujourd'hui, un projet de loi qui offre aux membres et aux réservistes de la GRC une liberté de choix et une indépendance à l'égard de la direction tout en reconnaissant leur réalité opérationnelle unique.

Le projet de loi à l'étude est un produit de l'examen minutieux des résultats des consultations menées auprès des intervenants clés. Les premières ont eu lieu avec les membres réguliers de la GRC; les secondes ont eu lieu avec les provinces, territoires et municipalités qui ont des ententes de service de police avec la GRC.

Le projet de loi C-7 comporte un certain nombre de caractéristiques importantes. Avant tout, il permet l'utilisation d'un arbitrage indépendant et exécutoire au moment où le processus de règlement des différends pour la négociation entre dans une impasse.

Conformément à d'autres forces policières dans l'ensemble du pays, les membres de l'unité de négociation de la GRC n'auront pas le droit de grève. C'était la préférence marquée des gens qui ont participé à la consultation en ligne.

Le projet de loi permettra aussi la mise sur pied d'une unité de négociation nationale unique composée seulement de membres de la GRC nommés à un grade et de réservistes. L'agent négociateur de la GRC, s'il y en a un accrédité, aura comme principal mandat de représenter les membres de la GRC.

Encore une fois, les membres réguliers ont montré un appui clair à l'égard de ces dispositions. Le projet de loi exclut également la représentation des officiers nommés au grade d'inspecteur et aux grades supérieurs.

Enfin, la Commission des relations de travail et de l'emploi dans la fonction publique agira à titre de tribunal administratif dans les affaires liées à l'unité de négociation de la GRC et dans les griefs liés à des dispositions de la convention collective.

Le projet de loi présenté aujourd'hui est conforme aux efforts de notre gouvernement visant à rétablir les droits du travail justes et équilibrés dans le pays. Prenons, par exemple, le projet de loi C-5, qui abrogera la division 20 du projet de loi C-59, le projet de loi d'exécution du budget de 2015, présenté en avril dernier par le gouvernement précédent. Ce projet de loi octroyait au gouvernement le pouvoir d'outrepasser unilatéralement le processus de négociation collective et d'imposer un nouveau régime de congés de maladie à la fonction publique.

La Loi sur les relations de travail dans la fonction publique a été adoptée initialement en 1977, afin de donner aux fonctionnaires le droit de se syndiquer et de négocier des conventions collectives. Il est crucial de garantir des efforts de collaboration entre les parties et d'accroître la capacité de la fonction publique de servir et de protéger l'intérêt public.

Notre gouvernement a établi clairement qu'il n'adopterait pas une approche qui ne prend pas en compte le processus de négociation entre un employeur et un groupe d'employés visant à conclure des ententes relatives aux conditions d'emploi.

En abrogeant ces dispositions du projet de loi C-59, nous montrons notre respect envers le processus de négociation collective. Nous croyons en la négociation collective. Le projet de loi présenté aujourd'hui respecte notre croyance en ce droit. Nous croyons aussi en des relations de travail justes et équilibrées. Pourtant, au cours des dernières années, de nombreux droits du travail fondamentaux ont régressé.

Regardons simplement les projets de loi C-377 et C-525 qui changeront la manière dont les syndicats pourront être accrédités ou se faire révoquer leur accréditation, et qui imposeraient à ceux-ci de nouvelles exigences de production de rapports financiers.

Ces projets de loi ont été adoptés sans qu'il y ait le processus de consultation traditionnel entre employeur, syndicat et gouvernement, utilisé lors de la réforme de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.

Le résultat est qu'il est maintenant plus difficile pour les syndicats et l'employeur de négocier effectivement de bonne foi. Nous devons plutôt veiller à ce que les travailleurs puissent s'organiser librement, négocier collectivement de bonne foi et avoir des milieux de travail sûrs.

Pour ce faire, la ministre de l'Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail a déjà présenté un projet de loi pour abroger les projets de loi C-377 et C-525. Le projet de loi C-4 rétablit les procédures d'accréditation et de révocation de l'accréditation des agents négociateurs, lesquelles existaient avant le 16 juin 2015.

Le projet de loi C-4 modifie aussi la Loi de l'impôt sur le revenu, afin d'éliminer les exigences non nécessaires imposées aux organisations syndicales et aux fiducies de syndicat relativement à la communication de l'information financière.

Comme le savent les députés, des mesures législatives sont déjà en place pour s'assurer que les syndicats rendent cette information financière disponible. Selon l'article 110 du Code canadien du travail, les syndicats sont tenus, sur demande de leurs adhérents, de fournir gratuitement à ceux-ci une copie de leurs états financiers, ce qui rend ces exigences de production de rapports supplémentaires non nécessaires.

Le projet de loi présenté aujourd'hui est tout à fait conforme à notre croyance en des relations de travail justes et équilibrées. La participation à des négociations collectives est un droit exercé depuis longtemps par toutes les autres forces policières au Canada.

Ce projet de loi respecte ce droit, tout en reconnaissant les circonstances particulières de la GRC en tant que force policière nationale. Il est temps pour nous d'offrir aux membres et aux réservistes de la GRC le respect qu'ils méritent.

À cette fin, je demande à tous les députés d'accorder leur appui aux membres et aux réservistes de la GRC en votant en faveur de ce projet de loi.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 2253 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 22, 2016

2016-03-21 17:53 House intervention / intervention en chambre

Freedom of conscience and religion, Office of Religious Freedom, Opposition motions

Bureau de la liberté de religion, Liberté de conscience et de religion,

Madam Speaker, I congratulate the member for Haliburton—Kawartha Lakes—Brock on his excellent speech. The freedom to have this debate is a freedom that is dear to us all.

Do human rights begin and end with religious freedom? Not to me. I agree that the Office of Religious Freedom is inadequate on its own and that the motion therefore does not deserve our support.

Freedom is a puzzle with many pieces in addition to religion. Many kinds of freedoms make up the basic rights that, together, create a truly free society. The Conservatives' motion is not worded in a way that promotes religious freedom, so this is yet another missed opportunity for the opposition.

In my Conservative colleague's opinion, what leadership role might Canada play in the world to ensure equal protection for all freedoms? Are there any freedoms that my colleague would choose not to protect on the international stage?

Madame la Présidente, je félicite le député de Haliburton—Kawartha Lakes—Brock pour son excellent discours. La liberté de tenir ce débat est une liberté qui nous est chère à tous.

Les droits humains sont-ils limités aux libertés religieuses? D'après moi, non, ils ne le sont pas. Je suis d'accord pour dire que le Bureau de la liberté de religion n'est pas adéquat, tout seul, et donc que la motion ne mérite pas notre appui comme tel.

Le casse-tête des libertés ne se limite pas à la religion. Il existe plusieurs formes de liberté qui font partie des droits fondamentaux qui, ensemble, créent une société véritablement libre. La motion des conservateurs n'est pas formulée d'une manière à promouvoir la liberté de religion et c'est encore une occasion manquée par l'opposition officielle.

Selon mon collègue conservateur, quel rôle de leadership le Canada pourrait-il jouer dans le monde pour la protection égale de toutes les libertés? Y a-t-il des libertés que mon collègue choisirait de ne pas protéger sur la scène internationale?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 349 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 21, 2016

2016-03-21 16:52 House intervention / intervention en chambre

Freedom of conscience and religion, Office of Religious Freedom, Opposition motions

Bureau de la liberté de religion, Liberté de conscience et de religion,

Mr. Speaker, one of the wonders of freedom is that the member for Calgary Midnapore can challenge our logic with his own logic, and we can have a completely civilized conversation based on fundamental and sometimes irreconcilable philosophical disagreements.

One wonders, then, why that same member has not spent his political capital on the promotion of an office of political freedom. Freedom of the press, of scientific research, and otherwise of personal choices has never been a particular forte for the hon. member or his recent government.

Religious freedom is an important freedom, indeed, a very important freedom, but it is only one freedom in a suite of freedoms that allow a society to define itself as free.

My wife is from the province of Sultan Kudarat on the Island of Mindanao, a place the member referred to. When I was there a few years ago, there was a major bombing only a few cities from where I was staying. The civil war that has existed there for more than a generation is not something that would be addressed by the Office of Religious Freedom either way. It is a red herring in this debate.

Freedom of association and assembly are necessary for the freedom of religion, as well as the freedom of thought, of being political, of reading, of writing, and of communicating on topics of our own interest, of having freedom of debate.

The Office of Religious Freedom is only one piece of the puzzle in defending basic human rights and liberties, but it is a large puzzle with many pieces. Does restricting our protection of human rights internationally to only—

Monsieur le Président, l'un des avantages de la liberté, c'est que le député de Calgary Midnapore peut contester notre logique avec sa propre logique et que nous pouvons avoir une discussion tout à fait civilisée fondée sur des divergences fondamentales et parfois irréconciliables de principes.

On peut se demander, alors, pourquoi ce même député n'a pas consacré de capital politique à la promotion d'un bureau de la liberté politique. La liberté de la presse, de la recherche scientifique et des choix de chacun n'ont jamais été les points forts du député ni de son gouvernement.

La liberté de religion est importante, et même très importante, mais c'est une liberté parmi toutes les libertés qui permettent à une société de se définir comme une société libre.

Mon épouse vient de la province de Sultan Kudarat, sur l'île de Mindanao, un endroit dont a parlé le député. Lorsque je m'y trouvais, il y a quelques années, un bombardement majeur est survenu à quelques villes de l'endroit où j'étais. La guerre civile qui fait rage là-bas depuis plus d'une génération ne serait pas réglée grâce au Bureau de la liberté de religion de toute façon. Ce n'est qu'un faux-fuyant dans ce débat.

La liberté d'association et de réunion est nécessaire à la liberté de religion, ainsi que la liberté de penser, de faire de la politique, de lire, d'écrire et de communiquer sur des sujets qui nous intéressent, et la liberté de débat.

Le Bureau de la liberté de religion n'est qu'une pièce du casse-tête que constitue la défense des libertés et des droits fondamentaux, et il s'agit d'un grand casse-tête qui compte beaucoup de pièces. Limiter la protection des droits de la personne à l'échelle internationale à seulement...

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 586 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 21, 2016

2016-03-21 16:23 House intervention / intervention en chambre

Freedom of conscience and religion, Office of Religious Freedom, Opposition motions

Bureau de la liberté de religion, Liberté de conscience et de religion,

Mr. Speaker, I want to congratulate my colleague on her excellent speech on freedom of religion, its relationship to poverty, and our global commitment as a nation regarding these issues.

The Conservatives want us to continue with their program exactly as it is, without considering the question of freedom of religion as part of a broader human rights issue.

Can the member elaborate a little on why we need to look at freedom of religion through the broader lens of global human rights?

Monsieur le Président, je félicite ma collègue pour son très bon discours sur la liberté de religion, sur son lien avec la pauvreté et sur notre implication mondiale comme pays, relativement à ces questions.

Les conservateurs veulent que l'on garde leur programme en place tel quel, sans considérer la question de la liberté de religion comme faisant partie du plus grand enjeu des droits humains.

La députée peut-elle nous expliquer un peu pourquoi nous avons besoin d'examiner la liberté de religion à travers la lentille plus large des droits de la personne mondiaux?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 208 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 21, 2016

2016-03-21 13:07 House intervention / intervention en chambre

Freedom of conscience and religion, Office of Religious Freedom, Opposition motions

Bureau de la liberté de religion, Liberté de conscience et de religion,

Madam Speaker, Canada's Office of Religious Freedom is only one piece of the puzzle in protecting human rights and freedoms around the world.

In my opinion, freedom of conscience also includes the freedom to be religious or not. We all have a right to freedom of thought and belief, and we also have the right not to have beliefs. This freedom is a personal choice, as it should be everywhere in the world. I do not think anyone should tell another person what they can or cannot believe when it comes to their own religious thoughts.

Canada sets a good example for other countries on freedoms, and I do not want to disparage Canada's Office of Religious Freedom. However, I would like my colleague to tell us in what other ways we, as a country, can promote human rights and freedoms.

Madame la Présidente, le Bureau de la liberté de religion du Canada n'est qu'une partie du casse-tête nécessaire pour protéger les libertés et les droits de la personne dans le monde.

Selon moi, la liberté de conscience comprend aussi la liberté de la religion. Nous avons tous droit à la liberté, à nos pensées et à nos croyances, et nous avons aussi le droit de ne pas avoir de croyances. La liberté est un choix personnel, et cela devrait être ainsi partout dans le monde. À mon avis, ce n'est jamais acceptable qu'une personne dise à une autre ce en quoi elle peut croire ou non en ce qui a trait aux pensées religieuses personnelles.

Le Canada est un exemple à suivre sur les questions de la liberté dans le monde, et je ne veux pas diminuer le Bureau de la liberté de religion au Canada. Toutefois, j'aimerais que ma collègue me dise quelles sont les autres parties du casse-tête de la liberté et des droits humains que nous pouvons promouvoir en tant que pays.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 344 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 21, 2016

2016-03-09 17:17 House intervention / intervention en chambre

Dual citizenship, Government bills, Immigration and immigrants, Revocation and resumption of citizenship, Second reading

Deuxième lecture, Double citoyenneté, Immigration et immigrants, Révocation et recouvrement de citoyenneté,

Mr. Speaker, the member has gone to great lengths to tell us why Bill C-24 was a terrible bill, and I appreciate her support on this issue. The Conservative government went to great lengths to devalue Canadian citizenship, to make Canadians unequal, and to separate Canadians by the age of their stock. The minister warned that revocation of citizenship on the basis of a particular crime is a slippery slope, a sentiment with which I could not agree more.

I have citizenship in two countries and eligibility for citizenship in two more. I have never been to any of those other three countries where I either have or am eligible to have citizenship. My two-year-old daughter has multiple citizenships as well. Among my wife, me, and my daughter, we are either citizens of or are eligible to be citizens of Canada, Ireland, the Philippines, Spain, and Israel. This is the result from being from families of immigrants from all over the world. It does not even list the numerous countries like France, Turkey, Poland, and Australia where I have ancestry but not citizenship.

I am the result of that very Canadian story of immigrants coming from everywhere, getting together, and creating new generations of Canadians. Why should my daughter be subject to a slippery slope whereby she could be stripped of her Canadian citizenship and sent to another country in which she has theoretical eligibility for citizenship, but has never been and may not even have the intention to explore because of breaking that law the particular government has passed? I will ask her in a few years.

What value has Canadian citizenship if we give the government the right to revoke it at will? What is a Canadian if not a Canadian? The member's comments on Bill C-24 are essentially correct, and I want to thank her for helping us on the road to fixing a decade of mistakes by the last government on this file. It is not the only error it made and is not the only one on which we will be seeking help to rectify.

Monsieur le Président, la députée s'est appliquée à nous expliquer en long et en large pourquoi le projet de loi C-24 était horrible, et je la remercie de son appui dans ce dossier. Le gouvernement conservateur s'est donné beaucoup de mal pour dévaloriser la citoyenneté canadienne, rendre les Canadiens inégaux et les séparer selon l'ancienneté de leur famille. Le ministre a signalé qu'il est dangereux de révoquer la citoyenneté sur la base d'une infraction en particulier. Je suis entièrement d'accord avec lui.

Je possède la citoyenneté de deux pays et je pourrais obtenir celle de deux autres. Je n'ai jamais mis les pieds dans les trois autres pays dont je possède ou pourrais posséder la citoyenneté. Ma fille de deux ans détient, elle aussi, une citoyenne multiple. À nous trois, ma femme, ma fille et moi, nous sommes ou pourrions être citoyens du Canada, de l'Irlande, des Philippines, de l'Espagne et d'Israël. Voilà ce que c'est que d'être issu de familles d'immigrants venus de partout dans le monde. C'est sans compter les nombreux pays comme la France, la Turquie, la Pologne et l'Australie, où j'ai des ancêtres, mais dont je ne possède pas la citoyenneté.

Je suis le fruit de cette aventure typiquement canadienne d'immigrants qui sont venus de partout et se sont unis pour créer de nouvelles générations de Canadiens. Pourquoi ma fille serait-elle victime de cette dangereuse approche qui pourrait lui faire perdre sa citoyenneté canadienne et l'envoyer dans un autre pays dont elle pourrait théoriquement obtenir la citoyenneté mais où elle n'est jamais allée et qu'elle n'a peut-être nullement l'intention de découvrir à cause d'une infraction à la loi adoptée par un gouvernement? Je lui poserai la question dans quelques années.

Quelle valeur a la citoyenneté canadienne si on donne au gouvernement le droit de la révoquer à sa guise? Un Canadien peut-il être autre chose qu'un Canadien? Les observations de la députée au sujet du projet de loi C-24 sont foncièrement justes, et je la remercie de nous aider à corriger une décennie d'erreurs de la part du gouvernement précédent dans ce dossier. Ce ne sont pas les seules erreurs que ce gouvernement a commises, et ce ne sont pas les seules que nous allons tâcher de réparer.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 753 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on March 09, 2016

2016-02-22 17:04 House intervention / intervention en chambre

Canadian Forces, Iraq, Islamic State of Iraq and the Levant, Military operations and events, Terrorism and terrorists

État islamique en Iraq et au Levant, Forces canadiennes, Iraq, Opérations et événements militaires, Terrorisme et terroristes

Madam Speaker, first, I would like to commend my colleague on his very clear speech.

Could he tell us a little bit more about the importance of training, particularly since his riding is home to the Royal Military College Saint-Jean?

Training has been one of our country's greatest areas of expertise for a long time, has it not? Is it not one of the abilities that we are known for throughout the world and one of the areas in which we can provide the most help?

Madame la Présidente, tout d'abord, je félicite mon collègue pour son discours très clair.

Mon collègue voudrait-il parler davantage de l'importance de l'entraînement, surtout en tant que député du comté où est situé le Collège militaire royal de Saint-Jean?

L'entraînement n'est-il pas une des expertises les plus importantes de notre pays depuis longtemps? N'est-ce pas une de nos capacités dont nous faisons preuve dans le monde, au besoin, et dans le cadre de laquelle nous pouvons le plus aider?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 210 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 22, 2016

2016-02-22 13:57 House intervention / intervention en chambre

Canadian Forces, Iraq, Islamic State of Iraq and the Levant, Military operations and events, Terrorism and terrorists

État islamique en Iraq et au Levant, Forces canadiennes, Iraq, Opérations et événements militaires, Terrorisme et terroristes

Mr. Speaker, we must not give people fish; we must teach them how to fish. We will triple the size of our mission to train the forces on the ground that are fighting Daesh. Our plan is not to withdraw our help from the region, but to be effective and provide significant assistance on the ground. That is in line with the UN objective my colleague mentioned.

Does my colleague not believe that training is important? Would he prefer to send no advisers?

My colleague wants us to do more to degrade the Daesh forces. Does he therefore agree that tripling the number of advisers will improve the situation in the long term by giving people the tools they need to fight Daesh on the ground?

Monsieur le Président, on ne doit pas donner des poissons, mais plutôt enseigner la pêche. Nous triplons l'effort de formation des forces sur le terrain qui combattent Daech. Le plan ne vise pas à retirer notre aide de la région, mais plutôt à être efficace et à apporter une aide significative sur le terrain. Cela s'inscrit dans l'objectif de l'ONU mentionné par mon collègue.

Mon collègue ne croit-il pas que la formation est importante? Choisirait-il plutôt de n'envoyer aucun conseiller?

Mon collègue veut que l'on en fasse davantage pour réduire les forces de Daech. Alors, n'est-il pas d'accord pour dire que le fait de tripler le nombre de conseillers permettrait d'améliorer la situation à long terme, en outillant les gens qui combattent Daech à long terme sur le terrain?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 295 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 22, 2016

2016-02-19 13:46 House intervention / intervention en chambre

Canadian Forces, Iraq, Islamic State of Iraq and the Levant, Military operations and events, Terrorism and terrorists

État islamique en Iraq et au Levant, Forces canadiennes, Iraq, Opérations et événements militaires, Terrorisme et terroristes

Mr. Speaker, the Conservatives talk extensively about their support of soldiers, of veterans, of wars, of fights. While pushing that agenda, the Conservatives attempted to destroy peacekeeping as a Canadian value. I suppose having peace is not good for those who prefer war.

However, it is very important to check with the member, the former minister of defence, why, if his leadership in war has been so good, if his vision in war has been so clear, did every one of the Afghanistan war veterans in the House, and there are four here who served in that theatre under that former minister of defence, choose to endorse his brilliant leadership by running against him as Liberals?

Does he doubt the wisdom of those military personnel to whom he claims to have listened?

Monsieur le Président, les conservateurs parlent abondamment de leur appui aux soldats, aux anciens combattants, aux guerres et aux combats. Or, en insistant sur cet aspect, les conservateurs ont tenté de détruire le maintien de la paix comme valeur canadienne. Je suppose que la paix n'est pas une bonne chose pour ceux qui préfèrent la guerre.

Cela dit, il est très important de vérifier une chose auprès du député, l'ancien ministre de la Défense. Si son leadership à la guerre est si grand, si sa vision de la guerre est si claire, pourquoi est-ce que, parmi les députés à la Chambre, les quatre anciens combattants qui ont servi sous lui en Afghanistan ont tous choisi de suivre son brillant leadership en se présentant contre lui en tant que libéraux?

Doute-t-il de la sagesse des militaires qu'il prétend écouter?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 313 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 19, 2016

2016-02-17 15:05 House intervention / intervention en chambre

Canada Revenue Agency, Consumers and consumer protection, Correspondence and letters, Information dissemination, Oral questions

Agence du revenu du Canada, Consommateurs et protection des consommateurs, Correspondance et lettres, Questions orales,

Mr. Speaker, in his mandate letter, the Prime Minister instructed the Minister of National Revenue to turn the Canada Revenue Agency into a client-focused institution.

The government must ensure that Canadian taxpayers are always treated with respect. That respect must permeate the way it interacts with citizens.

Can the minister tell us what she has done so far?

Monsieur le Président, dans sa lettre de mandat, le premier ministre a demandé à la ministre du Revenu national de faire de l'Agence du revenu du Canada une institution axée sur le service à la clientèle.

Le gouvernement doit s'assurer que les contribuables canadiens sont toujours traités avec respect. Ce respect doit se refléter dans les relations qu'il entretient avec les citoyens.

La ministre peut-elle nous dire quels travaux elle a amorcés en ce sens?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 171 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 17, 2016

2016-02-04 17:49 House intervention / intervention en chambre

Allotted days, Balanced budget, Budget surplus, Government accounting, Government assets, Government revenues, Opposition motions, Privatization, Relevancy

Actifs du gouvernement, Budget équilibré, Comptabilité publique, Excédent budgétaire, Jours désignés, Pertinence, Privatisation, Recettes du gouvernement,

Madam Speaker, the Conservatives have, once again, taken the opportunity to put forward real policy on this opposition day and traded it for a chance to talk about themselves and the mirage of their own ostensibly brilliant record.

If we take the old books off the Conservative stove long enough to read them, we might find a few entries that make sense. We will not find very many, though. If we have the callouses needed to turn those still-warm pages, we will find a lot of capital assets that were quietly removed from the books, liquidated; that is, sold, trimmed from part of the inventory of supplies the government owns to provide services to the people, to a one-time supply of cash that can be ever so briefly used to show that the government is making money.

When the Conservatives tell us that they balanced the budget, what they are not telling us is that they sold the house to pay off the mortgage. Unfortunately for them, Canada has found a new place to live.

Madame la Présidente, les conservateurs ont, une fois de plus, profité d'une journée de l'opposition pour parler d'eux-mêmes et de leur bilan prétendument remarquable plutôt que de mettre en avant une véritable politique.

Si nous consultons les vieux livres cuisinés par les conservateurs, nous pourrions trouver quelques inscriptions sensées. Nous n'en trouverions pas beaucoup, toutefois. Nous constaterions que de nombreux actifs immobilisés ont été supprimés subrepticement des livres, qu'ils ont été vendus, puis retirés de l'inventaire d'actifs que possède le gouvernement et qui servent à fournir des services à la population. Ces actifs ont été vendus, et les fonds ponctuels ainsi obtenus ont servi pendant quelque temps à montrer que le gouvernement gagne de l'argent.

Lorsque les conservateurs affirment qu'ils ont équilibré le budget, ce qu'ils ne disent pas, c'est qu'ils ont vendu la maison pour payer l'hypothèque. Malheureusement, le Canada a trouvé un nouvel endroit où vivre.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 363 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 04, 2016

2016-02-04 16:49 House intervention / intervention en chambre

Budget deficit, Budget surplus, Conservative Party of Canada, Economic conditions, Opposition motions

Conditions économiques, Déficit budgétaire, Excédent budgétaire, Parti conservateur du Canada,

Mr. Speaker, the member for York—Simcoe wants to talk about past Conservative surpluses, so let us talk about them.

The former Conservative government of the member for Calgary Heritage was the first Conservative government since that of Sir Robert Borden in 1912, the year the Titanic sank, to balance any budget whatsoever. The two governments had something very important in common. Both squandered the surpluses left to them by the previous Liberal governments prior to the onset of significant economic challenges.

For Mr. Borden, 1912 saw a surplus inherited from Sir Wilfred Laurier in 1911. In 1913, Borden posted a deficit. In 1914, the First World War broke out.

For the former Prime Minister from Calgary Heritage, the Liberal surplus was so significant that it took him two full years to squander it before the onset of the 2008 fiscal crisis the following year.

That Conservatives are in any way good fiscal managers is one of the great myths of Canadian political discourse.

Does the member know that the last time the Conservatives actually took us from a deficit to a surplus on their own competence was in the 1870s, and does he know that every Liberal Prime Minister to introduce a budget has balanced at least one?

Monsieur le Président, le député d'York—Simcoe veut parler des excédents du gouvernement conservateur précédent, alors parlons-en.

Le gouvernement conservateur précédent, que dirigeait le député de Calgary Heritage, a été le premier gouvernement conservateur depuis le gouvernement de sir Robert Borden, en 1912, soit l'année où le Titanic a sombré, à réussir à équilibrer un budget. Les deux gouvernements avaient quelque chose de très important en commun. Les deux ont dilapidé les excédents que leur ont légués les gouvernements fédéraux précédents avant que ne surviennent des périodes économiques difficiles.

M. Borden a hérité d'un excédent en 1912 laissé par sir Wilfrid Laurier en 1911. En 1913, Borden a accusé un déficit. En 1914, la Première Guerre mondiale a éclaté.

En ce qui concerne l'ancien premier ministre et député de Calgary Heritage, l'excédent était si important qu'il lui a fallu deux années complètes pour le dilapider avant le début de la crise financière l'année suivante, en 2008.

Dire que les conservateurs sont de bons gestionnaires des finances publiques est l'un des grands mythes dans le discours politique canadien.

Le député sait-il que la dernière fois où les conservateurs ont transformé un déficit en excédent, c'était dans les années 1870, et sait-il que tous les premiers ministres libéraux qui ont présenté des budgets en ont présenté au moins un équilibré?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr tv 452 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 04, 2016

2016-02-03 14:21 House intervention / intervention en chambre

Anniversary, Associate members of committees, Fires, Mace of the House of Commons, Parliament Buildings, Statements by Members,

Anniversaire, Déclarations de députés, Édifices du Parlement, Incendies, Masse de la Chambre des communes, Membres associés des comités,

Mr. Speaker, exactly 100 years ago today, on February 3, 1916, a fire broke out in the reading room here in the Centre Block of the Parliament buildings. The fire destroyed the entire building, with the exception of the library, and claimed seven lives, including those of the member for Yarmouth, Bowman Brown Law and the assistant clerk of the House of Commons, Jean-Baptiste René Laplante, a member of the Quebec bar who served in the House from 1897 until the day of the fatal accident. Florence Bray, Mabel Morin, Randolph Fanning, Constable Alphonse Desjardins, and his uncle, who shared the same name, also died in the blaze.

Today, some of the descendants of Mr. Laplante, Messrs. Desjardins, and some of the other victims are here in Ottawa to mark the 100th anniversary of this tragedy.

Today, in commemoration of the disaster, we are using the wooden mace that served as a temporary replacement for the original mace, which was destroyed in the fire.

Monsieur le Président, il y a exactement 100 ans, le 3 février 1916, un incendie a éclaté dans la salle de lecture ici, à l'édifice du Centre du parlement, détruisant l'édifice à l'exception de la bibliothèque et causant sept décès, dont celui du député de Yarmouth, M. Bowman Brown Law, et du greffier adjoint de la Chambre, Me Jean-Baptiste René Laplante qui, membre du Barreau du Québec, a servi à la Chambre de 1897 jusqu'au jour du fatidique accident. Sont aussi décédés Mme Florence Bray, Mme Mabel Morin, le constable Alphonse Desjardins, son oncle du même nom et M. Randolph Fanning.

Aujourd'hui, plusieurs descendants de la famille de Me Laplante, de MM. Desjardins ainsi que des membres de la famille d'autres victimes sont venus à Ottawa pour souligner le centenaire de la tragédie.

C'est en mémoire de ce sinistre que nous utilisons la masse en bois provisoire fabriquée en remplacement de la masse originale détruite dans l'incendie.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 347 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on February 03, 2016

2016-01-28 15:02 House intervention / intervention en chambre

Immigrant sponsorship, Oral questions, Permanent resident status

Questions orales, Statut de résident permanent,

Mr. Speaker, during the election campaign, I was proud of our commitment to grant immediate permanent residency to spouses who have been sponsored to immigrate to Canada. A number of my constituents are waiting on these regulatory changes to be reunited with their loved ones, whom they have not seen for years in some cases. Can the Minister of Immigration share his plans on this issue?

Monsieur le Président, lors de la campagne électorale, j'étais fier de notre engagement de faire en sorte que la résidence permanente soit octroyée, sans délai, aux épouses et aux époux qui sont parrainés pour immigrer au Canada. De nombreux citoyens de ma circonscription espèrent ces changements réglementaires pour retrouver leurs êtres chers qu'ils n'ont parfois pas vus depuis des années. Le ministre de l'Immigration peut-il nous informer de son intention en ce qui a trait à cette question?

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr qp tv 167 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on January 28, 2016

2015-12-07 14:06 House intervention / intervention en chambre

Hanukkah, Statements by Members,

Déclarations de députés, Hannoucah,

Mr. Speaker, it is a great honour to rise and speak here today after working in the back rooms of this place for many years.

I want to begin by thanking the people of Laurentides—Labelle for placing their trust in me and this new government.

The riding of Laurentides—Labelle is the most beautiful riding in Canada. It is where I was born and raised. Our 43 municipalities, spread over 20,000 km2, can count on me to give them a strong voice here in Ottawa and across Canada.

In honour of my great-great-uncle Leon Crestohl, who served 13 years in this place, and my great-great-grandfather Hirsch Wolofsky, the founder of Canada's first Yiddish daily, I wish everyone Chanukah Sameach.

When a flame is lit, its benefit is not restricted to the one lighting it; it is for everyone.

Let us all benefit from the flame of this Hanukkah in the year 5776.

Joyeux Hanukkah.

Monsieur le Président, j'ai l'immense honneur de prendre la parole ici, aujourd'hui, après avoir travaillé dans les coulisses de la Chambre pendant plusieurs années.

Je tiens d'abord à remercier les citoyens de Laurentides—Labelle de la confiance qu'ils ont investie en moi et en notre nouveau gouvernement.

La circonscription de Laurentides—Labelle est la plus belle au Canada. C'est celle où je suis né et où j'ai grandi. Nos 43 municipalités, dispersées sur 20 000 km2, peuvent compter sur moi pour leur donner une voix forte ici, à Ottawa, et partout au Canada.

En hommage à mon arrière-grand-oncle Leon Crestohl, qui a siégé pendant 13 ans dans cette enceinte, et à mon arrière-arrière-grand-père Hirsch Wolofsky, le fondateur du premier journal yiddish au Canada, je souhaite à tout le monde Chanukah Sameach.

Une flamme qui brille profite à tout le monde, pas seulement à celui qui l'a allumée.

Profitons tous de cette flamme en cette Hanouka de l'année 5776.

Joyeuse Hanouka.

Watch | HansardEcoutez | Hansard

hansard parlchmbr statements tv 319 words - whole entry and permanent link. Posted at 16:26 on December 07, 2015

(RSS) Website generating code and content © 2001-2020 David Graham <david@davidgraham.ca>, unless otherwise noted. All rights reserved. Comments are © their respective authors.